Yeminli Tercüme, Sorunsuz Teslim! +90 (212) 274 06 07

Kurumsal Hukuki Tercüme: (Şirket Sözleşmeleri ve Resmi Evraklar)

Globalleşen bir ekonomide, şirketlerin uluslararası operasyonları, yasal zeminlerinin ne kadar sağlam olduğuna bağlıdır. Hatalı çevrilmiş tek bir "cezai şart" maddesi, şirketinizi milyonlarca liralık bir tazminatla karşı karşıya bırakabilir. Yanlış yorumlanmış bir patent çevirisi, Ar-Ge yatırımınızın fikri mülkiyet haklarını tehlikeye atabilir. Bu nedenle, kurumsal hukuki tercüme, bir idari gider değil, şirketinizin en önemli risk yönetimi stratejilerinden biridir.

Bu, "hızlı" veya "ucuz" çözümlerin kabul edilemez olduğu, hata toleransının sıfır olduğu bir alandır. Glovega Tercüme olarak, bu kritik B2B ihtiyacını "çift uzmanlık" (Dual Expertise) modelimizle karşılıyoruz. Biz, sadece dil bilen tercümanlarla değil, çeviri yaptığı alanda (Ticaret Hukuku, Sözleşmeler Hukuku, Fikri Mülkiyet Hukuku) uzmanlığa sahip "hukuk formasyonlu uzman" kadromuzla hizmet veriyoruz. Sunduğumuz her şirket sözleşme çevirisi veya hukuki evrak çevirisi, "mutlak gizlilik" (kurumsal NDA) ve "yasal doğruluk" (yetkinlik) güvencesi altındadır.

[widget-149]

        ŞİRKETİNİZİN YASAL RİSKLERİNİ SIFIRLAYIN    

Hatalı bir sözleşme veya patent çevirisi, telafisi olmayan yasal ve mali sonuçlar doğurur. Glovega'nın hukuk formasyonlu uzmanları ve "Kurumsal Gizlilik Sözleşmesi (NDA)" güvencesiyle B2B hukuki tercüme hizmeti alın.    

        HUKUK UZMANINDAN TEKLİF ALIN     

Uzmanlık: Neden "Hukuk Formasyonlu Uzman" Zorunludur?

Kurumsal hukuki tercüme, "çift uzmanlık" gerektiren niş bir alandır. Sadece dili bilmek yeterli değildir; o dilin ait olduğu hukuk sistemini de bilmek gerekir.

1. Terminolojik Hakimiyet (Hukuki Terminoloji Çevirisi)

Standart bir tercüman, "icra" ile "iflas" arasındaki farkı veya "haksız fiil" (Civil Law) ile "tort" (Common Law) arasındaki kavramsal farkı bilemez. Bir "hukuk formasyonlu uzman" ise, bu terimlerin yasal sonuçlarını bilerek çeviri yapar. Glovega'da, projeleriniz hukuk fakültesi mezunu veya hukuk alanında yüksek lisans yapmış (LL.M.) uzmanlara emanet edilir. Bu, "hukuki terminoloji çevirisi" hizmetimizin temelidir. Doğru bir "hukuki terminoloji çevirisi" yasal fark yaratır.

2. Alan Uzmanlığı (Sözleşme, Patent, Dava)

Hukuk tek bir alan değildir. Kadromuz, şirketinizin ihtiyacına göre farklı alanlarda uzmanlaşmıştır:

  • Ticaret ve Şirketler Hukuku: Şirket ana sözleşmeleri, birleşme ve devralma (M&A) belgeleri, distribütörlük ve bayilik sözleşmeleri.
  • Fikri Mülkiyet Hukuku: Patent çevirisi, lisans sözleşmeleri, marka tescil belgeleri.
  • Dava ve Tahkim: Mahkeme kararları, dava dosyası çevirisi, bilirkişi raporları ve uluslararası tahkim metinleri.

Bir "dava dosyası çevirisi" ile bir "patent çevirisi" aynı uzman tarafından yapılamaz. Doğru uzman ataması, kurumsal hukuki çeviri kalitesinin ilk adımıdır. Bu atamayı yapacak kişinin de bir "hukuk formasyonlu uzman" olması tercih edilir.

Hizmet Alanları: Kurumsal Hukuki Çeviri Neleri Kapsar?

