- Konu Başlıkları
- Tıbbi Tercüme Nedir ve Neden Mutlak Uzmanlık Gerektirir?
- "Sıfır Hata" Odaklı Tıbbi Çeviri Sürecimiz
- Adım 1: Uzman Ataması (Tıp Kökenli Tercüman)
- Adım 2: Çeviri ve Terminoloji Yönetimi
- Adım 3: Çift Aşamalı Kontrol: Doktor Editör Kontrolü
- Adım 4: Son Okuma (Proofreading) ve Teslimat
- Uzmanlık Alanlarımız: Hangi Tıbbi Belgeleri Çeviriyoruz?
- 1. Akademik ve Bilimsel Tıbbi Çeviri
- 2. Farmasötik (İlaç Sektörü) Çevirisi
- 3. Medikal Cihaz Çevirisi
- 4. Hasta Raporları ve Klinik Belgeler
- Sıkça Sorulan Sorular (SSS)
- Hayati Belgeleriniz İçin Uzman Medikal Çeviri Çözümleri
Tıp ve sağlık sektörü, insan hayatıyla doğrudan ilgili olması nedeniyle, dil hizmetleri alanında "sıfır hata" toleransı gerektiren en kritik disiplindir. Bir ilaç prospektüsündeki dozaj hatası, bir epikriz (hasta raporu) çevirisindeki yanlış bir teşhis terimi veya bir medikal cihaz patentindeki teknik bir eksiklik, telafisi mümkün olmayan sonuçlara yol açabilir. Bu nedenle, bir medikal yazılı tercüme bürosu seçimi, basit bir idari karardan çok daha fazlasıdır; stratejik bir sağlık ve güvenlik kararıdır.
İlaç firmaları, medikal cihaz üreticileri, araştırma hastaneleri ve uluslararası tıp dergilerinde yayın yapmayı hedefleyen akademisyenler için standart çeviri hizmetleri yetersiz kalır. İhtiyaç duyulan; sadece dile hakim değil, aynı zamanda tıp terminolojisine, klinik süreçlere ve ilgili uzmanlık dalına (örn: Kardiyoloji, Onkoloji, Farmakoloji) hakim profesyoneller tarafından sunulan yüksek uzmanlık gerektiren bir tıbbi tercüme hizmeti çözümüdür. İyi bir tıp çevirisi, bu uzmanlığı temel alır.
Bu sayfada, bir medikal yazılı tercüme bürosu olarak "hatasızlık" hedefine nasıl ulaştığımızı, uluslararası kalite standartlarını nasıl uyguladığımızı ve tıp kökenli uzman kadromuzla sunduğumuz güvenceleri detaylandırıyoruz.
[widget-137]
Tıbbi Tercüme Nedir ve Neden Mutlak Uzmanlık Gerektirir?
Tıbbi (medikal) tercüme, tıp bilimi ve sağlık hizmetleriyle ilgili her türlü belgenin, bir dilden diğerine terminolojik, anlamsal ve üslupsal bütünlüğü %100 korunarak aktarılmasıdır. Bu, genel bir yazılı tercüme hizmetinden farklı olarak, son derece niş bir uzmanlık alanıdır.
Bu disiplini diğerlerinden ayıran temel zorunluluklar şunlardır:
- Terminolojik Hassasiyet: Tıp dili, kendine has uluslararası bir dil kullanır. Tıbbi terimlerin hedef dildeki tam ve doğru karşılığı kullanılmalıdır. Yorum veya belirsizliğe kesinlikle yer yoktur. Bu, derin bir medikal terminoloji uzmanlığı gerektirir.
- Akademik ve Teknik Üslup: Tıbbi makaleler ve klinik araştırma raporları, belirli bir bilimsel üslup ve format gerektirir. Çevirmen, bu akademik formata da hakim olmalıdır. İyi bir tıbbi makale çevirisi, bu üslubu korur.
- Sektörel Yetkinlik: İlaç firmaları veya medikal cihaz üreticileri için yapılan çeviriler, yerel ve uluslararası sağlık otoritelerinin yönetmeliklerine ve isimlendirme kurallarına uygun olmalıdır. Örneğin, bir ilaç prospektüsü çevirisi bu kurallara tabidir.
- Hayati Sorumluluk: Hatalı bir tıp çevirisi, yanlış bir tedaviye, bir ilacın yanlış kullanımına veya bir cihazın arızalanmasına yol açarak doğrudan insan sağlığını tehlikeye atar. İster bir epikriz çevirisi, ister bir tıbbi makale çevirisi olsun, risk her zaman yüksektir.
Bu nedenlerle, bir medikal yazılı tercüme bürosu, bünyesinde sadece dil bilenleri değil, aynı zamanda tıp eğitimine sahip (doktor, eczacı, biyolog) profesyonelleri ve medikal terminoloji uzmanlığı olan kişileri barındırmak zorundadır.
