- Konu Başlıkları
- Sözlü Çeviri (Tercümanlık) Nedir ve Neden Genellikle Saatlik/Günlük Ücretlendirilir?
- Sözlü Çeviri Türleri ve 2025 Saatlik/Günlük Ücretlere Etkisi
- 2025'te Saatlik/Günlük Tercüman Ücretini Belirleyen Temel Faktörler
- Ortalama Saatlik/Günlük Tercüman Ücret Aralıkları (Türkiye 2025)
- Sözlü Çeviride Ek Maliyet Kalemleri Neler Olabilir?
- 💼 Uzmanından Tavsiyeler: Doğru Tercümanla Çalışmak ve Bütçe Yönetimi
- Sıkça Sorulan Sorular (SSS)
- Başarılı Etkinlikler İçin Doğru Bütçeleme ve Kaliteli Tercüman Seçimi
Uluslararası bir konferans, önemli bir iş toplantısı, yabancı bir konukla yapacağınız görüşme, bir mahkeme duruşması ya da kritik bir sağlık randevusu... Farklı diller konuşan taraflar arasında etkili bir iletişim kurmanın hayati olduğu bu gibi durumlarda profesyonel sözlü çeviri (tercümanlık) hizmetlerine ihtiyaç duyulur. Peki, bu önemli hizmetin maliyeti nedir? "Saatlik tercüman ücreti ne kadar?" sorusu, 2025 yılında bütçe planlaması yapan pek çok kişi ve kurumun aklındadır. Bu kapsamlı rehberde, simültane, ardıl ve refakat çevirisi gibi farklı sözlü çeviri türlerinin saatlik ve günlük ücretlerini, bu fiyatları etkileyen tüm faktörleri ve kendi ihtiyacınıza göre nasıl bir maliyetle karşılaşabileceğinizi detaylı bir şekilde inceliyoruz.
[widget-149]
Sözlü Çeviri (Tercümanlık) Nedir ve Neden Genellikle Saatlik/Günlük Ücretlendirilir?
Sözlü çeviri, bir dilde söylenenlerin anlık olarak veya kısa aralıklarla başka bir dile aktarılmasıdır. Yazılı çeviriden farklı olarak, anında anlama, yorumlama, doğru terminolojiyi seçme ve akıcı bir şekilde ifade etme becerisi gerektirir. Bu yüksek konsantrasyon ve anlık performans gerektiren bir iştir.
Yazılı çeviride maliyet genellikle kelime başı fiyatlandırma veya karakter sayısı üzerinden hesaplanırken, sözlü çeviride tercümanın belirli bir süre boyunca (saat, yarım gün, tam gün) hizmete hazır bulunması esas alınır. Bu nedenle, sözlü çeviri hizmetleri genellikle saatlik, yarım günlük (genellikle 3-4 saat) veya tam günlük (genellikle 6-8 saat) birimler üzerinden ücretlendirilir. Projenin veya etkinliğin toplam süresi, tercümanın o süre boyunca başka bir iş alamayacak olması ve gereken yoğun hazırlık, bu ücretlendirme modelinin temelini oluşturur.

Sözlü Çeviri Türleri ve 2025 Saatlik/Günlük Ücretlere Etkisi
Sözlü çevirinin farklı türleri, farklı beceri setleri, hazırlık süreçleri ve bazen de teknik ekipman gerektirdiği için ücretleri de değişiklik gösterir:
- Simültane Çeviri (Eş Zamanlı Çeviri):
- Tanım: Konuşmacının söylediklerinin neredeyse eş zamanlı olarak (birkaç saniye gecikmeyle) hedef dile aktarılmasıdır. Genellikle konferanslar, büyük toplantılar, canlı yayınlar gibi etkinliklerde kullanılır.
- Özellikler: Yüksek konsantrasyon gerektirir, bu nedenle simültane tercümanlar genellikle çiftler halinde çalışır ve her 20-30 dakikada bir değişirler. Özel ses yalıtımlı kabin, kulaklık, mikrofon gibi teknik ekipman zorunludur.
- Ücretlendirme: En yüksek uzmanlık ve teknik altyapı gerektiren tür olduğu için genellikle en yüksek birim fiyata sahiptir. Genellikle yarım gün veya tam gün üzerinden ücretlendirilir.