B2B müşterilerimizin en sık talep ettiği kurumsal hukuki tercüme hizmetleri şunlardır:

1. Şirket Sözleşme Çevirisi

Bu, en kritik hizmetimizdir. Gizlilik Sözleşmeleri (NDA), Alım-Satım Sözleşmeleri, Kredi Sözleşmeleri, İnşaat Sözleşmeleri, İş Sözleşmeleri... Bir "şirket sözleşme çevirisi" hizmetinde, "yükümlülükler", "cezai şartlar" ve "mücbir sebepler" gibi maddelerdeki en küçük bir nüans kaybı, şirketinizi savunmasız bırakır. Hukuk formasyonlu uzmanlarımız, bir "şirket sözleşme çevirisi" yaparken sadece çevirmez, aynı zamanda metnin yasal bütünlüğünü de korur. Güvenilir bir "şirket sözleşme çevirisi" ortağı arıyorsanız, doğru yerdesiniz.

Bu hizmet, genel Kurumsal Tercüme çözümlerimizin temelini oluşturur. Bir "şirket sözleşme çevirisi", aynı zamanda bir "yeminli kurumsal çeviri" hizmeti olabilir.

2. Hukuki Evrak Çevirisi (Vekaletname, Sirküler)

Şirketinizin yurtdışında şube açması, bir davayı takip etmesi veya banka işlemi yapması için gereken resmi belgelerdir. "Hukuki evrak çevirisi" genellikle şunları kapsar: Vekaletname, imza sirküleri, ticaret sicil gazetesi, faaliyet belgesi, yönetim kurulu kararları. Bu "hukuki evrak çevirisi" hizmetleri, genellikle "yeminli" ve "noter onaylı" olmak zorundadır. "Hukuki evrak çevirisi" işlemlerimiz, "yeminli kurumsal çeviri" ekibimiz tarafından yönetilir.

3. Dava Dosyası Çevirisi ve Mahkeme Kararları

Uluslararası davalarda veya tanıma/tenfiz süreçlerinde, mahkeme kararları, iddianameler, bilirkişi raporları ve delil dosyaları için "dava dosyası çevirisi" gerekir. Bu metinler, son derece ağır ve spesifik bir "hukuki terminoloji çevirisi" uzmanlığı gerektirir. Hatalı bir "dava dosyası çevirisi", davanın seyrini etkileyebilir. Bir "dava dosyası çevirisi" süreci, mutlak gizlilik gerektirir.

Yetkinlik ve Güvenilirlik: Yeminli, Noterli ve Gizli (NDA) Süreçler

Kurumsal hukuki tercüme, sadece uzmanlık değil, aynı zamanda yetkinlik ve güvenilirlik gerektirir.

1. Yetkinlik: Yeminli ve Noter Onaylı Hukuki Çeviri

Hukuki evrak çevirisi (vekaletname, sirküler vb.) ve dava dosyası çevirisi gibi belgelerin resmi kurumlara sunulabilmesi için "yeminli tercüman" tarafından kaşelenmesi ve "noter onayı" alması şarttır. Glovega'nın temel gücü, bu "yeminli kurumsal çeviri" süreçlerini yönetme yetkinliğidir. Tercümanlarımız, noter yemin zaptına sahip uzmanlardır ve belgelerinizi noter tasdikli, hatta Apostil onaylı olarak "teslime hazır" hale getirirler. "Yeminli kurumsal çeviri" hizmetimiz, ISO kalite standartlarına uygundur.

2. Güvenilirlik: Kurumsal Çeviri Gizlilik Sözleşmesi (NDA)

Bir "şirket sözleşme çevirisi" veya "patent çevirisi" yaparken, bize şirketinizin en değerli ticari sırlarını emanet edersiniz. Glovega, bu güveni standart bir "kurumsal çeviri gizlilik sözleşmesi (NDA)" ile yasal güvenceye alır.

Bu sözleşme, tüm verilerinizin korunacağını, üçüncü taraflarla paylaşılmayacağını ve proje tamamlandığında imha edileceğini taahhüt eder. Bu, bizim güvenli tercüme hizmetler anlayışımızın temelidir. Bir "kurumsal çeviri gizlilik sözleşmesi (NDA)" olmadan, hassas bir hukuki evrak çevirisi başlatılmamalıdır. Glovega, her kurumsal hukuki çeviri projesine bu "kurumsal çeviri gizlilik sözleşmesi (NDA)" yaklaşımıyla başlar. "Kurumsal çeviri gizlilik sözleşmesi (NDA)" prosedürümüz, sizin verilerinizi korur.

