- Konu Başlıkları
- Akademik Tercüme Nedir? Neden Özel Bir Uzmanlık ve Titizlik Gerektirir?
- "Yayına Hazır" Kalite İçin Akademik Çeviri Sürecimiz
- Adım 1: Alan Uzmanı Tercüman Ataması
- Adım 2: Terminoloji Araştırması ve Çeviri
- Adım 3: Akademik Editör Kontrolü (Proofreading)
- Adım 4: Formatlama, Referans Kontrolü ve İntihal Kontrolü
- Akademik Çeviri Uzmanlık Alanlarımız
- 1. Makale Çevirisi (Uluslararası Hakemli Dergi Odaklı)
- 2. Tez Çevirisi (Yüksek Lisans / Doktora)
- 3. Bilimsel Araştırma ve Rapor Çevirisi
- 4. Sunum ve Bildiri Çevirisi
- 5. Kitap ve Kitap Bölümü Çevirisi
- Sıkça Sorulan Sorular (SSS)
- Bilimsel Çalışmalarınızı Uluslararası Düzeyde Güçlendirin
Akademik dünya, bilginin sınır tanımadığı, uluslararası işbirliği ve değerlendirmenin temel olduğu evrensel bir alandır. Bir akademisyen, araştırmacı veya öğrenci olarak çok iyi bilirsiniz ki, bilimsel çalışmalarınızı – makaleler, tezler, araştırmalar – farklı dillerdeki meslektaşlarınıza doğru, eksiksiz ve en önemlisi ikna edici bir şekilde sunabilmek, akademik başarının vazgeçilmez bir parçasıdır. Ancak akademik metinler, kendine özgü jargonu, katı formatlama kuralları ve sıfır tolerans gösterilen intihal hassasiyeti nedeniyle sıradan çeviri yaklaşımlarıyla ele alınamaz. İşte bu noktada, özel bir uzmanlık ve titizlik gerektiren akademik yazılı tercüme hizmetleri devreye girer.
Akademik çalışmaların çevirisi, sadece kelimeleri başka bir dile dönüştürmek değildir; bu, bilimsel argümanınızın gücünü, metodolojinizin berraklığını ve bulgularınızın önemini koruyarak, bilginizi uluslararası platforma taşımaktır. Özellikle yüksek etki faktörlü, uluslararası hakemli dergilerde (uluslararası indeksli dergi çevirisi gibi) yayın hedefliyorsanız, çevirinin kalitesi makalenizin kabul edilip edilmemesi arasındaki fark anlamına gelebilir. Kötü bir bilimsel çeviri, yılların emeğini gölgeleyebilir.
Bu sayfada, sunduğumuz akademik çeviri hizmetlerinin neden farklı olduğunu, akademik kariyere sahip tercümanlarımızın uzmanlığını, titiz akademik editör kontrolü ve proofreading süreçlerimizi ve akademik makale yazılı tercüme başta olmak üzere tüm bilimsel çalışmalarınız için sunduğumuz kalite güvencelerini (özellikle intihal kontrolü konusundaki hassasiyetimizi) detaylandırıyoruz.
[widget-137]
Akademik Tercüme Nedir? Neden Özel Bir Uzmanlık ve Titizlik Gerektirir?
Akademik tercüme; bilimsel makaleler, tezler, araştırma raporları, sunumlar, kitap bölümleri ve konferans bildirileri gibi akademik içeriklerin, kaynak dilden hedef dile, bilimsel doğruluğu, terminolojik hassasiyeti, akademik üslubu ve gerekli formatı korunarak aktarılmasıdır. Bu, standart bir yazılı tercüme sürecinden çok daha fazlasını ifade eder.
Bu özel alanı diğer çeviri türlerinden ayıran temel unsurlar şunlardır:
- Terminolojik Derinlik ve Tutarlılık: Her bilim dalının kendine özgü, yerleşik bir akademik terminoloji yapısı vardır. Akademik çevirmen, bu akademik terminoloji havuzuna hem kaynak hem de hedef dilde hakim olmalı ve metin boyunca tutarlı bir şekilde kullanmalıdır.
- Akademik Üslup ve Argümantasyon: Bilimsel metinler, nesnel, açık, kesin ve mantıksal bir argüman yapısı üzerine kuruludur. Çevirmen, bu üslubu ve argümanın akışını hedef dilde korumalıdır. İyi bir bilimsel çeviri, metnin ruhunu da aktarır.
- Formatlama ve Referanslama Bilgisi: Akademik yayınlar, genellikle yaygın olarak kabul görmüş atıf stilleri ve formatlama kuralları kullanır. Çevirmen veya editör, bu formatlara aşina olmalı ve çeviriyi buna uygun hale getirebilmelidir.
