- Konu Başlıkları
- Transkript Çevirisi Neden Sadece "Çeviri" Değildir? (Uzmanlık Alanı)
- 1. Akademik Terminoloji Uzmanlığı (Ders Adları)
- 2. Not Sistemleri ve Kredilere Hakimiyet (GPA, ECTS, GANO)
- 3. Resmi Format ve Tutarlılık
- AKADEMİK TERMİNOLOJİ HATAYA GELMEZ
- Hangi Başvuru İçin Hangi Onay Seviyesi Gerekir?
- 1. YÖK Denklik Başvuruları (Noter Onayı Şart)
- 2. Yurtdışı Üniversite Başvuruları (Yüksek Lisans, Doktora, Erasmus)
- 3. Vize ve Göçmenlik Başvuruları
- Diploma Tercümesi ile Birlikte Transkript Çevirisi
- "Anahtar Teslim" Noter Onaylı ve Apostilli Transkript Tercüme Süreci
- Transkript Tercüme Hakkında Sıkça Sorulan Sorular (SSS)
- Akademik Başvurunuzu Riske Atmayın
Yurtdışı eğitim, YÖK denklik veya uluslararası iş başvurularında, akademik geçmişinizi sunmanın en kritik yolu transkriptinizdir. Diploma sadece mezuniyetinizi belirtirken, akademik transkript çevirisi sizin tüm akademik kariyerinizin, ders yeterliliğinizin ve başarınızın detaylı bir dökümüdür. Bu belge, basit bir çeviri hatasını affetmez. "Introduction to Civil Law" (Medeni Hukuka Giriş) dersinin "Introduction to Law" (Hukuka Giriş) olarak çevrilmesi, ders muafiyetinizi kaybetmenize veya başvurunuzun reddedilmesine neden olabilir.
Glovega Tercüme olarak, akademik transkript çevirisi hizmetini standart bir transkript tercüme hizmetinden ayırıyoruz. Biz, bu işlemin sadece bir dil çevirisi değil, bir "akademik denklik" işlemi olduğunun bilincindeyiz. GPA not sistemi, ECTS kredi çevirisi (AKTS), GANO hesaplama terminolojisi ve ders adlarının akademik karşılıkları konusundaki uzmanlığımızla, YÖK, vize veya uluslararası üniversite başvurularınız için %100 hatasız ve resmi geçerliliği olan belgeler hazırlıyoruz.
[widget-149]
Transkript Çevirisi Neden Sadece "Çeviri" Değildir? (Uzmanlık Alanı)
Akademik başvurularda (YÖK, vb.) transkriptiniz, diplomanızdan daha detaylı incelenir. Başvurunuzu değerlendiren uzman, sizin not ortalamanızı ve derslerinizin kendi sistemlerindeki karşılığını görmek ister. Bu noktada akademik transkript çevirisi, üç kritik uzmanlık alanına ayrılır:
1. Akademik Terminoloji Uzmanlığı (Ders Adları)
Ders adları, motamot (kelimesi kelimesine) çevrilemez. "İktisada Giriş" dersinin hedef dildeki (örn: İngilizce, Almanca) müfredattaki tam karşılığı bulunmalıdır. "Sosyal Seçmeli Ders II" gibi bir ifadenin, hedef okulun anlayacağı bir formata dönüştürülmesi gerekir. Deneyimlerimize göre, yanlış çevrilen bir ders adı, öğrencinin o dersi tekrar almak zorunda kalmasına veya denklik sürecinde sorun yaşamasına neden olmaktadır. Bu, bizim akademik tercüme hizmetimizin temel taşıdır.
2. Not Sistemleri ve Kredilere Hakimiyet (GPA, ECTS, GANO)
Bu, akademik transkript çevirisi işleminin en teknik ve en önemli kısmıdır.
- GPA/GANO Çevirisi: Türkiye'deki 4.00'lük sistem (GANO - Genel Ağırlıklı Not Ortalaması) ile ABD sistemindeki 4.00'lük (GPA - Grade Point Average) aynı değildir. Harf notlarının (AA, BA, CB) karşılıkları üniversiteden üniversiteye değişir. GANO hesaplama yönteminin ve harf notu karşılıklarının, çeviride "dönüştürülmeden", ancak "açıklanarak" doğru aktarılması gerekir.
- ECTS Kredi Çevirisi: İlgili uluslararası eğitim süreçleri sayesinde Avrupa üniversiteleri arasında "ECTS" (Avrupa Kredi Transfer Sistemi) veya Türkiye'deki adıyla "AKTS" kullanılır. ECTS kredi çevirisi, derslerinizin uluslararası akademik değerini gösterir. Çeviride bu kredilerin net bir şekilde belirtilmesi, ders muafiyetleri için hayati önem taşır.
Uzman ekibimiz, GPA not sistemi, GANO hesaplama ve ECTS kredi çevirisi terminolojisine tam hakimdir. Bu, transkript çevirisi sürecimizin en güvendiğimiz yanıdır.

