- Konu Başlıkları
- TIP MAKALESİ (SCI) ÇEVİRİSİ HATAYI AFFETMEZ
- Uzmanlık: Neden Tıp Makalesi Çevirisi Tıp Formasyonlu Uzman Gerektirir?
- Yetkinlik: Uluslararası Tıbbi Terminoloji Standartlarına Hakimiyet
- Disiplinlere Göre Uzmanlaşmış Tıbbi Çeviri Hizmetleri
- 1. Tıp Makalesi Çevirisi (Klinik ve Temel Bilimler)
- 2. Eczacılık Makale Çevirisi (Farmakoloji, Toksikoloji)
- 3. Diş Hekimliği Makale Çevirisi
- Güvenilirlik: Araştırma Gizliliği (NDA) ve Veri Güvenliği
- Sıkça Sorulan Sorular (SSS)
- Klinik Araştırmanızı "Desk Rejection" Riskine Atmayın
Tıp ve sağlık bilimleri alanı, insan sağlığını ve yaşamını doğrudan etkileyen, en yüksek ciddiyeti gerektiren alandır. Aynı ciddiyet, bu alandaki akademik yayınlar için de geçerlidir. Bir tıbbi akademik tercüme hizmetindeki en küçük bir terminoloji hatası, klinik bir araştırmanın bulgularını tamamen geçersiz kılabilir veya daha kötüsü, makalenizin anında "desk rejection" (editörden dönme) almasına neden olabilir. Bu, bir akademisyenin kariyeri ve itibarı için ciddi bir risktir.
Bir tıp makalesi çevirisi, standart bir çeviri bürosunun altından kalkabileceği bir iş değildir. "Myokardiyal enfarktüs" teriminin "kalp krizi" olarak basitleştirilmesi, metnin akademik değerini yok eder. Bu alanda, çeviriyi yapacak kişinin sadece dili değil, aynı zamanda tıbbi terminoloji (Latince, MedDRA kodları) ve klinik araştırma metodolojisini de bilmesi gerekir. Glovega Tercüme olarak, "Tıbbi Tercüme" ve "Akademik Tercüme" alanlarındaki uzmanlığımızı birleştirerek, tıp, diş hekimliği ve eczacılık alanındaki yayınlarınızı "yayına hazır" (publication-ready) hale getiren bir güvence sunuyoruz.
[widget-149]
TIP MAKALESİ (SCI) ÇEVİRİSİ HATAYI AFFETMEZ
"Desk rejection" riskini göze alamazsınız. Tıbbi terminolojiye (MedDRA, Latince) hakim, tıp formasyonlu uzman tercümanlarımız ve medikal editör kontrolümüzle yayına hazır çeviri alın.
Uzmanlık: Neden Tıp Makalesi Çevirisi Tıp Formasyonlu Uzman Gerektirir?
Bir tıp makalesi çevirisi hizmetinin kalitesini belirleyen tek ve en önemli faktör, çevirmenin "konu uzmanlığı"dır. Glovega olarak bu alandaki uzmanlık iddiamızı şu temele dayandırıyoruz: Tıbbi akademik tercüme projeleriniz, tıp doktorları, eczacılar, biyologlar veya diş hekimlerinden oluşan ya da bu uzmanların doğrudan denetiminden (medikal editör kontrolü) geçen ekipler tarafından yönetilir. Bu, genel Akademik Tercüme hizmetimizden daha da spesifik bir alandır.
Bir tıp uzmanı tercümanın farkı:
- Terminolojik Hassasiyet: "İntrakraniyal basınç" ile "serebral perfüzyon basıncı" arasındaki farkı bilir. Tıbbi terminoloji ve Latince tıp terimleri bilgisi sayesinde nüansları korur.
- Metodolojik Anlayış: "Çift kör, randomize kontrollü bir çalışma" (double-blind, randomized controlled trial) metodolojisinin ne anlama geldiğini ve makalenin "Bulgular" (Results) kısmında nasıl sunulması gerektiğini anlar.
- Akademik Ton: Metni, SCI/SSCI dergi editörlerinin beklediği nesnel, klinik ve akademik dille (academic tone) yeniden inşa eder.
Bu, standart bir akademik araştırma çevirisi hizmetinden daha fazlasıdır; bu, sizinle aynı dili konuşan bir meslektaşınızın yaptığı bir kalite kontrolüdür. Bu yüzden her tıp araştırma çevirisi, uzmanlık gerektirir.