- İntihal Hassasiyeti: Akademik dünyada intihal kabul edilemez. Çeviri, %100 özgün olmalı ve kaynak metne sadık kalarak yeniden ifade edilmelidir. Güvenilir bir intihal kontrolü süreci bu nedenle şarttır.
Bu yüksek standartlar, akademik yazılı tercüme hizmetinin sadece dil bilenler tarafından değil, aynı zamanda ilgili akademik alanda derinlemesine bilgiye ve yetkinliğe sahip profesyonellerce yürütülmesini zorunlu kılar.

"Yayına Hazır" Kalite İçin Akademik Çeviri Sürecimiz
Amacımız, size sadece çevrilmiş bir metin sunmak değil, çalışmanızın uluslararası düzeyde hak ettiği itibarı görmesine yardımcı olmaktır. Bu nedenle, özellikle uluslararası indeksli dergi çevirisi gibi yüksek standartlar hedeflendiğinde, "yayına hazır" kaliteyi garanti eden çok aşamalı bir akademik yazılı tercüme süreci izliyoruz.
Adım 1: Alan Uzmanı Tercüman Ataması
Bize gönderdiğiniz her akademik makale yazılı tercüme, tez çevirisi veya araştırma projesi, öncelikle konusu açısından dikkatle analiz edilir. Projeniz, sadece çeviri eğitimi almış birine değil, aynı zamanda sizin çalıştığınız akademik alanda yüksek lisans veya doktora derecesine sahip, ideal olarak akademik kariyer sahibi tercümanlar arasından en uygun uzmana atanır. Bu, bilimsel çeviri kalitemizin temelidir.
Adım 2: Terminoloji Araştırması ve Çeviri
Alan uzmanı tercümanımız, çeviriye başlamadan önce metninizdeki spesifik terimleri ve kavramları (akademik terminoloji) derinlemesine araştırır. Gerekirse, alanınızdaki güncel literatürü ve terminoloji veri tabanlarını kullanarak en doğru ve uluslararası kabul görmüş karşılıkları belirler. Çeviri, metnin orijinal anlamını, nüanslarını ve bilimsel tonunu koruyarak titizlikle gerçekleştirilir. Bu, hassas bir tıp çevirisi veya mühendislik metni için de geçerlidir.
Adım 3: Akademik Editör Kontrolü (Proofreading)
Akademik çeviride "ikinci bir göz", kalitenin sigortasıdır. Çevirisi tamamlanan metin, çevirmeni yapan uzmandan farklı, yine aynı veya yakın bir akademik alanda uzmanlığa sahip ikinci bir profesyonele, yani bir akademik editöre gönderilir. Bu akademik editör kontrolü (veya proofreading) hizmeti, sadece dilbilgisi ve yazım hatalarını düzeltmekle kalmaz:
- Akademik terminoloji kullanımının doğruluğunu ve tutarlılığını kontrol eder.
- Akademik üslubun (resmiyet, nesnellik) uygunluğunu denetler.
- Argümanın akıcılığını ve mantıksal bütünlüğünü gözden geçirir.
- Olası anlam kaymalarını veya belirsizlikleri tespit edip düzeltir.
Bu çift aşamalı kontrol (çeviri + akademik editör kontrolü / proofreading), sunduğumuz profosyonel yazılı tercüme hizmeti içinde akademik alana özel bir katma değerdir. İyi bir proofreading, metni mükemmelleştirir.
Adım 4: Formatlama, Referans Kontrolü ve İntihal Kontrolü
Hedef derginin veya üniversitenin formatlama ve atıf stili kuralları varsa, metin bu kurallara göre dikkatlice düzenlenir. Ardından, çevirinin özgünlüğünü teyit etmek amacıyla, güvenilir intihal tespit araçları aracılığıyla intihal kontrolü yapılır. Size teslim edilen metnin %100 özgün olduğundan emin olabilirsiniz. İntihal kontrolü, akademik dürüstlüğün bir gereğidir.
Akademik Çeviri Uzmanlık Alanlarımız
Akademik yazılı tercüme hizmetlerimiz, bilimin ve beşeri bilimlerin tüm disiplinlerini kapsamaktadır:
1. Makale Çevirisi (Uluslararası Hakemli Dergi Odaklı)
Uluslararası hakemli dergilerde (yüksek etki faktörlü veya belirli indekslerde yer alan) yayınlanması hedeflenen bilimsel makalelerinizin çevirisi. Özellikle akademik makale yazılı tercüme konusunda, hedef derginin yazar rehberine uygun çeviri, proofreading ve formatlama hizmeti sunuyoruz. Amacımız, makalenizin uluslararası indeksli dergi çevirisi standartlarını karşılamasıdır.
