Yeminli Tercüme, Sorunsuz Teslim! +90 (212) 274 06 07

Saatlik Tercüman Ücreti Ne Kadar 2025? Sözlü Çeviri Fiyatları ve Hesaplama

Uluslararası bir konferans, önemli bir iş toplantısı, yabancı bir konukla yapacağınız kritik bir görüşme, bir mahkeme duruşması ya da hayati bir sağlık randevusu... Tüm bu senaryolarda ve daha fazlasında, farklı diller konuşan taraflar arasında etkili ve doğru iletişimi sağlamak için profesyonel sözlü çeviri (tercümanlık) hizmetlerine ihtiyaç duyulur. Peki, bu hayati hizmetin maliyeti nedir? Birçok kişi ve kurumun merak ettiği temel soru şudur: "Saatlik tercüman ücreti ne kadar?" 2025 yılı itibarıyla Türkiye'de simültane, ardıl ve refakat çevirisi gibi farklı sözlü çeviri türlerinin saatlik ve günlük ücretleri ne durumda? Bu fiyatları etkileyen faktörler neler ve kendi ihtiyacınıza göre nasıl bir maliyetle karşılaşabilirsiniz? İşte tüm bu soruların yanıtlarını bulacağınız kapsamlı rehberimiz.

[widget-149]

Sözlü Çeviri (Tercümanlık) Nedir ve Neden Genellikle Saatlik/Günlük Ücretlendirilir?

Sözlü çeviri, bir dilde ifade edilenlerin anlık olarak veya çok kısa gecikmelerle başka bir dile aktarılmasıdır. Yazılı çeviriden temel farkı, anında anlama, yorumlama, kültürel nüansları çözme, doğru terminolojiyi seçme ve akıcı bir şekilde ifade etme gibi son derece yoğun zihinsel beceriler gerektirmesidir. Bu, yüksek konsantrasyon ve anlık performans isteyen bir uzmanlık alanıdır.

Yazılı çeviride maliyetler genellikle kelime veya karakter sayısı üzerinden hesaplanırken, sözlü çeviride tercümanın belirli bir zaman dilimi boyunca (saat, yarım gün, tam gün) hizmete hazır bulunması ve o süre zarfında tüm dikkatini işine vermesi esastır. Bu nedenle sözlü çeviri hizmetleri genellikle saatlik, yarım günlük (ortalama 3-4 saat) veya tam günlük (ortalama 6-8 saat) birimler üzerinden ücretlendirilir. Etkinliğin toplam süresi, tercümanın o süre boyunca başka bir projede yer alamayacak olması ve çoğu zaman etkinlik öncesinde yoğun bir hazırlık süreci geçirmesi, bu ücretlendirme modelinin temelini oluşturur. Profesyonel bir tercüme bürosu, bu faktörleri dikkate alarak size en uygun çözümü ve fiyatlandırmayı sunacaktır.

Sözlü Çeviri Türleri ve 2025 Saatlik/Günlük Ücretlere Etkisi

Sözlü çevirinin farklı türleri, uygulanış şekli, gereken beceri seti, hazırlık süreci ve teknik ekipman ihtiyacı açısından farklılık gösterir. Bu farklılıklar doğrudan ücretlere de yansır:

  • Simültane Çeviri (Eş Zamanlı Çeviri):
    • Tanım: Konuşmacının söylediklerinin birkaç saniyelik bir gecikmeyle, neredeyse eş zamanlı olarak hedef dile aktarılmasıdır. Genellikle uluslararası konferanslar, büyük kongreler, seminerler, canlı TV yayınları gibi etkinliklerde kullanılır.
    • Özellikler: Son derece yüksek konsantrasyon ve zihinsel çeviklik gerektirir. Bu nedenle simültane tercümanlar genellikle en az iki kişilik ekipler halinde çalışır ve her 20-30 dakikada bir görev değişimi yaparlar. Özel ses yalıtımlı çeviri kabini, tercüman konsolu, mikrofonlar ve dinleyiciler için kulaklık sistemi gibi teknik ekipmanlar zorunludur.
    • Ücretlendirme (2025 Tahmini): En yüksek uzmanlık ve teknik altyapı gerektiren çeviri türü olduğu için genellikle en yüksek birim fiyata sahiptir. Çoğunlukla yarım gün veya tam gün üzerinden ücretlendirilir.
  • Ardıl Çeviri (Konsekütif Çeviri):
    • Tanım: Konuşmacı birkaç cümle veya kısa bir bölüm konuştuktan sonra duraklar ve tercüman bu söylenenleri not alarak veya hafızasına kaydederek hedef dile aktarır. Daha küçük ve interaktif toplantılar, basın açıklamaları, eğitim seminerleri, iş görüşmeleri, mahkeme duruşmaları, sağlık kontrolleri gibi ortamlar için uygundur.
    • Özellikler: Özel bir teknik ekipman gerektirmez (çok büyük katılımlı toplantılar hariç). Tercümanın güçlü bir hafızaya, mükemmel not alma becerilerine ve konuya hakimiyetine sahip olması gerekir.
    • Ücretlendirme (2025 Tahmini): Simültane çeviriye göre daha uygun fiyatlıdır. Saatlik, yarım günlük veya tam günlük olarak ücretlendirilebilir.
  • Refakat (Fısıltı/Liaison) Çevirisi:
    • Tanım: Tercümanın bir veya en fazla iki kişiye, bir konuşmacının veya bir grubun söylediklerini alçak sesle (fısıldayarak) veya kısa cümleler halinde doğrudan aktarmasıdır. İş gezileri, fabrika ziyaretleri, birebir resmi veya gayriresmi görüşmeler, fuar katılımları için idealdir.
    • Özellikler: Çok dinamik, esnek ve hareketlilik gerektiren bir çeviri türüdür. Genellikle teknik ekipman gerektirmez.
    • Ücretlendirme (2025 Tahmini): Genellikle saatlik veya yarım/tam günlük olarak ücretlendirilir. Fiyatları genellikle ardıl çeviriye yakın veya duruma göre biraz daha esnek olabilir.

2025'te Saatlik/Günlük Tercüman Ücretini Belirleyen Temel Faktörler

Sözlü tercümanlık hizmetinin nihai maliyeti, yukarıda belirtilen çeviri türünün yanı sıra birçok başka değişkene de bağlıdır. İşte 2025 yılı için fiyatları doğrudan etkileyen kilit faktörler:

  1. Dil Çifti: İngilizce, Almanca, Fransızca gibi yaygın diller ile Çince, Japonca, Korece, Arapça, Rusça gibi talep gören ancak tercüman arzı daha kısıtlı olan diller veya Fince, Norveççe gibi daha nadir diller arasında saatlik/günlük ücret farkları önemli olabilir. Nadir diller genellikle daha yüksek ücretlendirilir.
  2. Konunun Uzmanlık Düzeyi: Genel bir iş toplantısı ile *tıbbi bir kongre, hukuki bir dava veya karmaşık bir mühendislik eğitimi* için gereken tercüman uzmanlığı farklıdır. Özel terminolojiye hakimiyet ve derinlemesine alan bilgisi gerektiren konularda uzmanlaşmış tercümanların ücretleri daha yüksektir.
  3. Tercümanın Deneyimi ve Referansları: Alanında tanınmış, uzun yıllara dayanan deneyime sahip, güçlü referansları olan ve (varsa) AIIC gibi uluslararası meslek örgütlerine üye olan kıdemli tercümanlar, mesleğe yeni başlayanlara göre daha yüksek ücretler talep edebilirler.
  4. Etkinliğin Süresi ve Sıklığı: Ücretlendirme saatlik başlasa da, çoğu durumda yarım gün (3-4 saat) veya tam gün (6-8 saat) üzerinden paket fiyatlandırma yapılır. Daha uzun süreli (birkaç gün veya hafta) projeler için özel indirimler veya proje bazlı fiyatlandırmalar söz konusu olabilir.
  5. Etkinliğin Yeri ve Seyahat/Konaklama Gereksinimi: Tercümanın etkinliğin yapılacağı şehre veya ülkeye gitmesi gerekiyorsa, yol (uçak, tren vb.), konaklama ve iaşe (yemek) masrafları genellikle müşteri tarafından karşılanır ve tercüman ücretine eklenir.
  6. Teknik Ekipman İhtiyacı: Özellikle simültane çeviri için ses yalıtımlı kabin, tercüman konsolu, alıcılar için kulaklık seti, ses sistemi ve teknik personel kiralanması gerekebilir. Bu, toplam maliyeti önemli ölçüde etkileyen bir faktördür.
  7. Hazırlık Süresi: Tercümanların, özellikle teknik veya çok özel konularda, etkinlik öncesinde kapsamlı bir hazırlık yapması (sunumları incelemek, terminoloji listeleri oluşturmak vb.) gerekebilir. Bazı durumlarda bu yoğun hazırlık süreci için ek bir ücret talep edilebilir.

