- Konu Başlıkları
- Neden Sabit Bir "Yazılı Tercüme Fiyat Listesi" Bulmak Zordur?
- Yazılı Tercüme Fiyatlandırma Modelleri: Nasıl Hesaplanır?
- 1. Kelime Başı Fiyatlandırma (En Yaygın Model)
- 2. Sayfa Başı Fiyatlandırma
- 3. Karakter Başı Fiyatlandırma
- Yazılı Tercüme Fiyatlarını Etkileyen Temel Faktörler
- "Gizli Ücret Yok" Taahhüdü ve Şeffaf Fiyatlandırma Anlayışımız
- Kendi Projeniz İçin Yazılı Tercüme Ücret Hesaplama: Nasıl Teklif Alabilirsiniz?
- Sıkça Sorulan Sorular (SSS)
- Bilinçli Karar İçin Şeffaf Fiyatlandırma
Bir belgeyi, web sitesini ya da herhangi bir metni başka bir dile çevirme ihtiyacı ortaya çıktığında, aklınıza ilk gelen sorulardan biri doğal olarak maliyeti oluyor: "Bu çeviri bana ne kadara mal olacak?" Özellikle 2025 yılına girerken güncel piyasa koşullarını ve çeviri fiyatlarının nasıl şekillendiğini anlamak, hem bireysel hem de kurumsal olarak bütçenizi doğru planlamanız açısından büyük önem taşıyor. Peki, yazılı tercüme fiyatları 2025 yılında nasıl belirleniyor ve bir yazılı tercüme ücret hesaplama işlemi hangi temel kriterlere dayanıyor?
Bu detaylı rehberde, çeviri sektöründe sıkça kullanılan fiyatlandırma yöntemlerini (kelime başı çeviri ücretleri, sayfa başı çeviri, karakter başı çeviri), 2025 yılı beklentilerini, çeviri fiyatlarını etkileyen faktörler konusunu ve en önemlisi, şeffaf fiyatlandırma anlayışının sizin için ne anlama geldiğini açık ve dürüst bir dille inceliyoruz. Amacımız, size sadece tahmini bir rakam vermek değil, ödediğiniz ücretin karşılığında alacağınız hizmetin değerini tam olarak anlamanıza yardımcı olmaktır.
[widget-137]
Neden Sabit Bir "Yazılı Tercüme Fiyat Listesi" Bulmak Zordur?
Çeviri hizmeti araştırırken sıkça fark etmişsinizdir; net bir fiyat listesi yerine genellikle "Teklif Alın" gibi yönlendirmelerle karşılaşırsınız. Bunun temel sebebi, çevirinin adeta "terzi işi" olmasıdır. Her proje, kendine özgü dinamikleri olan, farklı zorluk seviyelerine sahip benzersiz bir çalışmadır. Bu nedenle yazılı tercüme fiyatları 2025 yılında da değişkenlik gösterecektir.
Sabit bir liste sunmak yerine, projenizin özel gereksinimlerini (uzmanlık çeviri fiyatları gerektiren bir konu mu, acil mi vb.) analiz ederek size en doğru ve adil fiyatı sunmak, profesyonel bir hizmet anlayışının gereğidir. Ancak bu durum, fiyatlandırmanın tamamen belirsiz olduğu anlamına gelmez. Sektörde genel kabul görmüş yazılı tercüme ücret hesaplama yöntemleri ve fiyatı belirleyen objektif kriterler bulunmaktadır. Şeffaf fiyatlandırma bu kriterleri açıklar.
Yazılı Tercüme Fiyatlandırma Modelleri: Nasıl Hesaplanır?
Çeviri maliyetini belirlemek için sektörde yaygın olarak kullanılan üç ana model bulunur. Hangi modelin tercih edileceği genellikle metnin türüne, formatına ve hizmet sağlayıcının çalışma prensiplerine göre değişir.
1. Kelime Başı Fiyatlandırma (En Yaygın Model)
Kelime başı çeviri ücretleri, uluslararası alanda en yaygın kullanılan ve özellikle modern çeviri teknolojileriyle uyumlu olması nedeniyle sıkça tercih edilen modeldir.
- Hesaplama Yöntemi: Çevrilecek metnin (genellikle kaynak metnin) toplam kelime sayısı belirlenir ve bu sayı, anlaşılan birim kelime fiyatı ile çarpılır. Basit ve nettir.
- Kelime Sayımı: Genellikle standart kelime işlemci programlarının (örneğin metin editörlerinin) "sözcük sayımı" özelliği veya profesyonel çeviri destek araçlarının analiz raporları esas alınır.
