- Konu Başlıkları
- Diploma Tercüme Neden Sıradan Bir Çeviri Değildir? (Uzmanlık)
- 1. Yeminli Diploma Tercüme
- 2. Noter Onaylı Diploma Tercüme
- 3. Apostilli Diploma Tercüme
- Deneyim Konuşuyor: Diploma ile Birlikte Transkript Tercümesi Neden Şart?
- AKADEMİK GELECEĞİNİZ RİSKE GİRMESİN
- Kullanım Amacına Göre Diploma Çevirisi Süreçleri
- 1. YÖK Denklik Başvurusu İçin Diploma Tercüme
- 2. Yurtdışı Üniversite Başvurusu (Yüksek Lisans, Doktora)
- 3. Vize veya Göçmenlik Başvuruları
- Veri Güvenliği ve Gizlilik Taahhüdü
- Diploma Tercüme Hakkında Sıkça Sorulan Sorular (SSS)
- Akademik ve Profesyonel Geleceğiniz İçin Hatasız Çözüm
Yurtdışında bir üniversiteye kabul aldınız ya da yabancı bir ülkede edindiğiniz diplomanızla Türkiye'de YÖK denklik başvurusu yapacaksınız. Bu heyecan verici adımların temelinde, kritik ve hatayı kabul etmeyen bir bürokratik süreç yatar: diploma tercüme.
Akademik ve profesyonel geleceğinizi doğrudan etkileyen bu işlem, basit bir çeviriden çok daha fazlasıdır. Çevirinin yeminli diploma tercüme olması, noter onayı alması veya apostilli diploma tercüme statüsünde olması, başvurunuzun kabulü ile reddi arasındaki farkı belirleyebilir.
Resmi kurumlar (YÖK, yabancı temsilcilikler, üniversiteler), sunduğunuz diploma çevirisi belgesinin akademik terminolojiye uygun ve yasal olarak geçerli olmasını şart koşar. Reddedilme korkusu yaşayan veya süreci ilk kez deneyimleyen öğrenciler ve profesyoneller için bu rehberi hazırladık. Glovega Tercüme olarak, binlerce YÖK denklik ve yurtdışı eğitim dosyasını yönetmiş olmanın deneyimiyle, noter onaylı diploma tercüme ve diploma apostil işlemleri dahil olmak üzere tüm 2025 güncel süreçlerini adım adım açıklıyoruz.
[widget-149]
Diploma Tercüme Neden Sıradan Bir Çeviri Değildir? (Uzmanlık)
Diplomanız, sizin akademik kimliğinizdir. İçerdiği ders adları, not ortalamaları (GPA), krediler (ECTS) ve unvanlar, akademik terminolojiye tam hakimiyet gerektirir. "İşletme" dersinin "Business Administration" mı yoksa sadece "Business" olarak mı çevrileceği, başvurunuzun kaderini etkileyebilir. Bu nedenle diploma tercüme süreci, üç farklı yetkinlik seviyesinde ele alınmalıdır. Bu, bir akademik tercüme uzmanlığıdır.
1. Yeminli Diploma Tercüme
Bu, sürecin temel taşıdır. Yeminli diploma tercüme, bir noterde "yemin zaptı" bulunan ve akademik terminolojiye hakim bir tercüman tarafından yapılan çeviridir. Tercüman, belgenin her sayfasını kaşeler ve imzalayarak, "çevirinin aslına uygun ve doğru olduğunu" yasal olarak beyan eder. Bazı özel kurumlar veya yurtdışı iş başvuruları için bu seviye yeterli olabilir.
2. Noter Onaylı Diploma Tercüme
Bu, belgenin Türkiye Cumhuriyeti sınırları içinde resmiyet kazanmasıdır. Noter onaylı diploma tercüme, yeminli tercümanın imzasının, tercümanın yemin zaptının bulunduğu noter tarafından tasdik edilmesidir. Noter, çevirinin dilini değil, tercümanın yetkisini onaylar. YÖK denklik başvuruları, Türkiye'deki üniversitelere kayıtlar veya resmi vize işlemleri için noter onaylı diploma tercüme zorunludur.