Acil durumlarda veya beklenmedik anlarda ortaya çıkan sözlü çeviri ihtiyaçları için bir hızlı çeviri hizmeti sağlayıcısıyla çalışmak, süreci kolaylaştırabilir, ancak bu durum maliyeti de etkileyebilir.

Ortalama Saatlik/Günlük Tercüman Ücret Aralıkları (Türkiye 2025)

Aşağıda sunulan ücret aralıkları, 2025 yılı için Türkiye piyasasında gözlemlenen ortalama değerlerdir ve genel bir fikir vermesi amaçlanmıştır. Bu rakamlar, yukarıda belirtilen faktörlere göre önemli ölçüde değişiklik gösterebilir. Ücretler genellikle TL olmakla birlikte, uluslararası etkinlikler için EUR veya USD cinsinden de belirlenebilir. Kesin ve güncel fiyatlar için mutlaka profesyonel çeviri bürolarından veya tercümanlardan projenize özel teklif alınız.

  • Simültane Tercüman (Genellikle 2 Kişilik Ekip, Tam Gün - ~6-7 saat):
    • Yaygın Diller (İngilizce, Almanca vb.): Kişi başı günlük 9.000 TL - 18.000 TL + KDV (Ekipman hariç)
    • Nadir Diller veya Çok Teknik Konular: Kişi başı günlük 14.000 TL - 30.000 TL + KDV ve üzeri (Ekipman hariç)
    • Yarım Gün Ücreti: Genellikle tam gün ücretinin %60-75'i civarında olabilir.
  • Ardıl Tercüman (Tek Kişi):
    • Saatlik Ücret (Yaygın Diller, Genel Konular): 1.200 TL - 3.000 TL + KDV
    • Yarım Gün (3-4 saat): 3.500 TL - 8.000 TL + KDV
    • Tam Gün (6-8 saat): 6.000 TL - 15.000 TL + KDV
    • Nadir diller veya özel uzmanlık gerektiren konularda bu ücretler önemli ölçüde artabilir.
  • Refakat (Fısıltı/Liaison) Tercümanı (Tek Kişi):
    • Saatlik Ücret (Yaygın Diller, Genel Konular): 900 TL - 2.500 TL + KDV
    • Yarım Gün (3-4 saat): 3.000 TL - 7.000 TL + KDV
    • Tam Gün (6-8 saat): 5.000 TL - 12.000 TL + KDV

Sözlü Çeviride Ek Maliyet Kalemleri Neler Olabilir?

Tercüman(lar)ın profesyonel ücretine ek olarak, projenizin özelliklerine bağlı olarak aşağıdaki maliyet kalemleri de bütçenize dahil olabilir:

  • Teknik Ekipman Kirası: Simültane çeviri için kabin, tercüman konsolları, delege üniteleri (kulaklık ve alıcılar), ses sistemi, teknik destek personeli.
  • Seyahat Masrafları: Tercüman(lar)ın etkinlik yerine ulaşımı için uçak, tren, otobüs biletleri veya özel araç kilometre ücreti.
  • Konaklama Masrafları: Etkinlik şehir dışında veya birden fazla gün sürecekse tercüman(lar)ın konaklama giderleri.
  • Yemek (İaşe) Masrafları: Özellikle tam gün süren veya şehir dışı etkinliklerde tercüman(lar)ın yemek ihtiyaçları.
  • Hazırlık Materyalleri ve Süresi: Çok teknik veya özel konularda, tercümanların yoğun ön hazırlık yapması için ek bir ücret talep edilebilir.
  • Kayıt ve Deşifre: Etkinlikteki konuşmaların ses kaydının alınması ve/veya sonrasında yazılı olarak deşifre edilmesi isteniyorsa, bu ayrı bir hizmet olarak ücretlendirilir.
  • Overtime (Fazla Mesai): Anlaşılan hizmet süresinin aşılması durumunda, ek saatler için genellikle standart saat ücretinin üzerinde bir fazla mesai ücreti uygulanır.
  • İptal Koşulları ve Ücretleri: Anlaşılan hizmetin belirli bir süre kala iptal edilmesi durumunda uygulanabilecek sözleşmesel iptal ücretleri.

