- Konu Başlıkları
- Kelime Başı Fiyatlandırma Nedir? Neden Sektör Standardı Olarak Kabul Görür?
- Kelime Sayımı Nasıl Yapılır? Teknolojinin Rolü
- Kelime Başı Çeviri Ücretini Etkileyen Ana Faktörler (2025 Detaylı Analiz)
- 1. Dil Çifti ve Çeviri Yönü
- 2. Metnin Konusu, Türü ve Uzmanlık Düzeyi
- 3. Teslim Süresi ve Aciliyet Durumu
- 4. Yeminli Tercüme ve Noter Onayı Gerekliliği
- 5. Metnin Formatı ve Ek Hizmetler (DTP vb.)
- 2025 Yılı İçin Ortalama Kelime Başı Çeviri Fiyat Aralıkları (TL)
- Çeviri Teknolojilerinin (CAT Araçları) Fiyata Etkisi: Şeffaf Bir Bakış
- Kalite Güvencesi (Editörlük/Son Okuma) Kelime Başı Fiyata Dahil mi?
- Güvenilir Bir Çeviri Bürosundan Doğru Kelime Başı Teklif Nasıl Alınır?
- Sıkça Değinilen Konular (SSS) – Kelime Başı Çeviri Ücretleri
- Çeviri Maliyetinizi Bilinçli Şekilde Yönetin
Bir metin, belge, web sitesi içeriği veya herhangi bir yazılı materyal için çeviri hizmeti almayı düşündüğünüzde, karşınıza çıkacak en yaygın fiyatlandırma modeli "kelime başına ücretlendirme" olacaktır. Peki, 2025 yılı itibarıyla "Kelime başı kaç TL?" Bu sorunun yanıtı, projenizin özelliklerine göre büyük ölçüde değişiklik gösterir. Bu kapsamlı rehberimizde, çeviri ücretlendirmesinde kelime bazlı hesaplamanın nasıl yapıldığını, bu fiyatı etkileyen tüm temel faktörleri (dil çifti, metin türü/uzmanlık alanı, teslim süresi, yeminli/noter onayı gerekliliği, teknoloji kullanımı vb.) detaylı bir şekilde analiz ediyor ve kendi çeviri projenizin tahmini maliyetini hesaplamanız için size pratik bir yol haritası sunuyoruz.
[widget-149]
Kelime Başı Fiyatlandırma Nedir? Neden Sektör Standardı Olarak Kabul Görür?
Kelime başı fiyatlandırma, çeviri maliyetinin kaynak metindeki (çevrilecek orijinal metin) toplam kelime sayısına göre belirlenmesidir. Bu yöntem, hem müşteri hem de çeviri hizmeti sağlayıcısı için şeffaf, ölçülebilir ve adil bir hesaplama sunduğu için dünya genelinde ve Türkiye'de en yaygın kabul gören standarttır.
- Şeffaflık: Müşteri, metninin kelime sayısını bildiğinde yaklaşık maliyeti kolayca tahmin edebilir.
- Ölçülebilirlik: Çevirmenin harcadığı efor ve üretilen işin hacmiyle doğrudan ilişkilidir.
- Karşılaştırılabilirlik: Farklı çeviri bürolarından alınan teklifleri birim fiyat üzerinden karşılaştırma imkanı sunar.
Kelime Sayımı Nasıl Yapılır? Teknolojinin Rolü
Profesyonel çeviri hizmetlerinde kelime sayımı, genellikle şu araçlarla hassas bir şekilde yapılır:
- MS Word ve Benzeri Kelime İşlemciler: En basit yöntemdir. Belgenin "Gözden Geçir" sekmesindeki "Sözcük Sayımı" özelliği, metindeki toplam kelime sayısını verir.
