- Konu Başlıkları
- İHTİYACINIZ HANGİSİ? KONFERANS MI, TOPLANTI MI?
- Temel Fark: Simultane (Eş Zamanlı) ve Ardıl (Sıralı)
- 1. Simultane Tercüme (Eş Zamanlı Çeviri)
- 2. Ardıl Tercüme (Konsekütif Çeviri)
- Hızlı Karşılaştırma Tablosu: Simultane ve Ardıl Farkı
- Deneyim: Hangi Senaryoda Hangisi Gerekir?
- Senaryo 1: Uluslararası Konferans veya Büyük Seminer (100+ Kişi)
- Senaryo 2: Yabancı Yatırımcılarla İş Toplantısı (5-15 Kişi)
- Senaryo 3: Noter, Tapu veya Nikah Dairesi (2-5 Kişi)
- Senaryo 4: Fabrika Gezisi veya Teknik Eğitim (10+ Kişi, Hareketli)
- Sıkça Sorulan Sorular (SSS)
- Doğru Hizmeti Seçerek Bütçenizi ve İtibarınızı Koruyun
Bir etkinlik veya toplantı için "sözlü tercüme" hizmetine ihtiyacınız var. Ancak araştırma yapmaya başladığınızda karşınıza iki kafa karıştırıcı terim çıkıyor: Simultane ve Ardıl. 200 kişilik bir konferans için ihtiyacınız olan hizmetle, 10 kişilik bir iş toplantısı veya 3 kişilik bir noter işlemi için gereken hizmet aynı değildir. Yanlış hizmeti seçmek, etkinliğinizin başarısız olmasına, iletişiminizin kopmasına veya gereksiz yere yüksek bir bütçe ayırmanıza neden olabilir. İhtiyacınız olan simultane tercüme mi, yoksa ardıl tercüme mi?
Peki, simultane ardıl farkı tam olarak nedir ve sizin ihtiyacınız hangisi? Glovega Tercüme olarak, bu en temel soruyu (Q&A) yanıtlamak ve uzmanlık güvencemizle sizi doğru hizmete yönlendirmek için bu rehberi hazırladık. Amacımız size "en pahalı" hizmeti satmak değil, ihtiyacınız olan "en doğru" çözümü sunmaktır. Bu, bizim güvenilirlik taahhüdümüzdür ve simultane ardıl farkı konusunu aydınlatmayı amaçlar.
[widget-135]
İHTİYACINIZ HANGİSİ? KONFERANS MI, TOPLANTI MI?
Simultane ve ardıl tercüme farkını bilmemek, etkinliğinizi riske atar. 100 kişilik konferans için (kabinli) simultane, 10 kişilik toplantı veya noter işlemi için (diyalog) ardıl gerekir.
Temel Fark: Simultane (Eş Zamanlı) ve Ardıl (Sıralı)
Simultane ardıl farkı en temelde "zamanlama" ve "yöntem" ile ilgilidir. İkisi de yüksek uzmanlık gerektirse de, tamamen farklı beceriler ve ekipmanlar kullanırlar.
1. Simultane Tercüme (Eş Zamanlı Çeviri)
Nedir: Simultane tercüme, konuşmacının söylediklerini "eş zamanlı" olarak, yani sadece birkaç saniye gecikmeyle hedef dile aktarma işlemidir. Tercüman, konuşmacı konuşurken çeviriyi yapar.
Nasıl Yapılır: Tercüman, ses yalıtımlı bir "simultane tercüme kabini" içinde oturur, konuşmacıyı kulaklıkla dinler ve mikrofona çeviriyi yapar. Dinleyiciler de bu çeviriyi kendi kulaklıklarından (alıcı cihaz) dinler.
Gereken Uzmanlık: Bu, sözlü çevirinin en zorlu türüdür. Son derece yüksek konsantrasyon, anlık analiz, mükemmel dil hakimiyeti ve stres yönetimi gerektirir. Simultane tercümanlar bu özel alanda eğitim alır.
Ekipman: Zorunludur. Simultane teknik ekipman (kabin, ses sistemi, mikrofonlar, alıcı kulaklıklar) olmadan bu hizmet verilemez. Bir simultane tercüme hizmeti, kaliteli simultane teknik ekipman olmadan sağlanamaz.

2. Ardıl Tercüme (Konsekütif Çeviri)
Nedir: Ardıl tercüme (konsekütif çeviri), konuşmacının birkaç cümle konuşup duraksadığı ve tercümanın bu söylenenleri (genellikle not alarak) hedef dile çevirdiği diyalog odaklı bir yöntemdir. Çeviri "sırayla" yapılır.
Nasıl Yapılır: Tercüman, konuşmacının yanında (veya toplantı masasında) oturur, konuşmacıyı dinler, özel not alma teknikleri kullanır ve konuşmacı durduğunda çeviriyi yapar.