- Ardıl Çeviri (Konsekütif Çeviri):
- Tanım: Konuşmacı birkaç cümle veya bir bölüm konuştuktan sonra durur ve tercüman bu söylenenleri hedef dile aktarır. Genellikle daha küçük toplantılar, basın açıklamaları, eğitimler, iş görüşmeleri, mahkeme duruşmaları için uygundur.
- Özellikler: Teknik ekipman gerektirmez (çok büyük gruplar hariç). Tercümanın iyi bir hafızaya ve not alma becerisine sahip olması gerekir.
- Ücretlendirme: Simültane çeviriye göre daha uygun fiyatlıdır. Saatlik, yarım günlük veya tam günlük ücretlendirilebilir.
- Refakat (Fısıltı/Liaison) Çevirisi:
- Tanım: Tercümanın bir veya en fazla iki kişiye, konuşmacının söylediklerini alçak sesle (fısıldayarak) veya kısa cümleler halinde aktarmasıdır. İş gezileri, fabrika turları, birebir resmi görüşmeler, sağlık randevuları için idealdir.
- Özellikler: Çok dinamik ve esnek bir çeviri türüdür. Genellikle teknik ekipman gerektirmez.
- Ücretlendirme: Genellikle saatlik veya yarım/tam günlük olarak ücretlendirilir. Fiyatları ardıl çeviriye yakın veya biraz daha uygun olabilir.
2025'te Saatlik/Günlük Tercüman Ücretini Belirleyen Temel Faktörler
Sözlü tercümanlık hizmetinin maliyeti, yukarıda belirtilen çeviri türünün yanı sıra birçok başka faktöre de bağlıdır:
- Dil Çifti: İngilizce, Almanca, Fransızca gibi yaygın dillerde hizmet veren tercüman sayısı daha fazla olduğu için ücretler daha rekabetçi olabilir. Çince, Japonca, Korece, Arapça, Rusça gibi talep gören ancak tercüman arzının daha kısıtlı olduğu dillerde veya Fince, Norveççe gibi daha nadir dillerde saatlik/günlük ücretler önemli ölçüde artar.
- Konunun Uzmanlık Düzeyi: Genel bir iş toplantısının çevirisi ile yüksek teknik bilgi gerektiren bir mühendislik semineri, karmaşık bir hukuki dava veya spesifik bir tıbbi kongrenin çevirisi aynı uzmanlık seviyesini gerektirmez. Teknik, hukuki, tıbbi, finansal gibi özel terminoloji ve alan bilgisi gerektiren konularda uzmanlaşmış tercümanların ücretleri daha yüksektir.
- Tercümanın Deneyimi ve Referansları: Alanında yılların deneyimine sahip, önemli referansları olan, (varsa) AIIC gibi uluslararası meslek örgütlerine üye olan tercümanlar, mesleğe yeni başlayanlara göre daha yüksek ücret talep ederler. Özellikle simültane çeviride deneyim çok kritiktir.
- Etkinliğin Süresi: Ücretlendirme genellikle saatlik başlar, ancak çoğu profesyonel tercüman ve ajans yarım günlük (genellikle 3-4 saat) ve tam günlük (genellikle 6-8 saat) paketler sunar. Süre uzadıkça birim saatlik maliyet düşebilir, ancak tam gün veya yarım gün blokları için minimum ücretler geçerli olur.
- Etkinliğin Yeri ve Seyahat/Konaklama Masrafları: Tercümanın etkinliğin yapılacağı şehre veya ülkeye seyahat etmesi gerekiyorsa, yol, konaklama ve iaşe masrafları müşteriye aittir ve ücrete eklenir. Şehir içi uzun mesafeler için de yol ücreti talep edilebilir.
- Teknik Ekipman İhtiyacı: Özellikle simültane çeviri için ses yalıtımlı kabin, tercüman konsolu, dinleyiciler için kulaklık sistemi, ses sistemi gibi teknik ekipmanların kiralanması gerekir. Bu, toplam maliyete önemli bir kalem olarak eklenir.
- Hazırlık Süresi: Özellikle teknik veya çok özel konularda, tercümanın etkinlik öncesinde konuyla ilgili materyalleri (sunumlar, konuşma metinleri vb.) inceleyerek terminoloji çalışması yapması ve konuya hazırlanması gerekebilir. Bazı durumlarda bu hazırlık süresi için de ek bir ücret talep edilebilir.