3. Apostilli Diploma Tercüme
Bu, belgenin uluslararası geçerliliğidir. Apostilli diploma tercüme, 1961 tarihli ilgili uluslararası sözleşmeye taraf ülkeler (Avrupa ülkeleri, ABD, İngiltere, Avustralya vb.) arasında kullanılır. Süreç şöyledir: Önce noter onaylı diploma tercüme işlemi yapılır, ardından bu belgedeki noter imzası, idari makamlar (Kaymakamlık veya Valilik) tarafından "Apostil Şerhi" ile onaylanır. Yurtdışında yüksek lisans, doktora veya denklik başvurusu yapıyorsanız, gideceğiniz ülke sizden mutlaka apostilli diploma tercüme belgesi isteyecektir. Bu süreç diploma apostil işlemleri olarak da bilinir.

Deneyim Konuşuyor: Diploma ile Birlikte Transkript Tercümesi Neden Şart?
Yıllar içinde YÖK denklik ve yurtdışı üniversite başvurularında edindiğimiz deneyim, başvuru sahiplerinin sık yaptığı bir hatayı ortaya koyuyor: Sadece diplomayı çevirtmek. Resmi kurumlar neredeyse hiçbir zaman sadece diploma tercüme belgesini tek başına kabul etmez. Başvurunuzun %99'u, diplomanızla birlikte not dökümünüzü, yani transkript tercüme belgenizi de talep edecektir.
Transkript tercüme, diplomanın kendisinden daha karmaşık bir akademik tercüme işlemidir. Çünkü ders adlarının, kodlarının, kredilerinin ve not sistemlerinin (örn: 4'lük sistemin 100'lük karşılığı) hatasız çevrilmesi gerekir. Glovega olarak, diploma tercüme hizmeti sunduğumuzda, mutlaka transkript tercüme ihtiyacınız olup olmadığını sorar ve bu iki belgeyi (diploma çevirisi + transkript tercüme) bir bütün olarak düşünmelisiniz. Bu, akademik tercüme uzmanlığı gerektiren bir detaydır.
AKADEMİK GELECEĞİNİZ RİSKE GİRMESİN
YÖK denklik veya yurtdışı okul başvurunuz, hatalı bir diploma tercümesi yüzünden gecikmesin. Noter onaylı, apostilli ve akademik terminolojiye hakim uzmanlarımızdan hatasız çeviri teklifi alın.
Kullanım Amacına Göre Diploma Çevirisi Süreçleri
Hangi onay seviyesine ihtiyacınız var? Bu, belgenizi nereye vereceğinize bağlıdır. Gereksiz noter veya apostil masrafı yapmamanız için süreci netleştiriyoruz. Bir diploma çevirisi hazırlatmadan önce bu adımları bilmelisiniz.
1. YÖK Denklik Başvurusu İçin Diploma Tercüme
Yabancı bir üniversiteden mezun oldunuz ve Türkiye'de çalışmak için YÖK denkliği almanız gerekiyor. YÖK'ün resmi yönetmeliklerine göre, diplomanızın ve transkriptinizin "Türkçe yeminli tercümesi" ve "noter onayı" zorunludur.
- Süreç: Yeminli Diploma Tercüme + Noter Onayı.
- Kritik Not: YÖK denklik diploma tercüme işleminde, diplomanızın yurtdışından alınmışsa, genellikle o ülkeden "Apostil" şerhi almış olması da gerekir. Yani belge Türkiye'ye apostilli gelmeli, burada Türkçe'ye çevrilip noter onayı almalıdır. Bu, YÖK denklik diploma tercüme sürecinin ve ilgili diploma apostil işlemleri takibinin en önemli adımıdır.
2. Yurtdışı Üniversite Başvurusu (Yüksek Lisans, Doktora)
Türkiye'deki diplomanızla yurtdışında bir okula başvuruyorsanız, gideceğiniz ülke ilgili sözleşmeye taraf ise (örn: Almanya, İtalya, Hollanda), sizden apostilli diploma tercüme isteyecektir.
- Süreç: Yeminli Diploma Tercüme (hedef dile, örn: İngilizce, Almanca) + Noter Onayı + Apostil Tasdiki.