"Sıfır Hata" Odaklı Tıbbi Çeviri Sürecimiz
Hayati önem taşıyan medikal belgelerde "hata" bir seçenek değildir. Bir medikal yazılı tercüme bürosu olarak, uzmanlık ve güvenilirlik prensiplerimiz doğrultusunda, hatayı en aza indiren çok aşamalı bir kalite kontrol süreci uyguluyoruz. Sunduğumuz tıbbi tercüme hizmeti, bu sürece dayanır.
Adım 1: Uzman Ataması (Tıp Kökenli Tercüman)
Projeniz (örn: bir kardiyoloji makalesi), öncelikle tıp alanında uzman proje yöneticimiz tarafından analiz edilir. Proje, sadece çeviri eğitimi almış değil, aynı zamanda tıp, eczacılık veya biyoloji gibi ilgili sağlık bilimleri alanında akademik geçmişe sahip, medikal terminoloji uzmanlığı olan tercümanımıza atanır.
Adım 2: Çeviri ve Terminoloji Yönetimi
Uzman tıp tercümanı, metni kaynak dilden hedef dile aktarır. Bu, bir tıp çevirisi sürecinin ilk adımıdır. Bu süreçte, projenize özel bir terminoloji veri tabanı kullanılır. Bu, metin boyunca (özellikle uzun klinik araştırma raporlarında) tüm spesifik terimlerin (örn: ilaç etken maddeleri, anatomik isimler) tutarlı ve doğru kullanılmasını garanti eder.
Adım 3: Çift Aşamalı Kontrol: Doktor Editör Kontrolü
Bizi diğerlerinden ayıran en kritik yetkinlik adımımız budur. Çevirisi tamamlanan metin, çeviriyi yapan kişiden bağımsız, ikinci bir uzmana, yani aktif olarak görev yapan bir doktora veya eczacıya editörlük (redaksiyon) için gönderilir. Bu "doktor editör kontrolü" süreci, sunduğumuz tıbbi tercüme hizmeti kalitesinin temelidir.
Bu ikinci aşamadaki uzman (doktor/eczacı), metni sadece dilbilgisi açısından değil, aynı zamanda tıbbi içerik, terminolojik doğruluk ve klinik mantık açısından da kontrol eder. Bu süreç, olası en küçük nüans hatalarını bile tespit edip düzeltmemizi sağlar. Bir doktor editör kontrolü, metnin doğruluğunu garanti altına alır.
Adım 4: Son Okuma (Proofreading) ve Teslimat
Doktor editör kontrolü onayından geçen metin, son olarak bir son okuyucu (proofreader) tarafından gözden geçirilir. Bu aşamada sadece yazım, noktalama ve formatlama kontrolü yapılır. "Sıfır hata" hedefiyle onaylanan nihai metin, size taahhüt edilen zamanda ve formatta teslim edilir. Bu, sunduğumuz profosyonel yazılı tercüme hizmeti anlayışının medikal alandaki yansımasıdır.

Uzmanlık Alanlarımız: Hangi Tıbbi Belgeleri Çeviriyoruz?
Bir medikal yazılı tercüme bürosu olarak, tıp biliminin ve sağlık sektörünün her alanında derinlemesine uzmanlık sunuyoruz. İster bir tıbbi makale çevirisi, ister bir ilaç prospektüsü çevirisi olsun, uzman ekibimiz hazırdır.
1. Akademik ve Bilimsel Tıbbi Çeviri
Uluslararası hakemli dergilerde yayınlanacak akademik makaleler, tıp alanındaki tezler, araştırma projeleri, kongre sunumları ve posterler. Tıbbi makale çevirisi hizmetimiz, metnin, ilgili derginin talep ettiği akademik üslup ve formata uygunluğunu sağlar. Akademik tıp çevirisi, özel bir uzmanlık gerektirir.
2. Farmasötik (İlaç Sektörü) Çevirisi
İlaç firmaları için hayati önem taşıyan belgeler:
- İlaç Prospektüsleri: Kısa Ürün Bilgisi ve Kullanma Talimatı çevirileri. Bir ilaç prospektüsü çevirisi, en yüksek hassasiyeti gerektiren iştir.
- Klinik Araştırma Raporları: Faz çalışmaları, etik kurul başvuruları, bilgilendirilmiş onam formları.
- Ruhsatlandırma Dosyaları: Ortak Teknik Doküman (CTD) gibi resmi dosyaların çevirileri. İlaç prospektüsü çevirisi bu dosyaların önemli bir parçasıdır.
- İlaç Patentleri ve Farmakoloji Raporları.
İlaç prospektüsü çevirisi gibi kritik belgeler, mutlaka doktor editör kontrolü sürecimizden geçer.
