Yeminli Tercüme, Sorunsuz Teslim! +90 (212) 274 06 07

Hukuki Sözlü Tercüme: (Mahkeme, Duruşma, Avukat Toplantısı)

Hukuk alanı, iletişimin en yüksek hassasiyet ve doğruluk seviyesinde olmasını gerektiren bir disiplindir. Bir duruşma salonunda, bir avukat-müvekkil görüşmesinde veya uluslararası bir arabuluculuk toplantısında, tercümanın yapacağı en küçük bir nüans hatası, bir davanın seyrini, bir müvekkilin haklarını veya milyonlarca liralık bir anlaşmanın kaderini değiştirebilir. Bu, hata toleransının sıfır olduğu bir alandır.

Bu nedenle, hukuki sözlü tercüme, standart bir sözlü çeviri hizmetinden tamamen farklıdır. Bu hizmet, "çift uzmanlık" (Dual Expertise) gerektirir: Hem anlık (ardıl) çeviri becerisi hem de o an konuşulan (ceza, ticaret, aile) hukuk terminolojisine mutlak hakimiyet. Glovega Tercüme olarak, "Hukuki Tercüme" alanındaki temel uzmanlığımızı, "Yeminli Tercüman" yetkinliğimizle birleştirerek, en kritik yasal süreçlerinizde "sıfır hata" ve "mutlak gizlilik" güvencesi sunuyoruz.

[widget-135]

        DURUŞMADA VEYA TOPLANTIDA YASAL RİSK ALMAYIN    

Hukuki sözlü tercüme, kavramsal hata affetmez. Hukuk formasyonlu, yeminli tercüman kadromuzla, mahkeme, duruşma ve avukat-müvekkil görüşmelerinizde (NDA güvenceli) yasal haklarınızı koruyun.    

        HUKUK UZMANINDAN TEKLİF ALIN     

Uzmanlık: Neden Sadece "Hukuk Formasyonlu" Tercüman?

Hukuki sözlü tercüme hizmetinin kalitesini belirleyen temel faktör, çevirmenin "konu uzmanlığı"dır. Sadece dil bilen bir tercüman, "ihtiyati tedbir" ile "ihtiyati haciz" arasındaki farkı veya "temyiz" ile "istinaf" arasındaki usul farkını bilemez. Bu terimleri yanlış veya eksik aktarmak, müvekkilinizin hak kaybına uğramasına neden olur.

Glovega'nın "çift uzmanlık" modeli, bu riski ortadan kaldırır:

  1. Sözlü Çeviri Becerisi (Ardıl/Fısıltı): Tercümanlarımız, diyaloğu anlık olarak takip etme, hızlı not alma ve söylenenleri akıcı bir şekilde aktarma (ardıl çeviri) becerisine sahiptir.
  2. Hukuk Terminolojisi Hakimiyeti (Uzmanlık): Hukuki sözlü tercüme ekibimiz, hukuk fakültesi mezunu, avukatlık tecrübesi olan veya uluslararası hukuk (LL.M.) eğitimi almış uzmanlardan oluşur.

Bu, bir duruşma tercümanı veya mahkeme tercümanı olarak görev yapan uzmanın, sadece "ne dendiğini" değil, "ne kastedildiğini" ve bunun "yasal sonucunun" ne olduğunu anlayarak çeviri yapması demektir. Bir adli tercüman, davanın kaderini etkileyebileceğinin bilinciyle hareket eder.

Kullanım Alanları: Hukuki Tercüman Nerede Gerekir?

Hukuki sözlü tercüme, yasal sürecin birçok farklı aşamasında kritik rol oynar:

1. Mahkeme ve Duruşma Tercümanlığı

Yabancı uyruklu bir davacı, davalı, tanık veya sanığın olduğu durumlarda, "adil yargılanma" ilkesi gereği mahkeme tercümanı (adli tercüman) bulundurmak yasal bir zorunluluktur. Bir duruşma tercümanı, hakimin sorularını, savcının mütalaasını, tanık beyanlarını ve avukatların savunmalarını anlık ve hatasız olarak çevirir. Glovega, başta Çağlayan Adliyesi olmak üzere (bkz: Şişli sözlü tercüme) tüm adliyelerdeki duruşmalar için bu yüksek stresi yönetebilen, hukuk terminolojisine hakim adli tercüman kadrosuna sahiptir. Bir duruşma tercümanı, o davanın yasal bir parçası haline gelir.

