Yeminli Tercüme, Sorunsuz Teslim! +90 (212) 274 06 07

Yeminli Akademik Tercüme: (Diploma, Transkript, YÖK Denklik)

Yurtdışında aldığınız eğitimin Türkiye'de tanınması (YÖK denklik) veya Türkiye'deki eğitiminizle yurtdışında bir Master/PhD programına başvurmak... Bu süreçler, akademik kariyerinizin en önemli ve stresli adımlarıdır. Elinizdeki yeminli akademik tercüme belgesi, bu adımların başarıyla tamamlanması veya "resmi evrak hatası" nedeniyle reddedilmesi arasındaki tek fark olabilir. YÖK, konsolosluklar veya yabancı üniversitelerin kabul ofisleri, terminolojisi yanlış, formatı eksik veya resmi onayı (noter, apostil) bulunmayan hiçbir belgeyi kabul etmez.

Bu noktada ihtiyaç duyduğunuz şey, makale çevirisi gibi yoruma dayalı bir hizmet değil, %100 hatasız, prosedürel ve resmi geçerliliği olan bir akademik belge çevirisi hizmetidir. Glovega Tercüme olarak, bu kritik süreci (Yeminli Tercüme > Noter Onayı > Apostil) bir bütün olarak yönetiyor, diploma tercümesi ve transkript tercümesi gibi belgelerinizin ilgili kurumlar (YÖK, üniversiteler, konsolosluklar) tarafından %100 kabul edileceğini taahhüt ediyoruz.

[widget-149]

        YÖK VEYA ÜNİVERSİTE BAŞVURUNUZ REDDEDİLMESİN    

Hatalı bir diploma veya transkript çevirisi, YÖK denklik veya yurtdışı okul başvurunuzun anında reddedilmesine neden olur. Glovega'nın Yeminli Tercüman + Noter + Apostil güvencesiyle başvurunuzu garantiye alın.    

        RESMİ ONAYLI TEKLİF ALIN     

Yeminli Akademik Tercüme vs. Akademik Makale Tercümesi: Temel Fark

Akademik dünya iki farklı çeviri türü gerektirir ve bu ikisinin karıştırılması büyük sorunlara yol açar:

  1. Akademik Makale Çevirisi: Bu, Akademik Tercüme (makale, tez) hizmetidir. Amacı, araştırmanızın anlamını, terminolojisini ve argümanını uluslararası dergilerde (SCI/SSCI) yayınlanacak kalitede, akıcı bir dille aktarmaktır. Yorum ve uzmanlık ön plandadır.
  2. Yeminli Akademik Tercüme: Bu, diploma, transkript, denklik belgesi gibi resmi evrakların çevirisidir. Bu hizmette amaç "yorum" değil, "mutlak doğruluk" ve "resmi geçerlilik"tir. Yetkinlik ve güvenilirlik ön plandadır.

Bir yeminli tercüman akademik belgeye müdahale edemez, yorum katamaz; kaynak belgedeki her harf, sayı ve mührü hedef dile yasal sorumluluk alarak aktarmak zorundadır. İşte bu yasal sorumluluk, belgenizi resmi hale getiren "yeminli" statüsünün temelidir.

Uzmanlık: Diploma ve Transkript Tercümesindeki Kritik Detaylar

Basit bir A4 sayfa gibi görünse de, diploma tercümesi ve özellikle transkript tercümesi, ciddi teknik uzmanlık gerektirir. Hata yapıldığında başvurunuzun reddedilmesine neden olacak kritik noktalar şunlardır:

1. Diploma Tercümesi (Lisans, Yüksek Lisans, Doktora)

Bir diploma tercümesi sadece isim ve bölüm adından ibaret değildir. Çevirmen, üniversitenin tam yasal adını, rektör/dekan unvanlarını, diploma numarasını ve (varsa) onur derecelerini (örn: Magna Cum Laude) doğru ve resmi bir dille çevirmelidir. Özellikle yurtdışı başvuruları için genellikle apostil onaylı diploma formatı gerekir. Düzgün bir diploma tercümesi, tüm bu detayları içermelidir.

