- Konu Başlıkları
- Hukuki Tercüme Nedir? Neden Sıradan Bir Çeviri Değildir?
- "Sıfır Hata" Hedefli Hukuki Çeviri Sürecimiz
- Adım 1: Proje Analizi ve Uzman Tercüman Ataması
- Adım 2: Terminoloji Tutarlılığı ve Çeviri
- Adım 3: Çapraz Kontrol ve Hukuki Redaksiyon
- Adım 4: Yeminli Tercüman Onayı ve Teslimat
- Mutlak Gizlilik: Avukat-Müvekkil Mahremiyeti Standartlarımız
- Hukuki Çeviri Uzmanlık Alanlarımız
- 1. Sözleşme Tercümesi
- 2. Vekaletname Tercümesi
- 3. Mahkeme Kararı ve Dava Dosyası Tercümesi
- 4. Şirketler Hukuku Tercümesi
- 5. Diğer Hukuki Alanlar
- Sıkça Sorulan Sorular (SSS)
- Hukuki Çeviride Güvence ve Uzmanlık İçin Bize Ulaşın
Hukuk alanı, dilin en hassas, en bağlayıcı ve en yüksek sorumluluk gerektiren kullanıldığı yerdir. Bir avukat, hukuk müşaviri veya kurumsal bir firmanın yasal departmanında çalışan bir profesyonel olarak çok iyi bilirsiniz ki; bir sözleşmedeki tek bir kelime, bir cümlenin yorumu veya bir noktalama işareti dahi, bir davanın seyrini veya tarafların haklarını temelden değiştirebilir. Bu nedenle, hukuki yazılı tercüme hizmeti, diğer çeviri disiplinlerinden tamamen ayrı, "sıfır hata" toleransı ile yürütülmesi gereken kritik bir süreçtir.
Söz konusu olan bir sözleşme tercümesi, uluslararası bir vekaletname tercümesi veya bağlayıcı bir mahkeme kararı tercümesi olduğunda, sıradan bir çeviri hizmeti yeterli olamaz. İhtiyaç duyulan; sadece dili bilen değil, aynı zamanda kaynak ve hedef dilin hukuk sistemlerine, inceliklerine ve yasal jargonuna hakim, deneyimli hukuk çevirmenleri tarafından sunulan profesyonel bir çözümdür. Güvenilir bir hukuki tercüme bürosu, bu farkındalıkla hareket eder.
Bu sayfada, bir hukuki tercüme bürosu olarak sahip olduğumuz uzmanlık standartlarını, katı gizlilik taahhütlerimizi ve hassas belgeleriniz için nasıl bir yasal güvence ve terminolojik doğruluk sunduğumuzu detaylandırıyoruz. Çünkü biz, hukuk çevirisi işinin ciddiyetinin farkındayız.
[widget-137]
Hukuki Tercüme Nedir? Neden Sıradan Bir Çeviri Değildir?
Hukuki tercüme, yasal belgelerin (sözleşmeler, yasalar, mahkeme kararları, patentler vb.) bir dilden diğerine, hukuki anlamını, niyetini ve en önemlisi yasal bağlayıcılığını %100 koruyarak aktarılması işlemidir.
Bu disiplini diğerlerinden ayıran temel farklar şunlardır:
- Yasal Bağlayıcılık: Çevrilen metin, orijinal metinle aynı yasal geçerliliğe sahip olmalıdır.
- Terminolojik Kesinlik: Yorum veya yaratıcılığa kesinlikle yer yoktur. Hukuk çevirisi, mutlak sadakat gerektirir. Bir terimin (örn: "temerrüt", "haciz", "ihtiyati tedbir") hedef dildeki tam yasal karşılığı kullanılmak zorundadır. Bu, tam bir hukuki terminolojiye hakimiyet gerektirir.