💡 Uzmanından Tavsiyeler: Doğru Sözlü Çeviri Hizmetini Seçmek

Başarılı bir çok dilli etkinlik veya görüşme için doğru sözlü çeviri hizmetini seçmek hayati önem taşır. İşte dikkate almanız gereken bazı noktalar:

  • İhtiyacınızı Netleştirin: Hangi tür sözlü çeviriye (simültane, ardıl, refakat) ihtiyacınız olduğunu doğru belirleyin. Bu, maliyeti ve gereken tercüman sayısını doğrudan etkiler.
  • Tercümanın Uzmanlığı ve Deneyimi: Etkinliğinizin konusu ne olursa olsun, o alanda deneyimli ve terminolojiye hakim bir tercümanla çalışın. Referanslarını ve önceki işlerini sorgulayın.
  • Detaylı Bilgi Paylaşımı: Tercümana veya çeviri bürosuna etkinlikle ilgili tüm detayları (konu, katılımcı profili, konuşmacılar, varsa sunum materyalleri) mümkün olduğunca erken sağlayın. Bu, tercümanın daha iyi hazırlanmasını ve daha kaliteli bir hizmet sunmasını sağlar.
  • Teklifleri Karşılaştırın: Birden fazla profesyonel kurumdan veya tercümandan teklif alın. Ancak sadece fiyata odaklanmayın; kalite, deneyim ve güvenilirlik de çok önemlidir. En iyi online tercüme bürosu önerileri ve teklifleri için kapsamlı bir araştırma yapın.
  • Sözleşme Yapın: Özellikle büyük organizasyonlar için hizmet kapsamını, ücretleri, ek maliyetleri, ödeme koşullarını ve iptal şartlarını içeren yazılı bir sözleşme yapmanız, olası anlaşmazlıkları önler.

Unutmayın, kaliteli bir sözlü çeviri hizmeti, etkinliğinizin veya uluslararası iletişiminizin başarısı için kritik bir yatırımdır.

 

Sıkça Sorulan Sorular (SSS)

Saatlik tercüman ücreti ile günlük tercüman ücreti arasında nasıl bir fark vardır?

Saatlik ücret genellikle çok kısa süreli (1-2 saat) işler için geçerli olabilir. Ancak çoğu profesyonel tercüman ve ajans, belirli bir minimum süreyi (örn: 2-3 saat) veya yarım/tam gün bloklarını faturalandırır. Günlük ücret, genellikle daha uzun süreli etkinlikler için daha maliyet etkin bir birim fiyat sunar.

Simültane çeviri neden iki tercümanla yapılır ve bu ücreti nasıl etkiler?

Simültane çeviri son derece yoğun zihinsel çaba gerektirdiğinden, çeviri kalitesinin düşmemesi ve tercümanların yorulmaması için uluslararası standartlara göre genellikle her 20-30 dakikada bir değişecek şekilde en az iki tercümanla çalışılır. Bu durum, doğal olarak simültane çeviri maliyetini artırır (iki tercüman ücreti + teknik ekipman)..

Yeminli tercümanların saatlik sözlü çeviri ücretleri daha mı yüksektir?

Evet, özellikle mahkeme, resmi nikah, tapu işlemleri gibi yasal sorumluluk gerektiren ve yeminli tercüman zorunluluğu olan durumlarda, yeminli sözlü tercümanların ücretleri standart sözlü çeviri ücretlerine göre daha yüksek olabilir.

Online (uzaktan) yapılan sözlü çeviriler daha mı uygun fiyatlıdır?

Uzaktan Simültane Çeviri (RSI) veya uzaktan ardıl çeviri, tercümanların seyahat ve konaklama masraflarını ortadan kaldırdığı için toplam maliyette bir miktar avantaj sağlayabilir. Ancak, profesyonel tercümanların uzmanlık ve zaman bedelleri ile kullanılan teknolojik platformun maliyeti yine de önemli bir faktördür.

Başarılı İletişim İçin Doğru Bütçe ve Profesyonel Tercüman Seçimi

2025 yılında "saatlik tercüman ücreti ne kadar?" sorusunun yanıtı, projenizin türü, süresi, dil çifti, uzmanlık gereksinimi ve daha birçok faktöre bağlı olarak geniş bir yelpazede değişiklik göstermektedir. İhtiyaçlarınızı doğru analiz etmek, farklı sözlü çeviri türlerinin maliyet yapılarını anlamak ve potansiyel tüm ek giderleri hesaba katmak, doğru bir bütçe planlaması yapmanızı sağlayacaktır. En önemlisi, sadece fiyata odaklanmak yerine, etkinliğinizin veya uluslararası iletişiminizin başarısı için deneyimli, uzman ve güvenilir profesyonel tercümanlar veya çeviri bürolarıyla çalışmayı tercih etmektir.

Yorum Yap

Bilgi Al
Bilgi Al +90 (212) 274 06 07