- Bilgisayar Destekli Çeviri (CAT) Araçları: SDL Trados, MemoQ, Phrase (eski Memsource) gibi profesyonel çeviri araçları, metinleri analiz ederek sadece toplam kelime sayısını değil, aynı zamanda metin içindeki tekrarları, benzerlikleri ve daha önce çevrilmiş segmentleri (Çeviri Belleği - TM sayesinde) de tespit eder. Bu, özellikle büyük ve tekrarlayan içeriklere sahip projelerde daha adil bir fiyatlandırma ve indirim olanağı sunar.
Unutulmamalıdır ki, başlıklar, alt başlıklar ve bazen metin kutuları içindeki yazılar da kelime sayımına dahil edilebilir. Farklı birimlerle de fiyatlandırma yapılabilir; örneğin, Asya dilleri veya yoğun metinler için genel bir kelime başı fiyatlandırma yerine karakter bazlı ücretlendirme daha uygun olabilir.

Kelime Başı Çeviri Ücretini Etkileyen Ana Faktörler (2025 Detaylı Analiz)
Bir metnin kelime başı çeviri ücreti, "sihirli" bir rakam değildir; birçok değişkenin bir araya gelmesiyle oluşur. İşte 2025 yılında maliyeti doğrudan etkileyen unsurlar:
1. Dil Çifti ve Çeviri Yönü
En temel faktördür. İngilizce-Türkçe gibi yaygın ve çevirmen arzının bol olduğu dil çiftlerinde kelime başı çeviri fiyatları genellikle daha ekonomiktir. Ancak, Çince, Japonca, Korece, Arapça, Farsça, İbranice gibi farklı alfabe sistemlerine sahip, dilbilgisi yapısı itibarıyla daha karmaşık olan veya nitelikli profesyonel çevirmen sayısının daha kısıtlı olduğu "nadir" veya "egzotik" dillerde kelime başı ücretler önemli ölçüde artabilir. Çevirinin yönü de (örn: Türkçeden İngilizceye mi, İngilizceden Türkçeye mi) bu durumu etkileyebilir.
2. Metnin Konusu, Türü ve Uzmanlık Düzeyi
Çevrilecek metnin içeriği, gereken uzmanlık seviyesini ve dolayısıyla kelime başı ücreti belirler:
- Genel Metinler: Günlük yazışmalar, basit bilgilendirme notları, genel içerikli web sayfaları. (En düşük birim fiyata sahip olabilir)
- Teknik Metinler: Kullanım kılavuzları, mühendislik dokümanları, patentler, IT metinleri. (Özel teknik terminoloji ve derinlemesine konu bilgisi gerektirir)
- Hukuki Metinler: Sözleşmeler, mahkeme kararları, yasal düzenlemeler, vekaletnameler. (Hukuk terminolojisine ve ilgili ülkenin hukuk sistemine hakimiyet şarttır)
- Tıbbi Metinler: Tıbbi raporlar, ilaç prospektüsleri, bilimsel makaleler, hasta epikrizleri. (Tıp terminolojisine hakimiyet ve yüksek hassasiyet gerektirir)
- Akademik Metinler: Tezler, bilimsel araştırmalar, üniversite yayınları. (Akademik üslup, doğru referanslama ve terminoloji bilgisi önemlidir)
- Finansal ve Ticari Metinler: Finansal raporlar, bankacılık belgeleri, pazar araştırmaları, ithalat-ihracat dokümanları.
- Pazarlama ve Yaratıcı Metinler (Transkreasyon): Reklam metinleri, broşürler, web sitesi pazarlama içerikleri, sloganlar. (Sadece çeviri değil, hedef kültüre uyarlama ve yaratıcılık gerektirir, bu da birim fiyatı artırabilir)
- Edebi Metinler: Kitap, öykü, şiir gibi sanatsal metinler. (Yüksek dilsel beceri ve edebi üslup hakimiyeti gerektirir)
Uzmanlık gerektiren alanlarda, o konuda deneyimli ve terminolojiye hakim çevirmenlerin çalışması gerektiğinden, kelime başı ücretler artış gösterir.