Yetkinlik: Uluslararası Tıbbi Terminoloji Standartlarına Hakimiyet
Tıbbi akademik tercüme, sadece akıcı bir İngilizce gerektirmez; aynı zamanda uluslararası kabul görmüş standartlara ve kodlama sistemlerine yetkinlik düzeyinde hakimiyet gerektirir. Ekibimiz, bu standartları aktif olarak kullanır ve çevirilerinize entegre eder:
- MedDRA ve Hastalık Sınıflandırmaları: Özellikle farmakoloji ve klinik araştırma makalelerinde, advers olayların (adverse events) ve hastalıkların sınıflandırılmasında kullanılan MedDRA terminolojisi ve diğer kodlamalara uygun çeviriler yapılır.
- Latince Tıp Terimleri: Anatomi, fizyoloji ve patoloji gibi temel bilimler alanındaki Latince tıp terimleri bilgisini, hedef dilin (örn: İngilizce) modern akademik kullanımıyla doğru şekilde harmanlar. Bu Latince tıp terimleri, çevirinin temelini oluşturur.
- Dergi Formatları: Makalenizin hedef derginin istediği (örn: AMA, Vancouver gibi) atıf ve yazım stillerine uygun olmasını sağlarız.
Bu yetkinlik ve tıbbi terminoloji bilgisi, makalenizin editör filtresini (desk rejection) geçmesi için hayati önem taşır. MedDRA terminolojisi konusundaki yetkinliğimiz, özellikle farmakoloji alanında fark yaratır.
Disiplinlere Göre Uzmanlaşmış Tıbbi Çeviri Hizmetleri
Her tıbbi akademik tercüme projesini, o alanın uzmanına yönlendiririz:
1. Tıp Makalesi Çevirisi (Klinik ve Temel Bilimler)
Kardiyoloji, onkoloji, nöroloji, cerrahi ve dahiliye gibi klinik dallardaki tıp makalesi çevirisi ihtiyaçlarınız ile temel bilimlerdeki (fizyoloji, histoloji, anatomi) araştırmalarınız, ilgili alanda deneyimli medikal editörlerimizin kontrolünden geçer. Bu, tıp araştırma çevirisi sürecimizin temelidir. Uzmanlarımız, her tıp makalesi çevirisi için titiz bir medikal editör kontrolü süreci uygular.
2. Eczacılık Makale Çevirisi (Farmakoloji, Toksikoloji)
Farmakokinetik, farmakodinamik ve ilaç geliştirme (drug discovery) konulu makaleler, en yoğun tıbbi terminoloji ve MedDRA terminolojisi içeren metinlerdir. Eczacılık kökenli uzmanlarımız, bu metinlerdeki dozaj, etken madde ve advers olay raporlamalarını (MedDRA terminolojisi kullanarak) hatasız çevirir.
3. Diş Hekimliği Makale Çevirisi
Ortodonti, endodonti, periodontoloji veya implantoloji üzerine yazdığınız makaleler, diş hekimliği çevirisi konusunda uzmanlaşmış ekibimiz tarafından ele alınır. Diş hekimliği çevirisi, kendine has malzeme bilimi ve anatomik terminolojisiyle özel bir alandır. Glovega, diş hekimliği çevirisi alanında da akademik kalite sunar. Diş hekimliği çevirisi hizmetimiz, tıp makalesi çevirisi kadar uzmanlık gerektirir. Her diş hekimliği çevirisi projesi, ilgili alanda uzman bir editöre atanır.
Bir tıp araştırma çevirisi, hangi alt dalı kapsarsa kapsasın, o dalın uzmanlığını gerektirir. Benzer şekilde, diş hekimliği çevirisi de farklı bir uzmanlık alanı olarak yönetilir.
Güvenilirlik: Araştırma Gizliliği (NDA) ve Veri Güvenliği
Bir tıp makalesi çevirisi, yayınlanmamış klinik veriler, yenilikçi bir cerrahi teknik veya (anonimleştirilmiş olsa bile) hasta verileri içerebilir. Bu verilerin gizliliği, hem etik hem de yasal bir zorunluluktur. Glovega olarak, bu güvenilirlik unsurunu en üst düzeyde ciddiye alıyoruz.
- Akademik Gizlilik Sözleşmesi (NDA): Tüm tıbbi akademik tercüme projeleriniz için, araştırmanızın ve verilerinizin korunacağını taahhüt eden bir Gizlilik Sözleşmesi (NDA) imzalarız.