- Yeminli Tercüman Olma Durumu: Özellikle mahkemeler, resmi nikahlar veya bazı resmi kurum toplantıları gibi yasal bağlayıcılığı olan durumlarda yeminli tercüman zorunluluğu olabilir. Yeminli tercümanların bu tür görevler için talep ettiği ücretler, yeminli olmayanlara göre farklılık gösterebilir. Bu durum yazılı yeminli tercüme ücretleri ile benzer bir mantıkta, sözlü çeviride de tercümanın sorumluluğunu artırdığı için fiyata yansıyabilir.

Ortalama Saatlik/Günlük Tercüman Ücret Aralıkları (Türkiye 2025)
Aşağıda sunulan ücret aralıkları, 2025 yılı için Türkiye piyasasında gözlemlenen ortalama değerlerdir ve genel bir fikir vermesi amaçlanmıştır. Belirtilen faktörlere göre bu rakamlar önemli ölçüde değişiklik gösterebilir. Genellikle ücretler TL, EUR veya USD cinsinden belirlenebilir. Kesin fiyatlar için mutlaka profesyonel çeviri bürolarından veya tercümanlardan teklif alınız.
- Simültane Tercüman (Genellikle 2 Kişilik Ekip, Tam Gün - ~6-7 saat):
- Yaygın Diller (İngilizce, Almanca vb.): Kişi başı günlük 8.000 TL - 15.000 TL + KDV (Ekipman hariç)
- Nadir Diller veya Çok Teknik Konular: Kişi başı günlük 12.000 TL - 25.000 TL + KDV ve üzeri (Ekipman hariç)
- Yarım Gün Ücreti: Genellikle tam gün ücretinin %60-70'i civarında olabilir.
- Ardıl Tercüman (Tek Kişi):
- Saatlik Ücret (Yaygın Diller, Genel Konular): 1.000 TL - 2.500 TL + KDV
- Yarım Gün (3-4 saat): 3.000 TL - 7.000 TL + KDV
- Tam Gün (6-8 saat): 5.000 TL - 12.000 TL + KDV
- Nadir diller veya özel uzmanlık gerektiren konularda bu ücretler %50-%100 veya daha fazla artabilir.
- Refakat (Fısıltı/Liaison) Tercümanı (Tek Kişi):
- Saatlik Ücret (Yaygın Diller, Genel Konular): 800 TL - 2.000 TL + KDV
- Yarım Gün (3-4 saat): 2.500 TL - 6.000 TL + KDV
- Tam Gün (6-8 saat): 4.000 TL - 10.000 TL + KDV
Not: Bu fiyatlar genel bir tahmindir. Tercümanın deneyimi, etkinliğin prestiji, hazırlık gereksinimi gibi faktörler bu aralıkları değiştirebilir. Güncel ve projenize özel hızlı çeviri fiyatları (sözlü çeviri için teklif) almak için doğrudan hizmet sağlayıcılarla görüşmek en doğrusudur.

Sözlü Çeviride Ek Maliyet Kalemleri Neler Olabilir?
Belirlenen tercüman ücretine ek olarak, projenizin özelliklerine göre aşağıdaki maliyetler de bütçenize eklenebilir:
- Teknik Ekipman Kirası: Simültane çeviri için ses yalıtımlı kabin, tercüman ünitesi, mikrofonlar, kulaklıklar, ses sistemi, teknik personel.
- Seyahat Masrafları: Tercümanın şehir dışı veya ülke dışı bir etkinliğe katılması durumunda uçak/tren/otobüs bileti, yerel ulaşım (taksi, transfer).
- Konaklama Masrafları: Şehir dışı veya birkaç gün süren etkinlikler için tercümanın konaklama bedeli.
- Yemek (İaşe) Masrafları: Özellikle tam gün süren etkinliklerde tercümanın yemek ihtiyacı.
- Kayıt ve Deşifre: Eğer çevirinin ses kaydı alınıp sonrasında yazılı olarak deşifre edilmesi isteniyorsa, bu ek bir hizmettir.