2. Avukat-Müvekkil Görüşmesi Tercümanlığı

Bir avukatın, yabancı müvekkiliyle strateji belirlemesi, delilleri tartışması veya savunmasını hazırlaması, tam bir gizlilik ve güven gerektirir. Avukat-müvekkil görüşmesi tercümanlığı, "avukat-müvekkil gizliliği" ilkesine harfiyen uymak zorundadır. Tercüman, sadece bir dil aktarıcı değil, o yasal görüşmenin gizli bir parçasıdır. Bu hizmet, hukuki toplantı çevirisi kapsamının en hassas noktasıdır. Başarılı bir avukat-müvekkil görüşmesi tercümanlığı, davanın temelini sağlam atmanızı sağlar.

3. Noter ve Tapu İşlemleri (Yeminli Zorunluluk)

Bu, hukuki sözlü tercümenin en yaygın uygulama alanıdır. Vekaletname çıkarma, şirket kurma, gayrimenkul alım-satımı (tapu) gibi işlemlerde, noter veya tapu memuru, yabancı tarafın neyi imzaladığını anlaması için yasal olarak noter yeminli ardıl tercüman talep eder. Bu hizmetin tüm detaylarını Sözlü Tercüme Rehberi sayfamızda bulabilirsiniz. Bir noter yeminli ardıl tercüman, işlemin yasal güvencesidir. Glovega, noter yeminli ardıl tercüman kadrosuyla bu süreci yönetir.

4. Arabuluculuk ve Hukuki Toplantı Çevirisi

Uluslararası ticari anlaşmazlıklarda veya aile hukuku meselelerinde (boşanma protokolü vb.) yapılan arabuluculuk toplantıları, yüksek düzeyde müzakere dili içerir. Bir hukuki toplantı çevirisi uzmanı, tarafların niyetlerini ve tekliflerini, kültürel ve yasal nüansları kaybetmeden aktarmalıdır. Yanlış bir çeviri, müzakerenin kilitlenmesine neden olabilir. Bu nedenle hukuki toplantı çevirisi, diplomatik bir beceri de gerektirir. Glovega, hukuki toplantı çevirisi konusunda deneyimli uzmanlara sahiptir.

Güvenilirlik: Mutlak Gizlilik

Hukukta "güven", her şeydir. Bir avukatın müvekkiliyle paylaştığı bilgiler "meslek sırrı" kapsamındadır. Bu görüşmeye dahil olan bir hukuki sözlü tercüme uzmanı da, yasal ve etik olarak bu sırrın bir parçası olur.

Glovega Tercüme, bu "Güvenilirlik" unsurunu en üst düzeyde taahhüt eder:

Hukuki Çeviri Gizlilik Sözleşmesi (NDA): Talep etmeniz halinde, ister bir avukat-müvekkil görüşmesi tercümanlığı olsun, ister bir hukuki toplantı çevirisi olsun, hizmet öncesinde hem kurumumuz hem de görev alacak tercümanımızla yasal bağlayıcılığı olan bir Gizlilik Sözleşmesi (NDA) imzalarız. Bu, tüm bilgilerin (dava detayları, ticari sırlar) mutlak surette gizli kalacağını garanti eder. Bu hukuki çeviri gizlilik sözleşmesi, bizim standart prosedürümüzdür. Bir hukuki çeviri gizlilik sözleşmesi imzalamak, sürecinize güvenle başlamanızı sağlar. Avukat-müvekkil görüşmesi tercümanlığı hizmetlerimizin tamamı, bu hukuki çeviri gizlilik sözleşmesi kapsamındadır.

Yetkinlik: Resmi Süreçler

Hukuki tercüme belgelerinin büyük çoğunluğu (vekaletname, mahkeme kararı, sözleşme) sadece bilgi amaçlı değil, aynı zamanda resmi kurumlara (Mahkemeler, Tapu Daireleri, Konsolosluklar, Ticaret Odaları) ibraz edilmek için kullanılır. Bu da belgelerin "resmi geçerliliğe" sahip olmasını gerektirir. Glovega, bu prosedürel yetkinlik konusunda uzmandır.

1. Yeminli Hukuki Tercüme

Sürecin ilk adımı, belgenizin bir yeminli tercüman tarafından çevrilip kaşelenmesidir. Yeminli hukuki tercüme, tercümanın "çevirinin aslına uygun olduğuna" dair yasal sorumluluk alması demektir. Glovega'nın tüm hukuk formasyonlu tercüman kadrosu, aynı zamanda yeminli tercüman statüsüne sahiptir.