2. Transkript Tercümesi (Not Dökümü)

En çok hatanın yapıldığı yer burasıdır. Bir transkript tercümesi, yüzlerce farklı ders adını, kodunu ve not sistemini içerir. Uzmanlığımız burada devreye girer:

  • Ders Adları: "Devre Teorisi I" veya "Mukavemet II" gibi teknik ders adlarının, hedef dildeki (örn: İngilizce) evrensel akademik karşılığının bilinmesi gerekir.
  • Not Sistemi (GPA/ECTS Çevirisi): Türkiye'deki "4'lük sistem", "100'lük sistem" veya "Harf Notları" (AA, BA, BB) ile Avrupa'daki ECTS (AKTS) veya ABD'deki GPA (Genel Not Ortalaması) arasındaki farkların bilinmesi gerekir. Bir ects/gpa çevirisi, notların basitçe çevrilmesi değil, not sisteminin (grading scale) doğru bir şekilde açıklanmasını da içerebilir. Bu nedenle ects/gpa çevirisi uzmanlık gerektirir.
  • Formatlama: Çevrilen transkript, orijinal belgenin formatına sadık kalmalı, okunabilir ve karşılaştırılabilir olmalıdır.

Bir noter onaylı transkript çevirisi belgesindeki hata, not ortalamanızın (GPA) yanlış hesaplanmasına ve haksız yere elenmenize neden olabilir. Biz, ects/gpa çevirisi konusundaki bu hassasiyetle çalışırız.

Yetkinlik: Resmi Onay Zinciri (Yeminli > Noter > Apostil)

Bir akademik belge çevirisi, tek başına bir anlam ifade etmez. Resmiyet kazanması için bir onay zincirinden geçmesi gerekir. Glovega, bu prosedürel yetkinlik konusunda tam hakimiyete sahiptir.

Adım 1: Yeminli Tercüman Akademik Onayı

Çeviriniz, ilgili dilde noter yemin zaptı bulunan bir yeminli tercüman akademik uzmanımız tarafından yapılır. Tercüman, çeviriyi kaşeler ve imzalar. Bu imza, "Çeviri aslına uygundur" taahhüdür. Bu, yeminli akademik tercüme sürecinin ilk adımıdır.

Adım 2: Noter Onayı (Noter Onaylı Diploma ve Transkript Çevirisi)

Belgenin Türkiye'deki kurumlara (özellikle YÖK) sunulması için bu adım zorunludur. Biz, çeviriyi anlaşmalı olduğumuz noterlere götürerek, yeminli tercümanımızın imzasını tasdik ettiririz. Bu, belgenizi noter onaylı diploma çevirisi veya noter onaylı transkript çevirisi statüsüne yükseltir. Glovega, noter onaylı diploma çevirisi ve noter onaylı transkript çevirisi süreçlerinde uzmandır.

Adım 3: Apostil Onayı (Uluslararası Geçerlilik)

Belgenizi yurtdışındaki bir üniversiteye veya kuruma mı sunacaksınız? O zaman noter onayından sonra Kaymakamlık veya Valilik'ten "Apostil Şerhi" almanız gerekir. Bu, belgenizin uluslararası anlaşmalara taraf olan tüm ülkelerde geçerli olmasını sağlar. Glovega, bu süreci de sizin adınıza takip ederek size apostil onaylı diploma veya transkript teslim eder. Bu, apostil onaylı diploma almanın en hızlı yoludur.

Kullanım Alanları: YÖK Denklik Tercümesi ve Yurtdışı Başvuruları

Sunduğumuz yeminli akademik tercüme hizmeti, temel olarak iki kritik ihtiyacı karşılar:

1. YÖK Denklik Tercümesi

Yurtdışından (örn: Almanya, ABD, Azerbaycan) tıp, hukuk, mühendislik diploması aldınız ve Türkiye'de çalışmak istiyorsunuz. YÖK'e denklik başvurusu yapmanız şarttır. YÖK, sizden yurtdışındaki üniversitenizden aldığınız tüm belgelerin (diploma, transkript, diploma eki) yeminli ve noter onaylı çevirisini ister.

İşte bu noktada yök denklik tercümesi hizmetimiz devreye girer. Biz, YÖK'ün hangi formatı istediğini, noter onaylı diploma çevirisi ile birlikte hangi ek belgeleri talep ettiğini biliyoruz. Hatalı veya eksik bir yök denklik tercümesi, sürecinizin aylar kaybetmesine neden olabilir. Biz, noter onaylı transkript çevirisi dahil tüm yök denklik tercümesi dosyalarınızın eksiksiz olmasını sağlarız. YÖK denklik süreci hassas bir akademik belge çevirisi sürecidir.