- Overtime (Fazla Mesai): Anlaşılan sürenin aşılması durumunda ek saatler için farklı bir tarife uygulanabilir.
- İptal Koşulları: Anlaşılan hizmetin belirli bir süre kala iptal edilmesi durumunda uygulanabilecek iptal ücretleri.
💼 Uzmanından Tavsiyeler: Doğru Tercümanla Çalışmak ve Bütçe Yönetimi
Sözlü çeviri hizmeti alırken sadece fiyata odaklanmak yanıltıcı olabilir. Başarılı bir etkinlik için doğru tercümanla çalışmak kritik öneme sahiptir:
- Uzmanlık Alanı: Etkinliğinizin konusuyla ilgili terminolojiye ve içeriğe hakim bir tercüman seçin.
- Referanslar ve Deneyim: Özellikle simültane çeviride tercümanın deneyimi ve referansları çok önemlidir. Mümkünse daha önceki çalışmalarından örnekler veya müşteri yorumları isteyin.
- İletişim ve Hazırlık: Tercümanla etkinlik öncesinde iyi bir iletişim kurun, gerekli tüm materyalleri (sunumlar, konuşma metinleri, terminoloji listeleri) zamanında ileterek hazırlanmasına olanak tanıyın.
- Teklif Detayları: Aldığınız teklifte hangi hizmetlerin dahil olduğunu, ek maliyetlerin neler olabileceğini (seyahat, konaklama, ekipman, KDV vb.) net bir şekilde sorgulayın.
- Sözleşme: Özellikle büyük organizasyonlar için hizmet alım koşullarını, ödeme planını ve iptal şartlarını içeren bir sözleşme yapın.
Unutmayın, kaliteli bir sözlü çeviri, etkinliğinizin başarısını doğrudan etkileyen bir yatırımdır.
Sıkça Sorulan Sorular (SSS)
En pahalı sözlü çeviri türü hangisidir ve neden?
Genellikle simültane çeviri en pahalı olanıdır. Çünkü yüksek konsantrasyon ve uzmanlık gerektirir, genellikle iki tercümanla yürütülür ve özel teknik ekipman (kabin, ses sistemi vb.) kiralanmasını zorunlu kılar.
Tercüman ücretleri pazarlığa açık mıdır?
Özellikle büyük projeler, uzun süreli anlaşmalar veya düzenli işbirlikleri için bir miktar pazarlık payı olabilir. Ancak profesyonel ve deneyimli tercümanların belirli bir standart ücreti vardır. Çok düşük fiyatlar genellikle kalite konusunda soru işaretleri doğurur.
"Yarım gün" veya "tam gün" ücretlendirme ne anlama gelir?
Yarım gün genellikle 3-4 saatlik bir hizmeti, tam gün ise 6-8 saatlik bir hizmeti kapsar. Bu süreler aşıldığında ek saat ücreti uygulanabilir. Birçok tercüman ve ajans, kısa süreli işler için bile minimum yarım gün ücreti talep edebilir.
Online (uzaktan) sözlü çeviri daha mı ucuzdur?
Uzaktan yapılan simültane veya ardıl çeviriler (RSI - Remote Simultaneous Interpreting), seyahat ve konaklama masraflarını ortadan kaldırdığı için bazı durumlarda daha uygun maliyetli olabilir. Ancak yine de tercümanların uzmanlığı ve zamanı için bir bedel ödenir ve platform/teknoloji maliyetleri de olabilir.
Başarılı Etkinlikler İçin Doğru Bütçeleme ve Kaliteli Tercüman Seçimi
2025 yılında saatlik tercüman ücretleri, birçok faktörün birleşimiyle şekillenmektedir. İhtiyaç duyduğunuz sözlü çeviri türünü doğru belirlemek, dil çifti, konu uzmanlığı, süre ve ek gereksinimler gibi unsurları netleştirmek, doğru bir bütçe planlaması yapmanızı sağlar. Kaliteli bir sözlü çeviri hizmeti, uluslararası toplantılarınızın, konferanslarınızın ve tüm çok dilli etkinliklerinizin başarısı için kritik bir yatırımdır. Şeffaf bir fiyatlandırma ve ihtiyaçlarınıza en uygun profesyonel tercümanlarla çalışmak, bu yatırımın karşılığını en iyi şekilde almanızı sağlayacaktır.