- Avantajı: En objektif ve şeffaf yöntemlerden biridir. Teklif aşamasında toplam maliyet kolayca hesaplanabilir. Kelime başı çeviri ücretleri üzerinden net bir bütçe yapılabilir.
- Dezavantajı: Çok sayıda görsel içeren sunumlar veya karmaşık tablolar gibi metinlerde kelime sayısı yanıltıcı olabilir.
Bu model, genel bir yazılı tercüme ücret hesaplama işlemi için sıklıkla kullanılır.
2. Sayfa Başı Fiyatlandırma
Sayfa başı çeviri ücretlendirmesi, özellikle kelime sayımının pratik olmadığı (örneğin taranmış PDF belgeler, matbu formlar) veya standart formatlı (diploma, pasaport gibi) işlerde tercih edilebilir.
- Hesaplama Yöntemi: Metnin toplam sayfa sayısı, anlaşılan birim sayfa fiyatı ile çarpılır.
- "Standart Sayfa" Tanımı: Bu modeldeki en önemli nokta "sayfa" tanımının net olmasıdır. Sektörde genellikle 1000 karakter (boşluksuz) veya yaklaşık 180-250 kelime içeren bir metin "1 standart sayfa" olarak kabul edilir. Teklif alırken bu tanımın ne olduğunu sormak, sayfa başı çeviri maliyetini doğru anlamak için önemlidir. Şeffaf fiyatlandırma bunu açıkça belirtir.
- Avantajı: Kelime sayımı yapılamayan belgeler için pratik bir çözümdür.
- Dezavantajı: Sayfa başına düşen metin miktarı çok değişken ise (bazı sayfalar çok boş, bazıları çok doluysa) adil olmayabilir. Sayfa başı çeviri tekliflerinde standart sayfa tanımını öğrenin.
3. Karakter Başı Fiyatlandırma
Karakter başı çeviri ücretlendirmesi, özellikle bazı dillerde (örneğin kelime ayrımının net olmadığı diller) ve Türkiye'deki yeminli tercüme piyasasında kullanılan bir yöntemdir.
- Hesaplama Yöntemi: Metnin toplam karakter sayısı (genellikle boşluksuz olarak) belirlenir ve bu sayı, anlaşılan birim karakter fiyatı (veya sıklıkla 1000 karakter başına fiyat) ile çarpılır.
- Standart: Türkiye'de genellikle 1000 karakter (boşluksuz) birim olarak kullanılır.
- Avantajı: Kelime sayımının uygun olmadığı diller veya standartlar için hassas bir ölçüm sunar. Karakter başı çeviri, bazı resmi işlerde standart olabilir.
- Dezavantajı: Diğer modellere göre daha az yaygındır ve uluslararası projelerde kafa karışıklığına neden olabilir. Karakter başı çeviri ücretleri de şeffafça belirtilmelidir.
Yazılı tercüme ücret hesaplama yapılırken bu üç modelden biri veya bir kombinasyonu kullanılabilir.

Yazılı Tercüme Fiyatlarını Etkileyen Temel Faktörler
Birim fiyatı (kelime, sayfa veya karakter başına) ve dolayısıyla toplam maliyeti etkileyen birçok değişken vardır. Şeffaf bir fiyatlandırma politikası, çeviri fiyatlarını etkileyen faktörler konusunda müşteriyi eksiksiz bilgilendirmeyi gerektirir:
- Dil Çifti ve Yönü: En temel faktördür. İngilizce-Türkçe gibi yaygın dil çiftleri ile Fince-Türkçe gibi daha az yaygın dil çiftleri arasında doğal olarak fiyat farkları bulunur. Bunun basit sebebi arz-talep dengesidir; nadir dillerde yetkin profesyonel tercüman sayısı daha azdır.
- Metnin Uzmanlık Alanı: Genel içerikli bir metin ile özel uzmanlık gerektiren bir metin (hukuki, tıbbi, teknik gibi) arasında fiyat farkı olması kaçınılmazdır. Çünkü uzmanlık gerektiren metinler, sadece o alanda deneyimli ve terminolojiye hakim tercümanlar tarafından çevrilmelidir. Bu durum, uzmanlık çeviri fiyatları olarak yansır. Uzmanlık çeviri fiyatları, tercümanın yetkinliği ve harcadığı ek araştırma süresiyle orantılıdır.