- Kritik Not: Bu "anahtar teslim" bir süreçtir. Glovega olarak, diplomanızı ve transkriptinizi çevirir, notere onaylatır ve sizin adınıza idari makamlardan diploma apostil işlemleri adımını tamamlarız.
3. Vize veya Göçmenlik Başvuruları
Nitelikli göçmenlik, çalışma vizesi veya bazı öğrenci vizesi türlerinde, eğitiminizi kanıtlamak için diploma çevirisi istenir. Bu genellikle noter onaylı diploma tercüme veya bazen apostilli diploma tercüme şeklinde olur. Akademik tercüme kalitesi burada da önemlidir.
Veri Güvenliği ve Gizlilik Taahhüdü
Diplomanız ve transkriptiniz, kimlik numaranızdan not dökümünüze kadar son derece hassas kişisel veriler içerir. Glovega Tercüme olarak, bu belgelerin gizliliğini tam güvence altına alıyoruz. Tüm dijital kopyalarınız şifreli sistemlerde tutulur ve işlem tamamlandığında güvenli bir şekilde imha edilir. YÖK denklik diploma tercüme gibi hassas bir süreçte bize güvenebilirsiniz.

Diploma Tercüme Hakkında Sıkça Sorulan Sorular (SSS)
1. Diploma tercüme maliyeti nasıl hesaplanır?
Ücretlendirme, belgenin içeriğine (karakter veya sayfa sayısı), hedef dile ve gereken akademik tercüme uzmanlık seviyesine göre değişir. Unutmayın, transkript tercüme genellikle diplomadan daha yoğundur ve maliyeti etkiler. Ayrıca, noter onaylı diploma tercüme ücretine noter harcı, apostilli diploma tercüme ücretine ise ek idari makam harçları eklenir. Glovega'dan şeffaf bir döküm isteyebilirsiniz.
2. Sadece diplomamın çevirisi yeterli mi?
Neredeyse hiçbir zaman yeterli değildir. Resmi kurumlar (YÖK, üniversiteler) diplomanın yanında mutlaka derslerinizi ve notlarınızı gösteren transkript tercüme belgesini de zorunlu tutar. Bu iki belgeyi (diploma çevirisi + transkript tercüme) bir bütün olarak düşünmelisiniz. Bu, diploma tercüme sürecinin ayrılmaz bir parçasıdır.
3. "Diploma Apostil İşlemleri" tam olarak nedir?
Bu, belgenizin uluslararası geçerlilik kazanmasıdır. Süreç: 1) Yeminli diploma tercüme yapılır. 2) Noterden tasdiklenir (noter onaylı diploma tercüme). 3) Son olarak bu noter onaylı belge idari makamlara (Valilik/Kaymakamlık) götürülerek Apostil mührü basılır. Glovega, tüm bu diploma apostil işlemleri adımlarını sizin için yürütebilir.
4. YÖK denklik diploma tercüme işleminde nelere dikkat etmeliyim?
YÖK denklik diploma tercüme sürecinde en önemli şey, yurtdışından aldığınız diplomanızın o ülkeden "Apostil" veya "Konsolosluk Onayı" almış olarak gelmesidir. Apostilsiz bir yabancı diploma, Türkiye'de çevrilip noter onayı alsa bile YÖK tarafından kabul edilmeyebilir. Bu, YÖK denklik diploma tercüme için kritik bir ön adımdır.
Akademik ve Profesyonel Geleceğiniz İçin Hatasız Çözüm
Diploma ve transkript, yıllar süren emeğinizin resmi kanıtıdır. Bu belgelerin tercümesindeki küçük bir terminoloji hatası veya eksik bir onay (Apostil gibi), başvurunuzun gecikmesine veya reddedilmesine yol açarak size zaman ve para kaybettirebilir.
Glovega Tercüme, diploma tercüme ve transkript tercüme konularında uzmanlaşmış bir akademik tercüme departmanına sahiptir. İster YÖK denklik diploma tercüme, ister apostilli diploma tercüme ihtiyacınız olsun, tüm bürokratik süreci (çeviri, noter, apostil) sizin adınıza "anahtar teslim" olarak yönetiyoruz. Emeğinizin karşılığını alırken evrak işlerine takılmayın. Güvenilir ve hatasız diploma çevirisi için Glovega uzmanlarıyla iletişime geçin.