Gereken Uzmanlık: Burada tercümanın kısa süreli hafızası, not alma becerisi, diyalog yönetimi ve (özellikle hukuki veya teknik toplantılarda) terminoloji hakimiyeti ön plana çıkar.
Ekipman: Genellikle özel bir teknik ekipman gerektirmez. Bir "iş toplantısı tercümanı" veya "noter yeminli ardıl tercüman" arıyorsanız, ihtiyacınız olan aslında ardıl tercüme hizmetidir.
Hızlı Karşılaştırma Tablosu: Simultane ve Ardıl Farkı
İki hizmet arasındaki temel farkları net bir şekilde görebilmeniz için hazırladığımız karşılaştırma tablosu:
| Özellik | Simultane Tercüme | Ardıl Tercüme |
|---|---|---|
| Zamanlama | Eş zamanlı (Konuşmacı konuşurken) | Sıralı (Konuşmacı durunca) |
| Kullanım Yeri | Büyük konferanslar, seminerler, paneller (100+ kişi) | İş toplantıları, noter işlemleri, fabrika gezileri (2-20 kişi) |
| Gereken Uzmanlık | Yüksek konsantrasyon, anlık analiz, kabin deneyimi | Güçlü hafıza, not alma (noting), diyalog yönetimi |
| Teknik Ekipman | Zorunludur (Kabin, kulaklık vb.) | Gerekmez (Bazı durumlarda tur rehberi sistemi kullanılabilir) |
| Etkinlik Süresine Etkisi | Etkinlik süresini uzatmaz | Etkinlik süresini yaklaşık iki katına çıkarır |
| Glovega Hizmet Örneği | Konferans tercümanlığı | İş toplantısı tercümanı, Noter yeminli ardıl tercüman |
Deneyim: Hangi Senaryoda Hangisi Gerekir?
"Simultane ardıl farkı nedir?" sorusunun cevabını bildiğinize göre, şimdi sizin senaryonuza hangisinin uyduğuna bakalım. Glovega'nın deneyimine dayanarak hazırladığımız bu senaryolar, karar vermenizi kolaylaştıracaktır.
Senaryo 1: Uluslararası Konferans veya Büyük Seminer (100+ Kişi)
İhtiyacınız: Simultane Tercüme Hizmeti
Neden: 100'den fazla katılımcının olduğu bir ortamda, konuşmacının her cümleden sonra durup çeviriyi beklemesi (ardıl tercüme), etkinliği dayanılmaz derecede yavaşlatır ve katılımcıların dikkatini dağıtır. Akıcı bir sunum ve profesyonel bir deneyim için, konuşmacının sözlerini eş zamanlı aktaran simultane tercüme ve simultane teknik ekipman (kabin/kulaklık) şarttır. Bu, "konferans tercümanlığı" olarak bilinen hizmettir. İyi bir konferans tercümanlığı hizmeti, etkinliğin kalitesini belirler. Glovega, profesyonel konferans tercümanlığı için doğru adrestir.
Senaryo 2: Yabancı Yatırımcılarla İş Toplantısı (5-15 Kişi)
İhtiyacınız: Ardıl Tercüme Hizmeti
Neden: Bu, diyalog ve müzakere odaklı bir ortamdır. Tercümanın, tarafların arasında oturup, söylenenleri not alarak ve sırayla çevirmesi gerekir. Bu yöntem, taraflara düşünme ve bir sonraki hamlelerini planlama fırsatı da tanır. Bir "iş toplantısı tercümanı", simultane tercümandan farklı olarak, diyaloğun bir parçası olur. Burada simultane teknik ekipman kullanmak gereksiz ve pahalı bir maliyet olur. "İş toplantısı tercümanı" arıyorsanız, ihtiyacınız ardıldır. Bu tür bir iş toplantısı tercümanı, gizlilik (NDA) taahhüdü de vermelidir. Glovega, deneyimli iş toplantısı tercümanı kadrosuna sahiptir.
Senaryo 3: Noter, Tapu veya Nikah Dairesi (2-5 Kişi)
İhtiyacınız: Yeminli Ardıl Tercüme Hizmeti
Neden: Bu, yasal bir zorunluluktur. Noter katibi veya tapu memuru, yabancı tarafın okunan belgeleri (vekaletname, satış sözleşmesi) anladığından emin olmak zorundadır. Burada "simultane tercüme" yapmak teknik olarak imkansız ve yasal olarak geçersizdir. İhtiyacınız olan, memur duraksadıkça size çeviri yapacak bir "noter yeminli ardıl tercüman"dır. Bu, hukuki sözlü tercüme uzmanlık alanıdır ve Glovega'nın temel yetkinliklerinden biridir. Bir noter yeminli ardıl tercüman, işleminizin yasal güvencesidir. Tapu işlemi için de "tapuda yeminli tercüman" aynı yasal statüye sahip olmalıdır. Bir tapuda yeminli tercüman olmadan işlem yapılamaz.