- Aciliyet (Teslimat Süresi): Standart teslimat süresinden daha hızlı bir teslimat talep edilmesi (örneğin aynı gün teslimat), genellikle bir acil çeviri ücreti uygulanmasına neden olur. Çünkü bu durum, tercümanın normal mesai saatleri dışında çalışmasını veya projeye birden fazla tercümanın atanmasını gerektirebilir. Acil çeviri ücreti, projenin önceliklendirilmesinin bir karşılığıdır.
- Metnin Hacmi ve Tekrarlar: Genellikle proje hacmi arttıkça birim fiyatta indirimler (toplu alım avantajı) söz konusu olabilir. Ayrıca, çeviri destek araçları kullanılarak metindeki tekrarlayan cümleler tespit edilirse, bu tekrarlar için de indirim sağlanır. Bu, yazılı tercüme fiyatları 2025 projeksiyonlarında da önemli bir etkendir.
Talep Edilen Ek Hizmetler: Sunulan temel fiyat genellikle sadece çeviri hizmetini kapsar. Ancak ihtiyaca göre ek hizmetler talep edilebilir:
- Editör Kontrolü / Proofreading: Çevirinin ikinci bir uzman tarafından kontrol edilmesi.
- Yeminli Tercüme: Resmi belgeler için yeminli tercüman kaşesi ve imzası.
- Noter Onayı / Apostil: Yeminli tercüme sonrası gereken resmi tasdik işlemleri (ek harçlar içerir).
- Masaüstü Yayıncılık (DTP): Formatlı belgelerin (broşür, katalog vb.) çeviri sonrası sayfa düzeninin yapılması.
Bu ek hizmetler, toplam yazılı tercüme ücret hesaplama sonucunu etkiler.
- Metnin Formatı: Düzenlenmesi zor formatlar (örneğin taranmış, kalitesiz PDF'ler) veya özel yazılımlar gerektiren dosyalar, ek işlem süresi gerektirebileceği için fiyatı bir miktar etkileyebilir.
Profesyonel bir profosyonel yazılı tercüme hizmeti alırken, bu çeviri fiyatlarını etkileyen faktörler hakkında bilgi sahibi olmak, size sunulan teklifleri daha bilinçli değerlendirmenizi sağlar.
"Gizli Ücret Yok" Taahhüdü ve Şeffaf Fiyatlandırma Anlayışımız
Müşterilerimizin en büyük endişelerinden birinin, başlangıçta anlaşılan fiyatın üzerine beklenmedik ek maliyetlerin çıkması olduğunu biliyoruz. Bu nedenle, güvenilirliğe dayalı hizmet anlayışımızın bir gereği olarak, şeffaf fiyatlandırma politikası izliyor ve "Gizli Ücret Yok" taahhüdü veriyoruz.
Size sunduğumuz her teklifte şunları net bir şekilde bulacaksınız:
- Uygulanacak fiyatlandırma modeli (kelime başı çeviri ücretleri, sayfa başı çeviri veya karakter başı çeviri) ve birim fiyat.
- Metnin toplam hacmi (kelime/sayfa/karakter) ve bu sayının nasıl elde edildiği.
- Fiyata nelerin dahil olduğu (örneğin, çeviri + standart editör kontrolü).
- Fiyata dahil olmayan ve talep etmeniz halinde ek ücrete tabi olacak potansiyel hizmetler (örneğin, noter onayı).
- Net teslimat tarihi ve saati.
Amacımız, projenizin başından sonuna kadar maliyet konusunda tam bir öngörülebilirlik ve güvence sağlamaktır. Bu şeffaf fiyatlandırma anlayışı, uzun vadeli ve güvene dayalı iş ilişkileri kurmamızın temelini oluşturur. Yazılı tercüme fiyatları 2025 yılı için de bu şeffaflıkla sunulacaktır.
Kendi Projeniz İçin Yazılı Tercüme Ücret Hesaplama: Nasıl Teklif Alabilirsiniz?
Yukarıdaki bilgiler ışığında, projenizin olası maliyeti hakkında genel bir fikir edinebilirsiniz. Ancak unutmayın, her projenin kendine özgü dinamikleri vardır. En doğru yazılı tercüme ücret hesaplama yöntemi, belgenizi bize ileterek size özel, bağlayıcı bir teklif almaktır.
Web sitemizdeki "Teklif Al" formunu kullanarak kolayca:
- Çevirisini istediğiniz belgenizi güvenli sistemimize yükleyin.
- Kaynak ve hedef dilleri belirtin.
