- Konu Başlıkları
- OPERASYONEL RİSK ALAMAZSINIZ: UZMANLIK ŞARTTIR
- Uzmanlık: Neden "Mühendis Kökenli Uzman" Fark Yaratır?
- Hizmet Alanları: Kurumsal Teknik Çeviri İhtiyaçlarınız
- 1. Teknik Şartname Çevirisi (İhale ve Proje Yönetimi)
- 2. Kullanım Kılavuzu Çevirisi (İmalat ve Üretim)
- 3. Mühendislik ve Ar-Ge Çevirisi (Patent, Rapor)
- Güvenilirlik: Terminoloji Yönetimi (CAT) ile Kurumsal Tutarlılık
- Sıkça Sorulan Sorular (SSS)
- Teknik Projelerinizi ve Marka İtibarınızı Güvence Altına Alın
Şirketinizin Ar-Ge departmanı tarafından hazırlanan bir patent taslağı, uluslararası bir ihale için sunduğunuz yüzlerce sayfalık teknik şartname veya yeni üretim hattınızdaki makinelerin kullanım kılavuzları... Bu belgeler, şirketinizin operasyonel başarısı, yasal güvenliği ve ticari geleceği için hayati önem taşır. Bu alanda "neredeyse doğru" çeviri diye bir şey yoktur. Yanlış çevrilen bir "tolerans" değeri, tüm üretim hattını durdurabilir. Hatalı bir "teknik şartname çevirisi", milyonlarca liralık bir ihaleyi kaybetmenize neden olabilir.
İşte bu nedenle, kurumsal teknik tercüme, B2B hizmetleri içinde en yüksek uzmanlık gerektiren alanlardan biridir. Glovega Tercüme olarak, bu hizmeti "çift katmanlı" bir güvenceyle sunuyoruz: Birincisi, çevirilerinizi "dil bilen" kişilere değil, "konu bilen" (örn: mühendis kökenli uzman) profesyonellere emanet eden "uzmanlık". İkincisi, tüm projelerinizde "terminoloji tutarlılığı" sağlayan "terminoloji yönetimi (CAT)" teknolojisi. Bu, sizin kurumsal teknik çeviri ihtiyaçlarınız için sunduğumuz B2B çözüm ortaklığıdır.
[widget-149]
OPERASYONEL RİSK ALAMAZSINIZ: UZMANLIK ŞARTTIR
Hatalı bir kullanım kılavuzu veya teknik şartname çevirisi, operasyonel felakete yol açar. Glovega'nın "mühendis kökenli uzman" kadrosu ve "Terminoloji Yönetimi" (CAT) sistemi ile kurumsal teknik tercüme risklerinizi sıfırlayın.
Uzmanlık: Neden "Mühendis Kökenli Uzman" Fark Yaratır?
Kurumsal teknik tercüme hizmetinin kalitesi, doğrudan tercümanın "konu uzmanlığı" ile bağlantılıdır. Standart bir tercüman, bir metni dilbilgisi açısından doğru çevirebilir, ancak teknik bir konsepti veya terminolojik bir nüansı anlayamaz.
Örnek:
- Standart Tercüman: "Valve" kelimesini "vana" veya "valf" olarak çevirebilir.
- Mühendis Kökenli Uzman: Metnin bağlamına (örn: bir hidrolik şema) bakarak, o kelimenin "çek valf", "glob valf", "iğneli valf" veya "sürgülü vana" olup olmadığını bilir ve doğru teknik terimi seçer.
Glovega'nın "kurumsal teknik çeviri" ekibi, sadece dilbilimcilerden değil, aynı zamanda mühendislik (makine, inşaat, elektrik, kimya), IT (yazılım) veya mimarlık gibi ilgili teknik alanlarda formasyona veya derin saha tecrübesine sahip "mühendis kökenli uzman" profesyonellerden oluşur. Bu "çift uzmanlık", metninizin sadece çevrilmesini değil, aynı zamanda teknik olarak "doğrulanmasını" sağlar. Bizim için her "mühendis kökenli uzman", kalite garantisidir. Bir "mühendis kökenli uzman", hatalı çeviri riskini en aza indirir.
Bu, genel Kurumsal Tercüme hizmetlerimizin teknik alandaki en güçlü kanıtıdır. Bir "mühendis kökenli uzman" ile çalışmak, kurumsal teknik çeviri projeleriniz için en doğru karardır.