Senaryo 4: Fabrika Gezisi veya Teknik Eğitim (10+ Kişi, Hareketli)
İhtiyacınız: Fısıltı Tercümesi (Ardıl) veya Tur Rehberi Sistemi
Neden: Eğer grup hareket halindeyse (fabrika gezisi) veya ortam gürültülüyse, "fısıltı tercümesi" (tercümanın sadece birkaç kişiye eğilerek fısıldaması) veya taşınabilir bir "tur rehberi sistemi" (tercümanın mikrofona konuştuğu, dinleyicilerin kulaklıktan dinlediği basit bir sistem) kullanılır. Bu, teknik olarak "ardıl tercüme" yöntemine daha yakındır ancak mobil ekipman gerektirebilir.

Sıkça Sorulan Sorular (SSS)
Simultane tercüme neden daha pahalıdır?
İki ana sebepten dolayı: 1) Gereken uzmanlık seviyesi (anlık çeviri) çok daha nadir ve yorucudur (tercümanlar genellikle 20-30 dakikada bir değişir). 2) Zorunlu olan profesyonel simultane teknik ekipman (kabin, kulaklıklar, teknisyen) maliyeti vardır. Kaliteli bir simultane teknik ekipman, konferans başarısı için şarttır.
"Simultane ardıl farkı" maliyeti nasıl etkiler?
En büyük fark budur. 10 kişilik bir iş toplantısı için (ihtiyacınız "ardıl tercüme" iken) "simultane tercüme" hizmeti ve ekipmanı kiralamak, bütçenizi gereksiz yere artırabilir. Glovega olarak sizi dürüstçe doğru (ve genellikle daha uygun maliyetli olan) hizmete yönlendiririz. Simultane ardıl farkı bilmek, bütçenizi korur.
Konferans tercümanlığı hizmeti alırken nelere dikkat etmeliyim?
Bir konferans tercümanlığı hizmeti alırken sadece tercümanı değil, "simultane teknik ekipman" kalitesini de sorgulamalısınız. Ayrıca, tercümanların o konferansın konusuna (örn: tıp, mühendislik) terminolojik olarak hakim olup olmadığını teyit etmelisiniz. Profesyonel konferans tercümanlığı, bu iki unsuru birleştirir.
Tapuda yeminli tercüman, simultane mi yapar ardıl mı?
Kesinlikle "ardıl tercüme" yapar. Tapudaki işlem bir diyalogdur. Tapu memuru okur, durur; "tapuda yeminli tercüman" çevirir. Yabancı taraf onaylar, tercüman aktarır. Bu, "noter yeminli ardıl tercüman" hizmetinin bir uygulamasıdır. Tapuda yeminli tercüman, simultane yapmaz. Bir tapuda yeminli tercüman, prosedüre hakim olmalıdır.
"İş toplantısı tercümanı" için gizlilik önemli mi?
Çok önemlidir. Bir iş toplantısı tercümanı, şirketinizin en hassas finansal veya stratejik bilgilerine tanıklık eder. Glovega, tüm kurumsal ardıl tercüme hizmetleri ve her iş toplantısı tercümanı için standart olarak Gizlilik Sözleşmesi (NDA) imzalamayı taahhüt eder.
Bu rehber, tüm sözlü tercüme türlerini kapsıyor mu?
Bu rehber, simultane ardıl farkı üzerine odaklansa da, sözlü çevirinin (fısıltı, eşlik etme vb.) başka türleri de vardır. Daha geniş bir bakış açısı için genel Sözlü Tercüme Rehberi sayfamızı inceleyebilirsiniz.
Doğru Hizmeti Seçerek Bütçenizi ve İtibarınızı Koruyun
Simultane ardıl farkı bilmek, bir organizatör veya yönetici olarak sizin sorumluluğunuzdadır. Yanlış hizmeti seçmek, ya etkinliğinizin başarısız olmasına (konferansta ardıl seçmek) ya da bütçenizi boşa harcamanıza (toplantıda simultane seçmek) neden olur.
Glovega Tercüme olarak, "uzman danışman" rolümüzle önce sizi dinliyor, ihtiyacınızı anlıyor ve size en doğru çözümü (konferans tercümanlığı, iş toplantısı tercümanı veya noter yeminli ardıl tercüman) sunuyoruz. Kafa karışıklığınızı gidermek ve etkinliğiniz için en doğru sözlü tercüme teklifini almak üzere uzman ekibimizle iletişime geçin. İhtiyacınız ister tapuda yeminli tercüman, ister simultane tercüme olsun, size yardımcı olmaya hazırız.