3. Teslim Süresi ve Aciliyet Durumu
Standart bir teslim süresinde (genellikle bir çevirmenin günde ortalama 2000-2500 kelime çevirebileceği varsayılır) yapılan çeviriler normal birim fiyattan ücretlendirilir. Ancak, metnin çok kısa sürede (örneğin, aynı gün veya 24 saat içinde) teslim edilmesi talep edilirse, bu "acil çeviri" veya "ekspres çeviri" olarak kabul edilir ve genellikle kelime başı standart ücrete %20 ila %100 arasında bir aciliyet zammı eklenebilir. Acil çeviri ihtiyaçlarınız için güncel hızlı çeviri fiyatları ve teslimat koşulları hakkında bilgi almanız önemlidir.
4. Yeminli Tercüme ve Noter Onayı Gerekliliği
Eğer çevrilen metnin resmi kurumlarda kullanılmak üzere yeminli tercüman tarafından onaylanması gerekiyorsa, bu durum kelime başı fiyata etki edebilir veya ek bir hizmet bedeli olarak yansıtılabilir. Yeminli tercüme, çevirmenin yasal sorumluluk almasını gerektirir. Ardından noter onayı veya apostil gibi ek resmi tasdikler gerekirse, bunlar da çeviri ücretinden tamamen ayrı maliyet kalemleridir ve toplam masrafı artırır.
5. Metnin Formatı ve Ek Hizmetler (DTP vb.)
Çevrilecek metnin formatı (Word, PDF, Excel, PowerPoint, web sayfası, yazılım arayüzü vb.) ve içerdiği görsel/grafik unsurlar da fiyatı etkileyebilir. Özellikle düzenlenmesi zor, karmaşık tablolar, grafikler içeren veya basılı materyalden taranmış, üzerinde optik karakter tanıma (OCR) yapılması gereken belgeler ek işçilik gerektirebilir. Çeviri sonrası Masaüstü Yayıncılık (DTP) hizmeti (metnin orijinal formatına sadık kalarak yerleştirilmesi) talep edilirse, bu da kelime başı fiyata eklenir veya ayrı olarak ücretlendirilir.

2025 Yılı İçin Ortalama Kelime Başı Çeviri Fiyat Aralıkları (TL)
Aşağıda, farklı dil çiftleri ve genel metin türleri için 2025 yılı Türkiye piyasasında *sadece temel çeviri hizmeti* için geçerli olabilecek tahmini ortalama kelime başı fiyat aralıkları (KDV hariç) sunulmuştur. Bu rakamlar yeminli tercüman onayı, noter masrafları, aciliyet zammı veya özel uzmanlık gibi ek unsurları içermez.
- Türkçe-İngilizce / İngilizce-Türkçe (Genel Konulu Metin): Kelime başına ortalama 0,30 TL - 0,60 TL.
- Türkçe-Almanca / Almanca-Türkçe (Genel Konulu Metin): Kelime başına ortalama 0,35 TL - 0,70 TL.
- Türkçe-Fransızca / Fransızca-Türkçe (Genel Konulu Metin): Kelime başına ortalama 0,35 TL - 0,75 TL.
- Türkçe-Arapça / Arapça-Türkçe (Genel Konulu Metin): Kelime başına ortalama 0,45 TL - 0,90 TL.
- Türkçe-Rusça / Rusça-Türkçe (Genel Konulu Metin): Kelime başına ortalama 0,40 TL - 0,85 TL.
- Nadir Diller veya Yüksek Uzmanlık Gerektiren Metinler: Kelime başına 0,70 TL - 1.50 TL ve üzeri olabilir.
Sorumluluk Reddi: Bu fiyat aralıkları genel piyasa gözlemlerine dayanmakta olup, kesinlik belirtmez ve sadece referans amaçlıdır. Projenizin spesifik özellikleri, metnin tam kelime sayısı, konusu, dil çifti, aciliyet durumu ve seçtiğiniz çeviri bürosunun fiyat politikası nihai ücreti belirleyecektir. Net maliyet için mutlaka size özel fiyat teklifi alınız.