3. Resmi Format ve Tutarlılık
Transkript, resmi bir belgedir. Çevirisi de orijinal belgenin formatına (tablolar, mühürler, imzalar) sadık kalarak, profesyonel bir düzende sunulmalıdır. Ayrıca, transkript tercüme belgesi ile birlikte sunulacak diploma tercümesi belgesindeki terminolojinin (örn: fakülte adı, bölüm adı) birebir tutarlı olması şarttır.
AKADEMİK TERMİNOLOJİ HATAYA GELMEZ
Transkript çevirisi hatayı affetmez. GPA, ECTS, GANO ve ders adlarının akademik doğruluğu için YÖK, vize veya okul başvurularınızda uzman tercümanlarımızla çalışın, başvurunuz reddedilmesin.
Hangi Başvuru İçin Hangi Onay Seviyesi Gerekir?
Akademik transkript çevirisi hizmetimizi, belgenizi sunacağınız kuruma göre optimize ediyoruz. İhtiyacınız olan onay seviyesini bilmek, sizi gereksiz masraftan kurtarır.
1. YÖK Denklik Başvuruları (Noter Onayı Şart)
Yurtdışından aldığınız diplomanın denkliği için YÖK'e başvurduğunuzda, YÖK'ün resmi kılavuzları açıktır: Diplomanızla birlikte tüm eğitim sürenizi kapsayan transkript tercüme belgesinin noter onaylı Türkçe çevirisi zorunludur.
- Süreç: Yeminli Tercüme + Noter Onayı.
- Kritik Not: YÖK denklik transkript çevirisi için, orijinal transkriptinizin yurtdışından Apostilli veya Konsolosluk Onaylı olarak gelmesi şarttır. Apostilsiz bir belgeye yapılan noter onaylı transkript tercüme, YÖK tarafından kabul edilmeyebilir. Bu, YÖK denklik transkript çevirisi süreci için hayati bir ön adımdır.
2. Yurtdışı Üniversite Başvuruları (Yüksek Lisans, Doktora, Erasmus)
Bu, yurtdışı okul için transkript çevirisi ihtiyacının en yaygın olduğu alandır. Türkiye'deki üniversitenizden aldığınız transkripti, yurtdışındaki okula (örn: Almanya, İtalya, ABD) sunacaksınız.
- Süreç: Yeminli Tercüme (hedef dile, örn: İngilizce) + Noter Onayı + Apostil Tasdiki.
- Kritik Not: Başvurduğunuz ülke ilgili uluslararası sözleşmeye taraf ise, noter onaylı transkript tercüme belgeniz, Türkiye'deki idari makamlardan (Kaymakamlık/Valilik) Apostil Şerhi almalıdır. Bu "anahtar teslim" apostilli transkript tercüme hizmeti, Glovega'nın uzmanlık alanıdır. Başarılı bir yurtdışı okul için transkript çevirisi bu onayı gerektirir.
3. Vize ve Göçmenlik Başvuruları
Özellikle öğrenci vizesi veya nitelikli göçmenlik (örn: Mavi Kart) başvurularında, akademik yeterliliğinizi kanıtlamak için vize için transkript tercüme belgesi istenir. Bu genellikle noter onaylı transkript tercüme formatında olmalıdır. Bu vize için transkript tercüme süreci, akademik transkript tercüme uzmanlığı gerektirir.
Diploma Tercümesi ile Birlikte Transkript Çevirisi
Resmi başvurularda, transkript asla tek başına sunulmaz. Kurumlar, transkript çevirisi ile birlikte mutlaka mezuniyetinizi kanıtlayan diploma tercümesi belgesini de ister. Bu iki belge (diploma tercümesi ve transkript tercüme) bir bütündür. Glovega olarak, bu iki önemli belgeyi tek bir pakette, terminolojik bütünlüğü koruyarak sunuyoruz. transkript tercüme hizmetimiz, bu bütünlüğü garanti eder. Unutmayın, akademik tercüme hizmeti, diploma tercümesi işleminden daha fazlasıdır.
"Anahtar Teslim" Noter Onaylı ve Apostilli Transkript Tercüme Süreci
Glovega Tercüme olarak, transkript tercüme sürecinizin tüm bürokratik yükünü omuzlarınızdan alıyoruz. Süreç şu şekilde işler:
- Güvenli Belge İletimi (Gizlilik): Transkriptiniz, notlarınız ve kimlik bilgileriniz gibi son derece hassas veriler içerir. Belgelerinizi gizlilik güvencesiyle bize iletirsiniz.
- Akademik Tercüme: Akademik transkript çevirisi uzmanı yeminli tercümanımız, ders adlarını, kredileri (ECTS kredi çevirisi/GPA not sistemi) ve notları hatasız bir şekilde hedef dile çevirir.
