Yeminli Tercüme, Sorunsuz Teslim! +90 (212) 274 06 07

YÖK Denklik İçin Transkript Tercüme (Noter Onaylı Çeviri)

Yurtdışında zorlu bir eğitim sürecini tamamlayarak aldığınız diplomanızın Türkiye'de resmi olarak tanınması, akademik ve profesyonel kariyeriniz için kritik bir eşiktir. Doktor, mühendis veya akademisyen olarak Türkiye'de çalışabilmeniz, YÖK denklik sürecinin başarısına bağlıdır. Ancak bu, yüksek stresli ve prosedürel olarak son derece katı bir süreçtir. Başvurunuzun kaderi, sunduğunuz evrakların doğruluğuna, özellikle de YÖK denklik transkript tercüme belgelerinizin formatına ve doğruluğuna bağlıdır.

İlgili denklik kurumu (YÖK), sunduğunuz diplomanın, transkriptin ve diploma ekinin (diploma supplement) çevirisinde en küçük bir hatayı veya eksik bir onayı kabul etmez. Hatalı bir diploma çevirisi YÖK tarafından anında eksik evrak olarak değerlendirilir ve tüm süreciniz aylar, hatta yıllarca gecikir. Bu, basit bir akademik tercüme işleminden çok daha fazlasıdır; bu, geleceğinizi belirleyen yasal bir prosedürdür.

Glovega Tercüme olarak, bu yüksek stresli süreci sizin için yönetiyoruz. YÖK denklik transkript tercüme konusundaki uzmanlığımız, YÖK'ün resmi yönetmeliklerine ve güncel format taleplerine tam hakimiyetimize dayanmaktadır. Amacımız, noter onaylı transkript tercüme belgenizi ilk seferde ve hatasız bir şekilde hazırlayarak denklik sürecinizin sorunsuz ilerlemesini sağlamaktır. Denklik için diploma tercümesi ve denklik için transkript çevirisi ihtiyacınızı birlikte çözüyoruz. Bu diploma tercüme ve transkript süreci, denklik için diploma ve transkript çevirisi dosyanızın temelidir. Noter onaylı diploma tercüme ve apostilli diploma çevirisi gibi tüm adımları kapsarız.

[widget-149]

YÖK Neden Sadece Diploma Tercümesini Yeterli Görmez?

Başvuru sahiplerinin en sık düştüğü hata, sadece diplomayı çevirtmenin yeterli olacağını düşünmektir. Oysa YÖK için asıl önemli olan, mezuniyetinizden çok, o mezuniyete nasıl ulaştığınızdır. YÖK denklik transkript tercüme belgesi tam da bu yüzden zorunludur.

YÖK, YÖK denklik için transkript çevirisi belgenizi inceleyerek şunları analiz eder:

  • Derslerin İçeriği ve Uygunluğu: Aldığınız derslerin, Türkiye'deki eşdeğer bölümün müfredatıyla uyumlu olup olmadığı.
  • Kredi Yeterliliği: Eğitiminiz boyunca tamamladığınız ulusal kredi ve AKTS (ECTS) miktarının yeterliliği.
  • Not Ortalaması: Akademik başarınızın genel bir değerlendirmesi.

Bu nedenle, denklik için diploma tercümesi belgesi, YÖK denklik için transkript çevirisi olmadan tek başına anlamsızdır. Bu iki belge, denklik için diploma ve transkript çevirisi olarak bir bütün halindedir.

YÖK Denklik Transkript Tercüme Sürecinde Reddedilme Nedenleri (Deneyimlerimiz)

Yüzlerce denklik dosyasını başarıyla tamamlamış olmanın verdiği deneyimle, YÖK'ün evrakları hangi nedenlerle iade ettiğini çok iyi biliyoruz. YÖK denklik diploma tercüme dosyalarında bu hatalar sıkça yapılır:

  1. Apostil veya Konsolosluk Onayı Eksikliği: Bu en kritik hatadır. Yurtdışından getirdiğiniz orijinal diplomanızın ve transkriptinizin, o ülkeden "Apostil Şerhi" veya "Konsolosluk Onayı" almamış olması, başvurunun anında reddedilme sebebidir.
  2. Noter Onayı Olmaması: YÖK, yeminli tercüman kaşesini yeterli bulmaz. Tüm çevirilerin (diploma, transkript, diploma eki) mutlaka noter onaylı olmasını şart koşar. Noter onaylı diploma tercüme bu yüzden zorunludur.
  3. Terminoloji Hataları: Akademik tercüme uzmanlığı olmayan birinin yaptığı çeviride, ders adlarının veya not sistemlerinin yanlış aktarılması, YÖK uzmanının dosyayı değerlendirememesine neden olur.
  4. Diploma Eki (Diploma Supplement) Eksikliği: Özellikle Avrupa'dan alınan diplomalarda, YÖK genellikle diploma çevirisi YÖK dosyasına ek olarak, eğitimin uluslararası standartlarını gösteren "Diploma Eki"nin de tercümesini talep eder.

Bu riskleri ortadan kaldırmak için, denklik için diploma tercümesi süreci profesyonel bir akademik tercüme bürosu tarafından yönetilmelidir. Eksik bir denklik için transkript çevirisi tüm süreci aksatır.

        DENKLİK SÜRECİNİZ HATAYA TAKILMASIN    

YÖK denklik başvurunuz reddedilmesin. YÖK'ün talep ettiği güncel formata (Apostilli + Noter Onaylı) tam uyumlu, hatasız diploma ve transkript tercümesi için uzman ekibimizden destek alın. Süreciniz gecikmesin.    

        UZMAN TEKLİFİ ALIN     

YÖK Standardında Transkript Tercüme Prosedürü (Adım Adım)

Glovega olarak, YÖK denklik diploma tercüme başvurunuz için sunduğumuz "anahtar teslim" süreç, YÖK yönetmeliklerine tam uyumludur:

Adım 1: Yurt Dışında Yapılması Gerekenler (Apostil)

Süreç, siz daha Türkiye'ye gelmeden başlar. Mezun olduğunuz ülkeden diplomanızı, transkriptinizi ve diploma ekinizi alırken, mutlaka o ülkenin yetkili makamlarından "Apostil Şerhi" veya ilgili Türk Temsilciliği'nden onay almalısınız. Bu apostilli diploma çevirisi için ön şarttır. Bu onay olmadan Türkiye'de yapacağınız noter onaylı diploma tercüme işlemi YÖK tarafından kabul edilmeyecektir.

Adım 2: Uzman Akademik Tercüme (Glovega Sorumluluğu)

Apostilli orijinal belgeleriniz bize ulaştığında, akademik tercüme departmanımız devreye girer. Belgeleriniz (Apostil şerhi dahil) eksiksiz olarak Türkçeye çevrilir. Bu aşamada, YÖK denklik için transkript çevirisi, ders adları ve krediler konusunda azami dikkatle tamamlanır. Bu hizmetin detayları için Akademik transkript tercüme sayfamıza bakabilirsiniz. Bu, akademik tercüme uzmanlığımızın bir göstergesidir.

Adım 3: Noter Onayı (Glovega Sorumluluğu)

Çevrilen tüm belgeler, yeminli tercümanımızın zaptının bulunduğu notere götürülür. Noter onaylı transkript tercüme işlemi, çevirinin yasal olarak tanınmasını sağlar. Diploma çevirisi YÖK için de aynı noter onayı alınır.

Adım 4: Dosyanın Teslimi

Size, YÖK denklik başvuru sistemine yüklemeye veya fiziken teslim etmeye hazır, eksiksiz, yeminli çevirili ve noter onaylı denklik için diploma ve transkript çevirisi dosyanızı teslim ederiz.

Diploma, Transkript ve Diploma Eki: Neden Hepsi Gerekli?

Başvuru sahipleri genellikle sadece diplomayı çevirtmenin yeterli olacağını düşünür. Ancak YÖK, sizin akademik yeterliliğinizi ölçmek için bu üç belgeyi bir bütün olarak inceler.

  • Diploma Tercüme: Mezuniyetinizi ve unvanınızı resmi olarak kanıtlar.
  • Denklik İçin Transkript Çevirisi: Aldığınız dersleri, kredilerini (ECTS vb.) ve not ortalamanızı gösterir. Denkliğin temeli bu belgedir. Akademik tercüme uzmanlığı burada kritik önem taşır.
  • Diploma Eki (Diploma Supplement) Çevirisi: Eğitim programı standartlarında hazırlanan bu belge, diplomanızın uluslararası tanınırlığını ve eğitim sistemini açıklar.