Çeviri Teknolojilerinin (CAT Araçları) Fiyata Etkisi: Şeffaf Bir Bakış
Modern çeviri süreçlerinde Bilgisayar Destekli Çeviri (CAT) araçları ve Çeviri Belleği (TM) teknolojisi önemli bir yer tutar. Bu teknolojiler, kelime başı fiyatlandırmayı etkileyebilir:
- Çeviri Belleği (TM) ve Tekrar Oranları: CAT araçları, çevrilen her cümleyi (segmenti) bir veri tabanına (TM) kaydeder. Aynı müşteri için yapılan sonraki çevirilerde, TM bu metni analiz ederek daha önce çevrilmiş aynı veya benzer cümleleri tespit eder.
- %100 Eşleşmele: Daha önce birebir aynı çevrilmiş cümleler için genellikle çok düşük bir ücret veya ücretsiz çeviri uygulanır.
- Benzer Eşleşmeler: %75-%99 gibi oranlarda benzerlik gösteren cümleler için standart kelime başı ücretten indirim yapılır.
- Yeni Kelimeler : Daha önce hiç çevrilmemiş veya %75'in altında benzerlik gösteren kısımlar için tam kelime başı ücret uygulanır.
- Ağırlıklı Kelime Sayısı: Profesyonel çeviri büroları, TM analizine göre bu farklı eşleşme oranlarını dikkate alarak "ağırlıklı kelime sayısı" üzerinden daha adil bir fiyatlandırma yapar. Bu, özellikle düzenli ve büyük hacimli çeviri yaptıran müşteriler için önemli maliyet avantajları sağlayabilir.
Bu nedenle, özellikle devam eden projeleriniz veya güncellenen dokümanlarınız varsa, CAT aracı ve TM kullanan bir çeviri bürosuyla çalışmak uzun vadede maliyetlerinizi optimize etmenize yardımcı olabilir.
Kalite Güvencesi (Editörlük/Son Okuma) Kelime Başı Fiyata Dahil mi?
Profesyonel çeviri hizmeti sadece metnin bir dilden diğerine aktarılmasından ibaret değildir. Çevirinin doğruluğu, akıcılığı, terminolojik tutarlılığı ve dilbilgisi açısından hatasız olması için kalite güvence adımları kritik öneme sahiptir. Genellikle TEP modeli (Translation, Editing, Proofreading - Çeviri, Editörlük, Son Okuma) olarak bilinen bu süreçte:
- Çeviri: İlk çeviri işlemi yeminli veya uzman tercüman tarafından yapılır.
- Editörlük (Redaksiyon): Çeviri, ikinci bir uzman dilbilimci veya konuya hakim bir editör tarafından kaynak metinle karşılaştırılarak anlam, terminoloji, dilbilgisi ve tutarlılık açısından kontrol edilir.
- Son Okuma (Proofreading): Metin, son bir kez imla, noktalama ve formatlama hatalarına karşı gözden geçirilir.
Kaliteli çeviri büroları, sundukları kelime başı fiyata genellikle en azından bir editörlük (çift kontrol) adımını dahil ederler. Teklif alırken, kalite güvence süreçlerinin fiyata dahil olup olmadığını ve hangi aşamaları kapsadığını netleştirmeniz, alacağınız hizmetin kalitesi açısından önemlidir.
Güvenilir Bir Çeviri Bürosundan Doğru Kelime Başı Teklif Nasıl Alınır?
Çeviri projeniz için doğru ve şeffaf bir kelime başı fiyat teklifi almak için şu adımları izleyebilirsiniz:
- Metninizi Hazırlayın: Çevrilecek metni son haline getirin ve dijital formatta (tercihen Word gibi düzenlenebilir bir formatta) hazırlayın.
- Kelime Sayısını Belirleyin: MS Word veya online bir araçla metninizin kaynak dildeki kelime sayısını öğrenin.