Hizmet Alanları: Kurumsal Teknik Çeviri İhtiyaçlarınız
B2B müşterilerimizin teknik çeviri ihtiyaçları genellikle üç ana kategoride yoğunlaşır:
1. Teknik Şartname Çevirisi (İhale ve Proje Yönetimi)
Uluslararası veya kamu ihalelerine girerken, "teknik şartname çevirisi" başarınız için kritiktir. Yüzlerce sayfalık bu dosyalardaki en küçük bir terminoloji hatası, teklifinizin "teknik yetersizlik" nedeniyle elenmesine yol açabilir. "Teknik şartname çevirisi" ekibimiz, bu belgelerin hem teknik doğruluğunu hem de (genellikle hukuki metinlerle iç içe geçtiği için) resmi dilini koruyarak çeviri yapar. İhale başarısı, kusursuz bir "teknik şartname çevirisi" ile başlar. "Teknik şartname çevirisi" konusundaki deneyimimiz, ihale risklerinizi azaltır. En karmaşık "teknik şartname çevirisi" projelerinizde bile bize güvenebilirsiniz.
2. Kullanım Kılavuzu Çevirisi (İmalat ve Üretim)
Ürettiğiniz veya ithal ettiğiniz makinelerin "kullanım kılavuzu çevirisi" (user manual), hem son kullanıcının güvenliği hem de yasal sorumluluklarınız (CE vb. standartlar) için zorunludur. Hatalı bir "kullanım kılavuzu çevirisi", ekipman arızasına veya iş kazalarına yol açabilir. Mühendis kökenli uzman kadromuz, bu kılavuzları "sıfır hata" hedefiyle çevirir. Bir "kullanım kılavuzu çevirisi", son kullanıcınızla aranızdaki en önemli bağdır. Profesyonel bir "kullanım kılavuzu çevirisi", marka itibarınızı korur.
3. Mühendislik ve Ar-Ge Çevirisi (Patent, Rapor)
Bu alan, "kurumsal teknik çeviri" hizmetinin en hassas kısmıdır. Ar-Ge departmanınızın "patent çevirisi" taslakları, laboratuvar sonuçları, fizibilite raporları ve mühendislik çizimleri (AutoCAD vb.) yüksek gizlilik ve uzmanlık gerektirir. "Patent çevirisi" ekibimiz, fikri mülkiyet (IP) diline ve prosedürlerine hakim uzmanlardan oluşur. Bu tür hassas belgeler için, sunduğumuz güvenli tercüme hizmetler kapsamında "kurumsal gizlilik sözleşmesi (NDA)" standart prosedürümüzdür. Bir "patent çevirisi" hem teknik hem de hukuki uzmanlık gerektiren özel bir "kurumsal teknik çeviri" alanıdır. Glovega, "patent çevirisi" konusunda da deneyimlidir.
Güvenilirlik: Terminoloji Yönetimi (CAT) ile Kurumsal Tutarlılık
B2B müşteriler için "Güvenilirlik", sadece gizlilik değil, aynı zamanda "tutarlılık" demektir. 500 sayfalık bir kılavuzun 10. sayfasındaki "Güç Ünitesi" teriminin, 400. sayfasında "Power Supply" olarak kalması veya "Güç Kaynağı" olarak değişmesi, kurumsal imajınızı zedeler. Gerçek "terminoloji tutarlılığı" sağlamak şarttır.
Glovega, bu kurumsal tutarlılık sorununu "teknoloji uzmanlığı" ile çözer. "Terminoloji yönetimi (CAT)" adını verdiğimiz bu süreç, "kurumsal teknik çeviri" hizmetlerimizin bel kemiğidir.
- Terminoloji Bankası (Glossary) Oluşturma: Sizinle çalışmaya başladığımızda, şirketinize özel (ürün adları, teknik terimler) bir "terminoloji bankası" oluştururuz. Bu, sizin onayladığınız kurumsal sözlüğünüz olur. Bu "terminoloji bankası", tüm projelerin temelidir.
- Çeviri Belleği (TM) Kullanımı: Tüm çevirilerinizi CAT Araçları (Trados, Memsource vb.) kullanarak bir "çeviri belleği" sistemine kaydederiz. Bu "çeviri belleği", gelecekteki tutarlılığın garantisidir.
- Tutarlılık Garantisi: Projenizde 5 farklı tercüman çalışsa bile, hepsi bu merkezi "terminoloji bankası" sistemine bağlı kalır. Sistem, onaylanmamış bir terim kullanıldığında tercümanı uyarır.