- Hukuk Sistemi Farkındalığı: Çevirmen, kaynak ve hedef ülkelerin hukuk sistemleri arasındaki (örneğin kanun temelli sistemler ile içtihat temelli sistemler arasındaki) farkları bilmelidir. Bir sistemde var olan bir kavram, diğerinde olmayabilir. Bu noktada "denklik" ilkesiyle hareket etmek, uzman bir hukuk çevirisi uzmanının görevidir.
İşte bu nedenlerle, hukuki yazılı tercüme hizmeti, sadece "yeminli tercüman" tarafından değil, aynı zamanda hukuk konusunda uzmanlaşmış yeminli hukuki tercüme profesyonelleri tarafından verilmelidir. Bu, genel bir yazılı tercüme işleminden çok daha fazlasıdır.
"Sıfır Hata" Hedefli Hukuki Çeviri Sürecimiz
Hukuki metinlerde hatanın bedelinin ne kadar ağır olabileceğini biliyoruz. Bu sorumluluğun bilinciyle, hukuki yazılı tercüme hizmeti süreçlerimizi katı kalite kontrol aşamaları üzerine inşa ettik. Hedef kitlemiz olan siz hukuk profesyonellerine sunduğumuz süreç, şeffaf ve güvenilirdir.
Adım 1: Proje Analizi ve Uzman Tercüman Ataması
Bize ulaşan her hukuki belge (ister bir sözleşme tercümesi ister bir dava dosyası olsun) öncelikle proje yöneticilerimiz tarafından incelenir. Belgenin hukuk dalı (örn: Ticaret Hukuku, Ceza Hukuku, Aile Hukuku) belirlenir. Proje, sadece o alanda deneyim sahibi olan ve hukuki terminolojiye hakimiyet konusunda kendini kanıtlamış yeminli hukuki tercüme ekibimize atanır. Pek çok tercümanımız aynı zamanda hukuk eğitimi de almıştır.
Adım 2: Terminoloji Tutarlılığı ve Çeviri
Tercüman, çeviriye başlamadan önce metne özel bir terminoloji (sözlükçe) çalışması yapar. Metin boyunca (özellikle uzun sözleşmelerde) aynı kavrama farklı karşılıklar verilmesi engellenir. Çeviri, yasal jargona, resmi üsluba ve metnin formatına (madde numaraları, paragraflar vb.) sadık kalarak tamamlanır. Bu, hukuki terminolojiye hakimiyet gerektiren teknik bir iştir.
Adım 3: Çapraz Kontrol ve Hukuki Redaksiyon
Hukuki çeviride "ikinci bir göz" bir lüks değil, zorunluluktur. Çevirisi tamamlanan metin, çeviriyi yapandan farklı, yine hukuk alanında uzman ikinci bir redaktöre (editör) iletilir. Bu redaktör, metni orijinal metinle satır satır karşılaştırır. Olası anlam kaymaları veya terminoloji hataları bu aşamada düzeltilir. Sunduğumuz profosyonel yazılı tercüme hizmeti anlayışının temelinde bu çift kontrol yatar.
Adım 4: Yeminli Tercüman Onayı ve Teslimat
Son kontrolleri yapılan belge, yeminli hukuki tercüme yapmaya yetkili tercümanımız tarafından kaşelenir ve imzalanır. Bu imza, çevirinin aslına uygun ve doğru olduğunu yasal olarak beyan eder. Belgeniz, talep ettiğiniz formatta (dijital veya ıslak imzalı) size teslim edilir. Bu, bir hukuki tercüme bürosu olarak yasal sorumluluğumuzdur.

Mutlak Gizlilik: Avukat-Müvekkil Mahremiyeti Standartlarımız
Hukuk profesyonellerinin en büyük önceliğinin "gizlilik" olduğunu biliyoruz. Avukat-müvekkil mahremiyeti, bizim için de en üst düzeyde bir taahhüttür. Hukuki yazılı tercüme hizmeti alırken, belgelerinizin (dava dosyaları, birleşme/devralma sözleşmeleri, patent taslakları) üçüncü şahısların eline geçme riskini sıfıra indiriyoruz.