- Taleplerinizi Netleştirin: Kaynak ve hedef dil, metnin konusu/uzmanlık alanı, istediğiniz teslim süresi, yeminli tercüme/noter onayı/apostil gibi ek hizmet ihtiyaçlarınızı, hedef kitlenizi ve metnin kullanım amacını belirleyin.
- Detaylı Teklif İsteyin: Seçtiğiniz çeviri bürolarından, yukarıdaki tüm bilgileri paylaşarak detaylı bir fiyat teklifi talep edin. Teklifin şunları içermesine dikkat edin:
- Kelime başı birim fiyat (veya karakter/sayfa başı birim fiyat)
- TM kullanılıyorsa, tekrar oranlarına göre indirim dökümü
- Yeminli tercüme farkı (eğer gerekiyorsa)
- Editörlük/son okuma gibi kalite güvence adımlarının dahil olup olmadığı
- Olası ek hizmetlerin (DTP, noter takibi vb.) ayrı ayrı maliyeti
- Toplam tutar ve KDV durumu
- Tahmini teslim süresi
Glovega Tercüme gibi deneyimli bir tercüme bürosu İstanbul ve tüm Türkiye genelinde size bu süreçlerde şeffaf ve hızlı destek sunacaktır.

Sıkça Değinilen Konular (SSS) – Kelime Başı Çeviri Ücretleri
Minimum çeviri ücreti uygulaması var mıdır?
Evet, birçok çeviri bürosu çok kısa metinler (örneğin, birkaç cümle veya 100 kelimenin altı) için kelime başı hesaplamanın operasyonel maliyeti karşılamadığı durumlarda minimum bir işlem ücreti uygulayabilir.
PDF belgelerin kelime sayımı nasıl yapılır ve fiyatı etkiler mi?
PDF belgelerdeki metinler genellikle önce Word'e veya CAT araçlarına aktarılarak sayılır. Eğer PDF düzenlenemez bir formatta ise (örneğin, taranmış resimlerden oluşuyorsa), metnin yazıya dökülmesi (OCR veya manuel transkripsiyon) ek bir işçilik ve maliyet gerektirebilir. Bu durum kelime başı fiyatı veya proje toplamını etkileyebilir.
Yeminli tercüme için kelime başı ücret neden daha yüksek olabilir?
Yeminli tercüman, çevirinin doğruluğu ve aslına uygunluğu konusunda yasal sorumluluk üstlenir, imzasını atar ve kaşesini basar. Bu resmi sorumluluk ve ek prosedürler (örn: noterle koordinasyon potansiyeli) nedeniyle yeminli tercüme hizmeti, standart çeviriye göre bir miktar daha yüksek birim fiyata sahip olabilir.
Çeviri Maliyetinizi Bilinçli Şekilde Yönetin
"Kelime başı kaç TL?" sorusunun cevabı, gördüğünüz gibi projenizin her detayına bağlı olarak değişen dinamik bir konudur. Bu rehberde sunduğumuz bilgiler ışığında, artık kelime başı çeviri ücretlerini etkileyen faktörleri, teknoloji ve kalite süreçlerinin rolünü, 2025 yılı için genel beklentileri ve resmiyet gerektiren durumları daha kapsamlı bir şekilde anlıyorsunuz. En doğru maliyeti öğrenmek ve ihtiyaçlarınıza en uygun, kaliteli hizmeti almak için, çevrilecek metninizle birlikte güvenilir ve deneyimli çeviri bürolarından size özel, detaylı fiyat teklifi almanız en sağlıklı yaklaşımdır.
Glovega Tercüme olarak, tüm çeviri ihtiyaçlarınızda size şeffaf fiyatlandırma, uzman tercüman kadromuz, güncel teknolojik altyapımız ve kalite odaklı hizmet anlayışımızla destek vermeye hazırız. Metninizin özelliklerine ve taleplerinize özel, net bir fiyat teklifi almak için hemen bizimle iletişime geçin!