3. Medikal Cihaz Çevirisi
Medikal cihaz üreticileri için: Kullanım kılavuzları, teknik şartnameler, bakım el kitapları, patentler ve yazılım arayüzü çevirileri. Cihazın doğru ve güvenli kullanımını sağlamak için medikal terminoloji uzmanlığı şarttır.
4. Hasta Raporları ve Klinik Belgeler
Yurt dışında tedavi görecek hastalar veya yabancı hastalara hizmet veren hastaneler için sunduğumuz tıbbi tercüme hizmeti:
- Epikriz Raporları (Hasta Çıkış Özeti): Epikriz çevirisi, hastanın tedavi geçmişini doğru aktarmak için kritiktir.
- Laboratuvar Sonuçları ve Patoloji Raporları: Bir laboratuvar sonucu veya epikriz çevirisi, en küçük bir hata kabul etmez.
- Ameliyat Raporları
- Doktor Görüşleri ve Konsültasyon Notları: Bir epikriz çevirisi veya doktor raporu çevirisi, hastanın gelecekteki tedavisi için temel oluşturur. Bu nedenle epikriz çevirisi uzmanlık ister.

Sıkça Sorulan Sorular (SSS)
1. Tıbbi tercümeyi neden tıp eğitimi almamış bir yeminli tercüman yapmamalı?
Yeminli tercüman, dil bilgisi ve resmi onay (kaşe) yetkisi açısından yetkindir. Ancak tıp, kendi başına ayrı bir dildir. Medikal terminoloji uzmanlığı, yıllar süren tıp eğitimi gerektirir. Örneğin, iki farklı anatomik bölgeyi veya ilacı karıştırmak, sadece bir çeviri hatası değil, hayati bir teşhis hatasıdır. Bu nedenle bir medikal yazılı tercüme bürosu, tıp kökenli uzmanlarla ve doktor editör kontrolü süreçleriyle çalışmak zorundadır.
2. Kalite standartlarınız (örn: uluslararası çeviri belgeleri) medikal çeviri için ne anlama geliyor?
Uluslararası kabul görmüş kalite standartları (bazen "iso 17100 çeviri" gibi isimlerle anılır), bir çeviri bürosunun; tercüman seçimi, yetkinlik, kalite kontrol (çeviri + redaksiyon) ve proje yönetimi süreçlerini belirli bir kalitede yürüttüğünü belgeler. Medikal gibi yüksek riskli bir alanda, "iso 17100 çeviri" gibi süreçlere uygunluk, hizmet aldığınız büronun "hatasızlık" hedefine ulaşmak için gerekli adımlara sahip olduğunun bir güvencesidir. Biz de "iso 17100 çeviri" süreçlerini yakından takip ederiz. Bu standartlara uygun tıbbi tercüme hizmeti sunmak, güvenilirliğimizin temelidir. Bu kalite yaklaşımı, "iso 17100 çeviri" standardının gerektirdiği çift kontrol mekanizmalarını (doktor editör kontrolü gibi) içerir. "iso 17100 çeviri" standardına uygun hizmet, kalite demektir.
3. Hasta raporlarım (epikriz çevirisi vb.) ne kadar güvende? Gizlilik politikanız nedir?
Hasta mahremiyeti bizim için yasal ve etik bir zorunluluktur. Bir medikal yazılı tercüme bürosu olarak, tüm hasta raporlarını (epikriz çevirisi dahil) en üst düzeyde gizlilikle ele alırız. Tüm tercümanlarımız ve doktor editörlerimiz katı gizlilik sözleşmeleri (NDA) ile çalışır. Belgeleriniz şifreli sunucularda işlenir ve proje tamamlandığında talebiniz üzerine kalıcı olarak imha edilir.
Hayati Belgeleriniz İçin Uzman Medikal Çeviri Çözümleri
Tıbbi ve medikal yazılı tercüme; bir lüks değil, bilimsel doğruluk ve hasta güvenliği için mutlak bir gerekliliktir. Yanlış bir terimin veya eksik bir cümlenin riskini alamazsınız. İster bir tıbbi makale çevirisi, ister bir ilaç prospektüsü çevirisi, isterse acil bir epikriz çevirisi olsun, her tıp çevirisi aynı ciddiyeti hak eder.
Bilimsel yayınlarınızı, ruhsat dosyalarınızı veya hasta raporlarınızı "sıfır hata" hedefimize, medikal terminoloji uzmanlığı sahibi tıp kökenli çevirmenlerimize ve çift aşamalı doktor editör kontrolü sürecimize emanet edin. Uluslararası kalite standartlarına ("iso 17100 çeviri" süreçleri gibi) uygun, akademik ve teknik hassasiyete sahip tıbbi tercüme hizmeti için bizimle iletişime geçin.