2. Noter Onaylı Hukuki Çeviri

İkinci aşama, bu yeminli hukuki tercüme belgesinin notere tasdik ettirilmesidir. Bu, belgenizi Türkiye'de resmi ve yasal olarak bağlayıcı hale getirir. Glovega, anlaşmalı noterleri aracılığıyla noter onaylı hukuki çeviri sürecini sizin adınıza hızla tamamlar. Bu noter onaylı hukuki çeviri hizmeti, özellikle tapu veya şirket kuruluşu gibi işlemler için şarttır. Zamanınız kısıtlıysa, noter onaylı hukuki çeviri sürecini bize bırakmak size avantaj sağlar.

3. Apostil ve Konsolosluk Onayı

Eğer noter onaylı hukuki çeviri belgenizi yurtdışında kullanacaksanız (örn: yabancı bir mahkemeye sunmak), belgenize ek olarak Apostil (Kaymakamlık/Valilik) veya ilgili Konsolosluk onayı gerekir. Bu karmaşık prosedürleri de sizin adınıza takip ederiz.

Bir yeminli hukuki tercüme belgesi, bu onay zinciri olmadan resmi bir değer taşımaz. Biz, tüm noter onaylı hukuki çeviri ve yeminli hukuki tercüme süreçlerinize hakimiz.

Sıkça Sorulan Sorular (SSS)

"Hukuki tercüme" ile "yeminli hukuki tercüme" arasındaki fark nedir?

Hukuki tercüme, çevirmenin hukuk alanında uzman olmasıdır. Yeminli hukuki tercüme ise, bu uzman çevirmenin aynı zamanda noter yemin zaptına sahip olması ve çevirisine resmi kaşe basarak yasal sorumluluk almasıdır. Resmi kurumlara sunulacak her hukuki çeviri, yeminli hukuki tercüme olmak zorundadır.

Her yeminli tercüman hukuk formasyonlu tercüman mıdır?

Hayır. Birçok yeminli tercüman, sosyal bilimler veya filoloji mezunudur. Hukuk formasyonlu tercüman ise, hukuk fakültesi eğitimi almış ve hukuk terminolojisi bilgisine sahip uzman bir yeminli tercümandır. Glovega, projelerinizi ikinci gruptaki uzmanlara atamayı hedefler.

Acil sözleşme çevirisi ücretleri nasıl belirlenir?

Bir acil sözleşme çevirisi ücreti, metnin karakter/kelime sayısına ve içerdiği terminolojinin zorluğuna (örn: standart bir kira sözleşmesi ile karmaşık bir hisse devir sözleşmesi) göre değişir. Ayrıca noter onaylı hukuki çeviri gerekip gerekmediği de toplam maliyeti etkiler.

Acil mahkeme kararı çevirisi ne kadar sürer?

Belgenin uzunluğuna ve formatına bağlıdır. Kısa bir gerekçeli karar veya bir mahkeme kararı çevirisi genellikle 1-2 iş günü içinde, noter onayı dahil tamamlanabilir. Acil ihtiyaçlarınız için proje yöneticilerimizle görüşebilirsiniz.

Acil vekaletname çevirisi için belgenin aslını görmeniz gerekir mi?

Evet. Özellikle noter onaylı hukuki çeviri ve Apostil onayı gereken acil vekaletname çevirisi gibi işlemlerde, noterler genellikle belgenin "aslını" (veya apostil şerhini) görmek ister. Sürecin aksamaması için belgenin aslını ofisimize getirmeniz veya göndermeniz en sağlıklı yöntemdir. Bu, acil vekaletname çevirisi sürecini garantiler.

Yasal Risklerinizi Profesyonellere Emanet Edin

Hatalı bir hukuki sözlü tercüme, bir davayı kaybetmenize, bir anlaşmayı bozmanıza veya müvekkilinizin haklarını tehlikeye atmanıza neden olabilir. Bu, "deneme-yanılma" yapılacak bir alan değildir.

Glovega Tercüme, en karmaşık yasal süreçlerinizde (mahkeme, duruşma, avukat toplantısı) ihtiyaç duyduğunuz "çift uzmanlığı" (Hukuk + Çeviri), "yetkinliği" (Yeminli/Adli Tercüman) ve "güvenilirliği" (hukuki çeviri gizlilik sözleşmesi) bir arada sunar. İster acil bir duruşma tercümanı, ister bir avukat-müvekkil görüşmesi tercümanlığı, isterse bir hukuki toplantı çevirisi ihtiyacınız olsun, yasal süreçlerinizi güvence altına almak için hukuk formasyonlu ekibimizden teklif alın.

Yorum Yap

Bilgi Al
Bilgi Al +90 (212) 274 06 07