Bu "terminoloji yönetimi (CAT)" sistemi sayesinde, "terminoloji tutarlılığı" bir vaat olmaktan çıkar, sistemsel bir garantiye dönüşür. Ayrıca, "çeviri belleği", gelecekteki benzer projelerinizde (örn: kılavuz güncellemesi) maliyet avantajı sağlar. Profesyonel "terminoloji yönetimi (CAT)", kurumsal kalitenin anahtarıdır. İyi bir "çeviri belleği" yönetimi, bütçenizi de korur.

Sıkça Sorulan Sorular (SSS)
"Kurumsal teknik çeviri" neden "mühendis kökenli uzman" gerektirir?
Çünkü teknik metinler, sadece kelimelerden değil, konseptlerden oluşur. Bir "mühendis kökenli uzman", çevirdiği şemanın veya formülün ne anlama geldiğini bilir. Bu, metnin sadece "çevrilmesini" değil, teknik olarak "doğrulanmasını" sağlar.
"Teknik şartname çevirisi" ne kadar sürede tamamlanır?
Bir "teknik şartname çevirisi" genellikle hacimli (100+ sayfa) ve karmaşık terminoloji içeren bir belgedir. Süre, hacme ve terminoloji yoğunluğuna bağlıdır. Acil ihale durumları için özel bir ekip kurabiliriz, ancak bu tür riskli metinlerde kalite kontrol (redaksiyon) için yeterli zaman tanınmasını öneririz.
"Kullanım kılavuzu çevirisi" yaparken nelere dikkat ediyorsunuz?
Bir "kullanım kılavuzu çevirisi" yaparken en çok "terminoloji tutarlılığı" (örn: 'Açma/Kapama' düğmesinin her yerde aynı olması) ve "güvenlik uyarılarının" netliğine odaklanırız. Ayrıca, metnin formatını (görsellerle uyumunu) korumak için DTP (Masaüstü Yayıncılık) hizmeti de sunarız. Kaliteli bir "kullanım kılavuzu çevirisi" için "terminoloji bankası" şarttır.
"Terminoloji yönetimi (CAT)" ve "terminoloji bankası" nedir?
"Terminoloji bankası", sizin onayladığınız terimlerin (örn: "Widget" = "Parçacık") sözlüğüdür. "Terminoloji yönetimi (CAT)" ise, bu sözlüğü ve daha önce çevrilen cümleleri (Çeviri Belleği) kullanarak, tüm tercümanlarınızın %100 "terminoloji tutarlılığı" içinde çalışmasını sağlayan teknolojik sistemin adıdır. Bu sistem, "çeviri belleği" sayesinde maliyet avantajı da yaratır.
Şirketimin "patent çevirisi" için gizlilik (NDA) sağlıyor musunuz?
Kesinlikle. "Patent çevirisi", en yüksek gizliliği gerektiren "kurumsal teknik çeviri" hizmetidir. Tüm "patent çevirisi" projeleri, standart olarak "kurumsal gizlilik sözleşmesi (NDA)" kapsamında ve "güvenli dosya transferi" protokollerimizle korunur. Bir "patent çevirisi" uzmanı, aynı zamanda "mühendis kökenli uzman" olmalıdır.
Teknik Projelerinizi ve Marka İtibarınızı Güvence Altına Alın
Operasyonel risklerin ve marka itibarının söz konusu olduğu kurumsal dünyada, teknik çeviri bir uzmana emanet edilmelidir. "Ucuz" veya "hızlı" çözümlerle yapılan bir "kullanım kılavuzu çevirisi" veya "teknik şartname çevirisi", size uzun vadede çok daha pahalıya mal olabilir.
Glovega Tercüme, "kurumsal teknik çeviri" ihtiyaçlarınız için "çift uzmanlık" (mühendis kökenli uzman) ve "teknolojik güvence" (terminoloji yönetimi (CAT)) sunan bir B2B çözüm ortağıdır. İster bir "patent çevirisi" ister yüzlerce sayfalık bir "terminoloji tutarlılığı" projesi olsun, şirketinizin teknik dilini bize emanet edin. "Çeviri belleği" ve "terminoloji bankası" oluşturarak uzun vadeli kalitenizi güvence altına alalım. Uzman ekibimizden kurumsal çözüm teklifi alın.