- Veri Güvenliği: Eğer araştırmanız hassas veriler içeriyorsa, çeviri sürecimiz ulusal veri koruma standartlarına tam uyumlu olarak yürütülür.
Ayrıca, bazı resmi akademik belgeler (örn: uzmanlık belgesi, denklik evrakları) için tıbbi akademik tercüme hizmeti, yeminli akademik tercüme formatında, yani noter onayı ve apostil süreçlerini de kapsayacak şekilde sunulabilir. Bu, tıp araştırma çevirisi sonuçlarınızın resmiyet kazanması için gerekebilir.

Sıkça Sorulan Sorular (SSS)
Tıbbi akademik tercüme neden diğer çevirilerden daha pahalıdır?
Çünkü bu bir emtia değil, yüksek uzmanlık hizmetidir. Ücreti belirleyen şey kelime sayısı değil, o kelimeleri doğru çevirebilecek uzman (doktor, eczacı) kaynağının kıtlığı ve alınan riskin yüksekliğidir. Bu alanda "ucuz" hizmet, "desk rejection" riskini satın almak demektir.
Medikal editör kontrolü (doktor kontrolü) süreci nasıl işler?
Medikal editör kontrolü, çeviriden sonraki ikinci aşamadır. Tıp formasyonlu tercüman çeviriyi yapar. Ardından, çeviriden bağımsız, daha kıdemli bir tıp uzmanı (medikal editör veya doktor), metni terminoloji, klinik tutarlılık ve akademik ton açısından baştan sona inceler. Bu, tıp araştırma çevirisi için "çift kontrol" güvencesidir. Her medikal editör kontrolü, kaliteyi artırır. Bizim için medikal editör kontrolü standart bir süreçtir.
Tıbbi terminoloji ve Latince tıp terimleri konusunda uzmanlığınızı nasıl garanti ediyorsunuz?
Garantimiz, uzman kadromuzdur. Ek olarak, her proje için alana özel (örn: Kardiyoloji, Onkoloji) terminoloji bankaları (Glossary) kullanırız. Tıbbi terminoloji ve Latince tıp terimleri, bu sözlüklerde standartlaştırılır ve çevirmenlerimiz bu standarda uymak zorundadır. Latince tıp terimleri konusundaki hassasiyetimiz, temel bilimler çevirilerinde fark yaratır. Doğru tıbbi terminoloji kullanımı bir zorunluluktur.
Farmakoloji makaleleri için MedDRA terminolojisi kullanıyor musunuz?
Evet. Özellikle advers olayların raporlandığı (pharmacovigilance) veya klinik çalışmaların sonuçlarının verildiği makalelerde, uluslararası tutarlılık için MedDRA terminolojisi standartlarına uymak kritik önem taşır. Ekibimiz bu kodlama sistemine ve MedDRA terminolojisi kullanmaya hakimdir.
Diş hekimliği çevirisi de tıp makalesi ile aynı ekip tarafından mı yapılıyor?
Hayır. Diş hekimliği çevirisi, kendine has bir uzmanlık alanıdır (örn: implant materyalleri, ortodontik prosedürler). Bu tür projeler, diş hekimliği çevirisi konusunda uzmanlaşmış veya diş hekimliği formasyonuna sahip uzmanlarımıza atanır.
Klinik Araştırmanızı "Desk Rejection" Riskine Atmayın
Bir tıp makalesi çevirisi, akademik kariyerinizin en önemli yatırımlarından biridir. Bu yatırımı, tıbbi terminoloji bilmeyen, Latince tıp terimleri veya MedDRA terminolojisi konusunda yetkin olmayan, medikal editör kontrolü sunmayan bir hizmete emanet edemezsiniz. Kaliteli bir tıp makalesi çevirisi, kariyerinizi doğrudan etkiler.
Glovega Tercüme, tıp araştırma çevirisi ve diş hekimliği çevirisi gibi en yüksek uzmanlık gerektiren alanlarda, tıp formasyonlu uzman kadrosu, ana dil editörleri ve mutlak gizlilik (NDA) taahhüdü ile hizmet vermektedir. Makalenizin (SCI/SSCI) dil engeline takılmadan hakemlere ulaşmasını garantilemek için uzman tıbbi akademik tercüme ekibimizden teklif alın.