2. Yurtdışı Üniversite ve Vize Başvuruları

Türkiye'den yurtdışına Master, PhD veya burs (örn: Fulbright, Erasmus) başvurusu yapacak öğrenciler için de durum aynıdır. Başvuru yapacağınız okul veya vize başvurusu yapacağınız konsolosluk, sizden lise veya üniversite diplomanızı ve transkriptinizi (ects/gpa çevirisi detaylarıyla) ister. Bu belgeler genellikle apostil onaylı diploma formatında talep edilir. Glovega, bu akademik belge çevirisi ihtiyaçlarınız için hızlı ve güvenilir bir çözüm sunar. Birçok öğrenci, bu süreç için apostil onaylı diploma hizmetimizden faydalanır.

Sıkça Sorulan Sorular (SSS)

Yeminli akademik tercüme nedir? Neden gereklidir?

Yeminli akademik tercüme, bir diploma veya transkript gibi resmi bir akademik belgenin, noterden yemin zaptı olan bir tercüman tarafından çevrilip imzalanmasıdır. Resmi kurumlar (YÖK, konsolosluklar, üniversiteler) belgenin doğruluğundan emin olmak için bu yasal taahhüdü (tercümanın imzasını) görmek ister.

Diploma tercümesi ile noter onaylı diploma çevirisi arasındaki fark nedir?

Diploma tercümesi, belgenin çevrilmiş halidir. Noter onaylı diploma çevirisi ise, bu çevirinin bir yeminli tercüman tarafından yapıldığının noter tarafından tasdik edilmiş, resmi geçerlilik kazanmış halidir. YÖK gibi kurumlar noter onaylı diploma çevirisi formatını şart koşar.

Transkript tercümesi yaparken ECTS/GPA çevirisi nasıl yapılıyor?

İyi bir transkript tercümesi, ects/gpa çevirisi yaparken notları "dönüştürmez" (örn: 3.20'yi 'Good' olarak yorumlamaz). Bunun yerine, kaynak belgedeki not sistemini (örn: AA=4.0, BB=3.0) hedef dilde açıklar ve notlarınızı olduğu gibi aktarır. Bu, karşı kurumun en doğru değerlendirmeyi yapmasını sağlar. Bu detaylı ects/gpa çevirisi, başvurunuzun başarısı için kritiktir.

YÖK denklik tercümesi için Apostil almam gerekir mi?

Bu, belgenin geldiği ülkeye bağlıdır. Eğer yurtdışından aldığınız diploma uluslararası anlaşmalara (Apostil) taraf bir ülkeden geldiyse, Türkiye'ye getirmeden önce o ülkede apostil yaptırmanız gerekir. Türkiye'deki yök denklik tercümesi ise bu apostilli belgenin çevirisini ve noter onayını kapsar. Süreç karmaşık görünebilir, Glovega uzmanları size bu prosedürde tam destek sağlar.

Bir yeminli tercüman akademik terminolojiye hakim midir?

Olmak zorundadır. Glovega'da, yeminli tercüman akademik kadromuz, sadece yeminli olmakla kalmaz, aynı zamanda akademik belge çevirisi (transkript, diploma eki, ders içerikleri) konusunda deneyimli kişilerden seçilir. Bir yeminli tercüman akademik terminolojiye hakim değilse, noter onaylı transkript çevirisi hatalı olacaktır. Bu yüzden her yeminli tercüman akademik personelimiz özenle seçilir.

Başvurunuzu Riske Atmayın

Kariyeriniz veya eğitiminizle ilgili kritik bir adım atarken, en önemli belgelerinizi şansa bırakamazsınız. YÖK veya yurtdışı üniversiteler, "küçük bir çeviri hatası" nedeniyle tüm başvurunuzu bekletebilir veya reddedebilir. Yeminli akademik tercüme, sıfır hata gerektiren resmi bir işlemdir.

Glovega Tercüme olarak, diploma tercümesi, transkript tercümesi ve yök denklik tercümesi süreçlerinizin tamamını (Yeminli Çeviri, Noter Onayı, Apostil) tek bir noktadan, hatasız ve %100 kabul garantisiyle yönetiyoruz. Başvurunuzun kaderini belirleyecek resmi akademik belge çevirisi ihtiyaçlarınız (apostil onaylı diploma dahil) için uzman ekibimizden teklif alın.

Yorum Yap

Bilgi Al
Bilgi Al +90 (212) 274 06 07