Glovega, bu üç belgenin de YÖK denklik diploma tercüme formatına uygun çevirisini sağlar. Sadece diploma tercüme ile ilgilenen genel hizmetlerden farklı olarak, biz YÖK sürecine odaklanırız. Her diploma çevirisi YÖK dosyasında bu üçlü setin olmasını tavsiye ederiz.

YÖK Denklik Diploma Tercüme Hakkında Sıkça Sorulan Sorular (SSS)

1. YÖK denklik için transkript çevirisi zorunlu mu? Sadece diploma yetmez mi?

Evet, zorunludur. YÖK denklik transkript tercüme, başvurunuzun temelidir. YÖK, aldığınız dersleri ve kredileri incelemeden denklik kararı vermez. Sadece diploma tercüme sunmak, başvurunuzun eksik evrak nedeniyle iade edilmesine neden olur. Denklik için transkript çevirisi mutlaka dosyada olmalıdır.

2. Diploma çevirisi YÖK standartlarında nasıl olmalı?

Diploma çevirisi YÖK formatı için temel şartlar şunlardır: Orijinal belgenin yurtdışından Apostilli/Onaylı olması, hem orijinal belgenin hem de çevirisinin noter onaylı olması. Yani noter onaylı diploma tercüme şarttır. Bu, apostilli diploma çevirisi belgesinin Türkiye'de işlenmesi demektir.

3. YÖK denklik için diploma tercümesi ve transkript çevirisi ne kadar sürer?

Glovega'nın uzman akademik tercüme ekibi sayesinde, denklik için diploma ve transkript çevirisi işlemi genellikle aynı gün tamamlanır. Noter onayı da dahil olmak üzere tüm YÖK denklik diploma tercüme paketini genellikle 1 iş günü içinde teslimata hazır hale getiririz.

4. Denklik için diploma tercümesi ile transkript çevirisi ayrı ayrı mı yapılmalı?

Hayır, bu bir bütündür. Denklik için diploma tercümesi ve YÖK denklik için transkript çevirisi aynı dosyada, aynı terminolojik bütünlükle ve genellikle aynı noter onayı altında birleştirilerek sunulmalıdır. Bu, denklik için diploma ve transkript çevirisi paketinin standardıdır.

5. Apostilli diploma çevirisi YÖK için gerekli mi?

Burada bir kavram karmaşası var. YÖK, sizden yurtdışında "Apostil" alınmış orijinal diplomanızın, Türkiye'de noter onaylı tercümesini ister. Yani apostilli diploma çevirisi (Türkiye'den alınan apostil) değil, apostilli orijinal belgenin çevirisi gereklidir. Apostilli diploma çevirisi, Türkiye'den yurtdışına giderken kullanılır.

6. Noter onaylı diploma tercüme ile noter onaylı transkript tercüme farkı nedir?

İşlem olarak farkı yoktur. Her ikisi de yeminli tercüman tarafından çevrilip noterden onaylatılır. Noter onaylı diploma tercüme ve noter onaylı transkript tercüme, YÖK denklik diploma tercüme dosyasının ayrılmaz parçalarıdır. Noter onaylı transkript tercüme, akademik tercüme uzmanlığı gerektirir.

Genel transkript tercüme hizmetimiz hakkında daha fazla bilgiyi ilgili sayfamızda bulabilirsiniz.

Denklik Sürecinizi Riske Atmayın

Yıllar süren akademik emeğiniz, profesyonel olmayan bir diploma tercüme hatası yüzünden gecikmemeli. YÖK denklik diploma tercüme süreci, bir uzmanlık işidir ve "deneme-yanılma" kabul etmez.

Glovega Tercüme, diploma çevirisi YÖK standartlarına ve denklik için transkript çevirisi gerekliliklerine tam hakimiyeti ile sürecinizi güvence altına alır. Noter onaylı transkript tercüme ve denklik için diploma tercümesi ihtiyaçlarınızda, YÖK prosedürlerinde deneyimli akademik tercüme ekibimizle çalışın. Başvurunuzun ilk seferde ve sorunsuz onaylanması için Glovega uzmanlarıyla iletişime geçin. YÖK denklik için transkript çevirisi ve denklik için diploma ve transkript çevirisi dosyanızı bize emanet edin.

Yorum Yap

Bilgi Al
Bilgi Al +90 (212) 274 06 07