Bu nedenle, sunduğumuz her hukuk çevirisi hizmetinde şu standartları uygularız:
- Gizlilik Taahhüdü (NDA) Standardı: Sizin ayrıca talep etmenize gerek kalmadan, projeye başlamadan önce hem kurumumuzla hem de projede görev alacak tercümanla yasal bağlayıcılığı olan bir Gizlilik Sözleşmesi (nda (gizlilik taahhüdü)) imzalamayı standart bir prosedür olarak sunuyoruz.
- Güvenli Sunucu ve Şifreli Transfer: Belgeleriniz, standart e-posta ekleri yerine, şifreli ve güvenli sunucularımız üzerinden transfer edilir. Yetkisiz erişimlere karşı en üst düzeyde korunurlar.
- Talep Halinde Veri İmha Politikası: Projeniz tamamlanıp onayınız alındıktan sonra, talebiniz üzerine tüm belgeleriniz (orijinal ve çeviri) sunucularımızdan kalıcı ve geri döndürülemez şekilde imha edilir. Bir nda (gizlilik taahhüdü), bu imha sürecini de kapsar.
Bu güvenlik protokolleri, bir hukuki tercüme bürosu olarak size sunduğumuz en temel güvencedir. Bir nda (gizlilik taahhüdü) imzalamak, profesyonel hizmetimizin başlangıç noktasıdır.
Hukuki Çeviri Uzmanlık Alanlarımız
Hukuki yazılı tercüme hizmeti, kendi içinde birçok alt dala ayrılır. Her biri farklı bir hukuki terminolojiye hakimiyet gerektiren başlıca hizmet alanlarımız şunlardır:
1. Sözleşme Tercümesi
Şirketler arası ilişkilerin temel taşıdır. Alım-satım sözleşmeleri, distribütörlük anlaşmaları, iş akitleri, kira kontratları ve uluslararası ticaret anlaşmaları. İyi bir sözleşme tercümesi, müvekkilinizin haklarını korur. Hatalı bir sözleşme tercümesi ise ağır yükümlülükler doğurabilir. Bu alandaki hukuk çevirisi hizmetimiz, bu bilinçle yapılır.
2. Vekaletname Tercümesi
Yurtdışında bir işlem yapmak veya yurtdışından bir işlemi Türkiye'de gerçekleştirmek için gereken en kritik belgelerdendir. (Genel vekaletname, boşanma vekaletnamesi, tapu işlemleri vb.) Vekaletname tercümesi, genellikle yeminli hukuki tercüme ve noter onayı gerektirir. Hatalı bir vekaletname tercümesi, işlemin geçersiz sayılmasına neden olur.
3. Mahkeme Kararı ve Dava Dosyası Tercümesi
Yabancı mahkemelerden alınan kesinleşmiş kararların (örn: boşanma kararı) Türkiye'de tanınması (tenfiz) veya tam tersi durumlarda gereklidir. Dava dilekçeleri, iddianameler, bilirkişi raporları ve tanık ifadeleri bu kapsama girer. Mahkeme kararı tercümesi, iki ülke sistemi arasında köprü kurar. Bu nedenle, mahkeme kararı tercümesi büyük bir titizlik gerektirir.
4. Şirketler Hukuku Tercümesi
Şirket ana sözleşmeleri, ticaret sicil gazeteleri, imza sirküleri, yönetim kurulu kararları, birleşme ve devralma (M&A) belgeleri. Özellikle uluslararası yatırımlar ve ortaklıklar için hayatidir. Bu alandaki hukuk çevirisi, ticari jargona da hakimiyet gerektirir.
5. Diğer Hukuki Alanlar
- Patent ve Fikri Mülkiyet Tercümesi: Patent başvuruları, marka tescil belgeleri.
- Yasa ve Yönetmelik Tercümesi: Uluslararası anlaşmalar, uyum metinleri.