- Varsa özel taleplerinizi (örneğin acil çeviri ücreti gerektirecek bir teslim süresi, uzmanlık çeviri fiyatları kapsamında bir konu vb.) not edin.
Uzman proje yöneticilerimiz belgenizi hızla analiz edecek, çeviri fiyatlarını etkileyen faktörler'i dikkate alarak size dakikalar içinde net, rekabetçi ve şeffaf fiyatlandırma ilkemize uygun bir teklif sunacaktır. Ayrıca güncel Glovega tercüme fiyatları hakkında genel bir fikir edinmek için ilgili sayfamızı da ziyaret edebilirsiniz.

Sıkça Sorulan Sorular (SSS)
1. En ucuz çeviri her zaman en iyisi midir? Fiyat/performans nasıl değerlendirilir?
Kesinlikle hayır. Özellikle uzmanlık gerektiren (hukuki, tıbbi, teknik) veya şirketinizin/markanızın itibarını etkileyecek metinlerde (web sitesi, pazarlama materyali) sadece fiyata odaklanmak büyük riskler taşır. Çok düşük fiyatlar, genellikle deneyimsiz tercüman kullanımı, kalite kontrol süreçlerinin eksikliği veya hatta makine çevirisiyle yetinildiği anlamına gelebilir. Fiyat/performans değerlendirmesi yaparken; tercümanın uzmanlığı, ek bir editör kontrolü olup olmadığı, kullanılan teknoloji (tutarlılık için), büronun referansları ve şeffaf fiyatlandırma politikası gibi faktörleri de mutlaka göz önünde bulundurmalısınız.
2. Kelime başı fiyat mı, sayfa başı fiyat mı daha avantajlıdır?
Bu tamamen metninize bağlıdır. Eğer metniniz dijital ve düzenlenebilir bir formatta ise (örneğin Word), kelime başı çeviri ücretleri genellikle daha şeffaf ve adil bir hesaplama sunar. Eğer metniniz kelime sayımının zor olduğu taranmış bir PDF veya çok sayıda görsel içeren bir sunum ise, önceden netleştirilmiş "standart sayfa" tanımı üzerinden sayfa başı çeviri fiyatlandırması daha pratik olabilir. Önemli olan, hangi model kullanılırsa kullanılsın, hesaplama yönteminin ve birimlerin (kelime, standart sayfa, karakter başı çeviri) net olarak size açıklanmasıdır.
3. Yeminli tercüme veya noter onayı gibi ek hizmetler fiyatı ne kadar etkiler?
Yeminli tercüme, çeviriyi yapan yeminli tercümanın aldığı ek sorumluluk ve resmi kaşesi nedeniyle standart yazılı tercüme hizmetine göre bir miktar daha yüksek bir birim fiyata sahip olabilir. Noter onayı ise tamamen ayrı bir maliyettir ve çeviri ücretine ek olarak noter tarafından alınan yasal harçları içerir. Bu harçlar genellikle sayfa sayısına göre belirlenir ve toplam maliyeti önemli ölçüde artırabilir. Ayrıca çok acil istenen işlerde acil çeviri ücreti de gündeme gelebilir.
Bilinçli Karar İçin Şeffaf Fiyatlandırma
Yazılı tercüme fiyatları 2025 yılında da projenin kendine özgü özelliklerine göre şekillenecektir. Ancak fiyatlandırma modellerini (kelime başı çeviri ücretleri, sayfa başı çeviri, karakter başı çeviri), maliyeti etkileyen ana faktörleri (dil, uzmanlık çeviri fiyatları, aciliyet, ek hizmetler) ve şeffaf fiyatlandırma politikasının ne anlama geldiğini bilmek, size doğru hizmeti doğru fiyata alma konusunda büyük bir avantaj sağlar.
Bir yazılı tercüme ücret hesaplama işlemi yaparken veya teklifleri değerlendirirken sadece birim fiyata değil, aynı zamanda o fiyata hangi hizmetlerin dahil olduğuna (uzmanlık seviyesi, editör kontrolü vb.) ve hizmet sağlayıcının güvenilirliğine (gizli ücret olmaması, teslimat süresine bağlılık gibi) dikkat etmeniz önemlidir. Çeviri fiyatlarını etkileyen faktörler hakkında soru sormaktan çekinmeyin.
Projenizin özel gereksinimlerine ve bütçenize en uygun, net ve adil teklifi almak için belgelerinizi bize gönderin. Uzman ekibimiz size yardımcı olmaktan memnuniyet duyacaktır.