2. Tez Çevirisi (Yüksek Lisans / Doktora)
Yüksek lisans (Master) ve doktora (PhD) tezlerinizin tamamının veya belirli bölümlerinin (özet, giriş, literatür taraması, sonuç vb.) çevirisi. Tezinizin akademik bütünlüğünü ve argümantasyonunu koruyarak titiz bir tez çevirisi gerçekleştiriyoruz. Tez çevirisi, akademik kariyerinizin önemli bir adımıdır.
3. Bilimsel Araştırma ve Rapor Çevirisi
Araştırma projeleri, laboratuvar raporları, klinik çalışma sonuçları, teknik raporlar ve çeşitli proje başvuruları/raporları gibi belgelerin bilimsel çeviri hizmeti.
4. Sunum ve Bildiri Çevirisi
Uluslararası konferanslarda sunulacak bildiriler, poster sunumları ve ders notlarının akademik yazılı tercüme kapsamında çevirisi.
5. Kitap ve Kitap Bölümü Çevirisi
Akademik kitapların veya kitap bölümlerinin çevirisi. Kapsamlı bir tıp çevirisi veya sosyal bilimler metni olabilir.

Sıkça Sorulan Sorular (SSS)
1. Akademik çeviriyi neden konusunda uzman olmayan bir tercüman yapmamalı?
Çünkü akademik çeviri, sadece dil bilgisi değil, aynı zamanda konu alan bilgisi ve akademik terminoloji hakimiyeti gerektirir. Bir fizik makalesindeki teoriyi veya bir sosyoloji makalesindeki kavramsal çerçeveyi anlamayan bir tercümanın, metnin nüanslarını ve argümanını doğru bir şekilde aktarması beklenemez. Akademik kariyere sahip tercümanlar ile çalışmak, bu riski ortadan kaldırır ve çevirinin bilimsel doğruluğunu garanti eder. Bu, kaliteli bir bilimsel çeviri için şarttır.
2. "Akademik Editör Kontrolü (Proofreading)" tam olarak neyi kapsar?
Standart redaksiyon genellikle dilbilgisi ve yazım hatalarına odaklanır. Akademik editör kontrolü (veya proofreading) ise bunun ötesine geçer: Terminolojik doğruluğu, akademik üslubun uygunluğunu, argümanın mantıksal akışını ve hatta bazen içeriğin bilimsel tutarlılığını denetler. İyi bir proofreading, metninizi yayına hazır hale getirir. Bu, özellikle akademik makale yazılı tercüme için kritik bir adımdır.
3. Makalemi hedef derginin formatına göre düzenliyor musunuz?
Evet. Talebiniz üzerine, çevirisi ve proofreading işlemi tamamlanan makalenizi, hedeflediğiniz derginin (özellikle uluslararası indeksli dergi çevirisi standardı bekleyenlerin) yazım kurallarına, atıf stiline ve sayfa düzeni gerekliliklerine göre formatlıyoruz. Bu hizmet, makalenizin teknik nedenlerle geri çevrilme riskini azaltır.
4. İntihal kontrolünü nasıl sağlıyorsunuz? Çalışmamın özgünlüğü korunuyor mu?
İntihal kontrolü güvencemiz iki yönlüdür: Birincisi, tüm çevirilerimiz sıfırdan, uzman tercümanlarımız tarafından yapılır; asla otomatik çeviri veya kopyala-yapıştır yöntemleri kullanılmaz. İkincisi, tamamlanan çeviri metni, güvenilir intihal tespit araçları aracılığıyla taranarak özgünlüğü teyit edilir. Size teslim edilen her akademik makale yazılı tercüme veya tez çevirisi %100 orijinaldir ve intihal kontrolü raporu talep edebilirsiniz.
Bilimsel Çalışmalarınızı Uluslararası Düzeyde Güçlendirin
Akademik yazılı tercüme, bilimsel bilginin coğrafi ve dilsel sınırları aşmasını sağlayan hayati bir köprüdür. Araştırmalarınızın, makalelerinizin ve tezlerinizin (tez çevirisi gibi) uluslararası akademik camiada hak ettiği ilgiyi ve etkiyi yaratması, doğru ve yüksek kalitede bir bilimsel çeviri hizmetine bağlıdır.
Akademik kariyere sahip tercümanlarımız, titiz akademik editör kontrolü (proofreading) sürecimiz, uluslararası hakemli dergi çevirisi standartlarına hakimiyetimiz (sci/ssci dergi çevirisi gibi) ve intihal kontrolü güvencemizle akademik çalışmalarınızı "yayına hazır" hale getirelim. Bilimsel titizliğinize yakışır, uzmanlık gerektiren akademik makale yazılı tercüme ve tez çevirisi hizmetlerimiz için bizimle iletişime geçin. Akademik terminoloji konusundaki hassasiyetimizle fark yaratıyoruz.