Sıkça Sorulan Sorular (SSS)

Kurumsal hukuki çeviri neden normal hukuki çeviriden farklıdır?

Standart hukuki çeviri genellikle bireyseldir (örn: boşanma kararı). "Kurumsal hukuki çeviri" ise, B2B bağlamındadır ve Ticaret Hukuku, Fikri Mülkiyet Hukuku (patent çevirisi), Sözleşmeler Hukuku (şirket sözleşme çevirisi) gibi çok daha karmaşık ve yüksek mali risk taşıyan alanlara odaklanır.

Hukuk formasyonlu uzman ile normal yeminli tercüman arasındaki fark nedir?

Her yeminli tercüman resmi onay verebilir, ancak her yeminli tercüman "hukuk formasyonlu uzman" değildir. "Hukuk formasyonlu uzman", çevirdiği sözleşmenin yasal anlamını ve risklerini de anlayan kişidir. Biz, kurumsal hukuki çeviri projelerinde bu uzmanları görevlendiririz. Bir "hukuk formasyonlu uzman" fark yaratır.

"Patent çevirisi" de hukuki çeviri midir?

Evet. "Patent çevirisi", teknik ve hukuki çevirinin kesişim noktasıdır. Metin teknik bir icadı anlatsa da (teknik uzmanlık), kullanılan dil (özellikle "istemler" bölümü) o icadın yasal koruma sınırlarını çizen (hukuki uzmanlık) bir metindir. Bu nedenle "patent çevirisi" de kurumsal hukuki tercüme kapsamındadır.

Şirketimizin tüm belgeleri (sözleşme, vekaletname) için "yeminli kurumsal çeviri" gerekir mi?

Hayır. Sadece resmi makamlara (Noter, Tapu, Mahkeme, Ticaret Odası) sunulacak belgeler için "yeminli kurumsal çeviri" ve noter onayı gerekir. Şirket içi bilgilendirme, e-posta yazışmaları veya web sitesi içeriği için yeminli statüsü gerekmez, ancak "hukuki terminoloji çevirisi" uzmanlığı yine de şarttır.

"Dava dosyası çevirisi" ne kadar sürer?

Bir "dava dosyası çevirisi" hacme (sayfa sayısı) ve karmaşıklığa (el yazısı, bilirkişi raporları vb.) göre değişir. Acil ihtiyaçlarınız için özel bir ekip kurabiliriz. Ancak bu tür yasal riskli metinlerde, kaliteden ödün vermemek adına yeterli zaman tanınmasını öneririz. Bir "dava dosyası çevirisi", titizlik gerektirir.

Hukuki evrak çevirisi için neden Glovega'yı tercih etmeliyim?

Çünkü "hukuki evrak çevirisi" sadece çeviri değildir; prosedür yönetimidir. Yeminli tercüman imzası, noter onayı, apostil gibi tüm adımları tek elden yönetiriz. Ayrıca, "hukuki evrak çevirisi" gibi hassas belgeler "kurumsal çeviri gizlilik sözleşmesi (NDA)" ile korunur.

Yasal Risklerinizi ve Ticari Sırlarınızı Koruyun

Hatalı bir "kurumsal hukuki çeviri", müzakere masasında itibarınızı, mahkemede davanızı, pazarda ise fikri mülkiyetinizi kaybetmenize neden olabilir. Bu, "deneme-yanılma" yapılacak bir alan değildir.

Glovega Tercüme, şirketinizin tüm yasal çeviri ihtiyaçları için (ister karmaşık bir "şirket sözleşme çevirisi", ister acil bir "hukuki evrak çevirisi" veya "dava dosyası çevirisi" olsun) "çift uzmanlık" (hukuk + dil) ve "çift güvence" (hukuki terminoloji çevirisi + kurumsal çeviri gizlilik sözleşmesi) sunar. Yasal belgelerinizin çevirisinde "sıfır hata" ve "mutlak güven" için "hukuk formasyonlu uzman" ekibimizden teklif alın.

Yorum Yap

Bilgi Al
Bilgi Al +90 (212) 274 06 07