- Vatandaşlık ve Göç Hukuku Belgeleri: İkamet izni, vatandaşlık başvurusu evrakları (Bu alanda vekaletname tercümesi de sıkça istenir).
Tüm bu alanlar, yüksek bir hukuki terminolojiye hakimiyet gerektiren ve nda (gizlilik taahhüdü) kapsamında ele alınması gereken konulardır. Bir mahkeme kararı tercümesi ile bir sözleşme tercümesi farklı uzmanlıklar gerektirebilir.

Sıkça Sorulan Sorular (SSS)
1. Hukuki tercümeyi herhangi bir yeminli tercüman yapabilir mi?
Teknik olarak evet, ancak pratikte bu asla tavsiye edilmez. Yeminli tercüman statüsü, dil yeterliliğini ve resmi imza yetkisini gösterir. Ancak yeminli hukuki tercüme, yani hukuk uzmanlığı, tamamen ayrı bir yetkinliktir. Hukuki bir belgeyi, örneğin tıp alanında uzmanlaşmış bir yeminli tercümana vermek, ciddi riskler barındırır. Bu nedenle bir hukuki tercüme bürosu ile çalışmak, sadece hukuki terminolojiye hakimiyet sahibi profesyonellerle çalışmayı garanti eder.
2. Çevirileriniz yasal olarak geçerli mi? Noter onayı yapıyor musunuz?
Evet, sunduğumuz hukuki yazılı tercüme hizmeti kapsamındaki tüm çeviriler, talep edilmesi halinde noter yemin zaptı bulunan tercümanlarımız tarafından kaşelenip imzalanarak "yeminli hukuki tercüme" statüsünde teslim edilir. Bu, belgenin yasal sorumluluğunu aldığımız anlamına gelir. Ayrıca, belgenizi sunacağınız kurum (örn: Nüfus Müdürlüğü, Konsolosluk) noter onayı talep ediyorsa (özellikle vekaletname tercümesi gibi işlerde), sizin adınıza noter tasdik işlemlerini ve gerekirse Apostil şerhi alımını da takip ediyoruz.
3. Hukuki sistemler arasındaki farklar (ör. içtihat ve kanun temelli) çeviriyi nasıl etkiler?
Bu, hukuki terminolojiye hakimiyet kadar önemli bir uzmanlık konusudur. Türkiye'nin de dahil olduğu kanun temelli sistemler ile içtihat temelli sistemler arasında kavramsal farklar vardır. Örneğin, bir sistemdeki "Trust" (Mülkiyet Yönetimi) kavramının veya "Consideration" (Sözleşmede karşılıklı edim) ilkesinin diğer sistemde doğrudan bir karşılığı yoktur. Uzman tercüman, bu kavramları doğrudan çevirmek yerine, hedef hukuk sisteminde yasal olarak denk gelen yapıyı veya açıklamayı kullanmak zorundadır. Bu, gerçek bir hukuk çevirisi uzmanlığıdır.
Hukuki Çeviride Güvence ve Uzmanlık İçin Bize Ulaşın
Hukuki yazılı tercüme hizmeti, bir tercih değil, yasal süreçlerinizin güvenliği için bir zorunluluktur. Hata kabul etmeyen, nda (gizlilik taahhüdü) gerektiren ve derin terminolojik uzmanlık isteyen tüm yasal belgeleriniz (sözleşme tercümesi, mahkeme kararı tercümesi veya vekaletname tercümesi) için buradayız.
"Sıfır hata" hedefiyle çalışan, hukuk alanında uzmanlaşmış yeminli hukuki tercüme kadromuzdan ve katı gizlilik protokollerimizden yararlanın. Belgelerinizi güvenli sistemimize yükleyerek veya bizimle doğrudan iletişime geçerek, projenize özel bir hukuk çevirisi çözümü için teklif alabilirsiniz. Profesyonel bir hukuki tercüme bürosu olarak, size hizmet vermeye hazırız.