- Noter Onayı Takibi: Sizin adınıza noter işlemlerini takip ederek belgenizin noter onaylı transkript tercüme statüsü kazanmasını sağlarız.
- Apostil Tasdiki (Talep Edilirse): Yurtdışı başvurunuz için gerekliyse, noter onaylı belgenizi idari makamlara (Kaymakamlık/Valilik) götürerek apostilli transkript tercüme işlemini tamamlarız.
- Teslimat: Tüm onayları tamamlanmış, uluslararası geçerliliğe sahip belgenizi size güvenle teslim ederiz.
Bu süreç, YÖK denklik transkript çevirisi veya yurtdışı okul için transkript çevirisi fark etmeksizin, aynı titizlikle yürütülür. Vize için transkript tercüme talepleri de bu profesyonel süreçten geçer. GANO hesaplama detayları da dahil olmak üzere her şey kontrol edilir.

Transkript Tercüme Hakkında Sıkça Sorulan Sorular (SSS)
1. GPA not sistemi ile GANO hesaplama arasındaki fark çeviriye nasıl yansır?
GPA not sistemi (Grade Point Average) genellikle ABD sisteminde kullanılır. GANO hesaplama ise Türkiye'deki (Genel Ağırlıklı Not Ortalaması) sistemdir. Her ikisi de genellikle 4.00 üzerindendir ancak harf notu karşılıkları (A, B+, C-) farklılık gösterebilir. Uzman akademik tercüme ekibimiz, bu notları dönüştürmez (bu resmi bir işlem değildir), ancak orijinal sistemdeki karşılıklarını (örn: "GANO: 3.10/4.00") hedef dilin anlayacağı şekilde doğru terminolojiyle açıklar. Bu, GANO hesaplama detayının doğru aktarılmasını sağlar.
2. ECTS kredi çevirisi neden bu kadar önemli?
ECTS kredi çevirisi (Avrupa Kredi Transfer Sistemi), özellikle ilgili uluslararası süreçlere dahil olan Avrupa üniversiteleri için derslerinizin "ağırlığını" gösterir. Türkiye'deki "Ulusal Kredi" ile "ECTS/AKTS" kredisi farklıdır. Başvurduğunuz okul, ders muafiyeti verirken veya akademik yeterliliğinizi ölçerken ECTS kredi çevirisi dökümünüze bakar. Hatalı ECTS kredi çevirisi, eksik kredi almanıza neden olabilir.
3. YÖK denklik transkript çevirisi için apostil gerekir mi?
Çevirinin kendisine değil, yurtdışından getirdiğiniz orijinal transkript belgenize apostil gerekir. Türkiye'ye apostilli olarak gelen bu belge, burada Türkçeye çevrilir ve noter onayı alır. YÖK denklik transkript çevirisi süreci bu şekilde işler. Bu, YÖK denklik için diploma tercümesi için de geçerlidir.
4. Akademik tercüme, normal çeviriden daha mı pahalıdır?
Evet, akademik tercüme niş bir uzmanlık alanıdır. GPA not sistemi veya ECTS kredi çevirisi gibi teknik detaylara hakimiyet gerektirdiği için, standart bir metin çevirisine göre farklı fiyatlandırılabilir. Bu, alacağınız akademik transkript çevirisi hizmetinin kalitesini garanti altına alır.
5. Apostilli transkript tercüme işlemini kendim yapabilir miyim?
Teorik olarak evet, ancak süreç karmaşıktır: Önce yeminli tercüman bulmalı, sonra notere gitmeli, ardından idari makamlarda (Kaymakamlık/Valilik) apostil işlemi yaptırmalısınız. Glovega, bu üç adımı da "anahtar teslim" olarak tek bir hizmette sunarak sizi bu bürokrasiden kurtarır. Apostilli transkript tercüme sürecinizi bize bırakabilirsiniz. Bu, apostilli transkript tercüme için en stressiz yoldur.
Akademik Başvurunuzu Riske Atmayın
Akademik kariyeriniz veya denklik başvurunuz, "Introduction to Economics" dersinin "Economy 101" olarak yanlış çevrilmesi veya GANO hesaplama detayının kaybolması yüzünden sekteye uğramamalı. Transkript tercüme, hassas ve uzmanlık gerektiren bir akademik tercüme işidir.
Glovega Tercüme, YÖK denklik transkript çevirisi, yurtdışı okul için transkript çevirisi ve vize için transkript tercüme ihtiyaçlarınızda, GPA not sistemi ve ECTS kredi çevirisi gibi teknik detaylara tam hakimiyetle hizmet verir. Başvurunuzun akademik terminolojiye takılmaması için uzmanlarımızdan destek alın. Apostilli transkript tercüme, diploma tercümesi ve noter onaylı transkript tercüme işlemleriniz için Glovega'ya güvenin. Yurtdışı okul için transkript çevirisi ve vize için transkript tercüme gibi tüm transkript çevirisi ihtiyaçlarınızda yanınızdayız.