- Konu Başlıkları
- "DESK REJECTION" (EDİTÖRDEN DÖNME) RİSKİNİ SIFIRLAYIN
- Uzmanlık: Neden Tercümanınız Sizinle Aynı Akademik Dereceye Sahip Olmalı?
- "Yayına Hazır" Standardı: Ana Dil Editör Kontrolü (Native Speaker Editing)
- Disiplinlere Göre Uzmanlaşmış Akademik Çeviri Hizmetleri
- 1. Tıbbi Makale Çevirisi (Tıp, Eczacılık, Diş Hekimliği)
- 2. Hukuk Makale Çevirisi (Karşılaştırmalı Hukuk, Uluslararası Hukuk)
- 3. Sosyal Bilimler Makale ve Tez Çevirisi (Sosyoloji, Psikoloji, Felsefe)
- 4. Mühendislik ve Fen Bilimleri Çevirisi
- Güvenilirlik: Entelektüel Mülkiyetiniz ve Akademik Etik
- Mutlak Gizlilik: Akademik Gizlilik Sözleşmesi (NDA)
- Yetkinlik: Akademik Formatlara (APA, MLA, Chicago) Uygunluk
- Sıkça Sorulan Sorular (SSS)
- Kariyerinizi ve İtibarınızı Şansa Bırakmayın
Aylarca, hatta yıllarca süren titiz bir araştırmanın doruk noktası olan makalenizi uluslararası hakemli bir dergiye (SCI, SSCI, Scopus) göndermeye hazırsınız. Bu nokta, bir akademisyenin kariyerindeki en kritik eşiklerden biridir. Ancak, araştırmanız ne kadar yenilikçi olursa olsun, uluslararası yayın sürecinde sizi bekleyen ilk ve en acımasız filtrelerden biri "dil"dir. Alacağınız akademik tercüme hizmetinin kalitesi, makalenizin "desk rejection" (yani, hakemlere dahi gönderilmeden editör tarafından dil yetersizliği nedeniyle reddedilmesi) alıp almayacağını belirler. Bu, basit bir dilbilgisi meselesi değil, doğrudan bir kariyer ve itibar meselesidir.
Glovega Tercüme olarak, bu yüksek riskli sürecin ciddiyetini anlıyoruz. Yüzlerce akademisyenin, çeviri kalitesizliği nedeniyle bu "desk rejection" sorunuyla karşılaştığına tanık olduk. Bu deneyim, bize şunu öğretti: Bir makale çevirisi, sadece kelimelerin başka bir dile aktarılması değil, o akademik disiplinin terminolojisine, jargonuna ve argümantasyon stiline "adaptasyonu"dur. Çözümümüz, makalenizi "yayına hazır" (publication-ready) hale getirecek iki temel unsura dayanır: Sizinle aynı alanda akademik dereceye (Master/PhD) sahip "Konu Uzmanı Tercüman" ve "Ana Dil Editör Kontrolü".
[widget-149]
"DESK REJECTION" (EDİTÖRDEN DÖNME) RİSKİNİ SIFIRLAYIN
Araştırmanız ne kadar güçlü olursa olsun, zayıf bir dil kalitesi makalenizin anında reddedilmesine yol açabilir. Glovega'nın "Konu Uzmanı (PhD/Master) + Ana Dil Editör Kontrolü" hizmetiyle yayına hazır çeviri alın.
Uzmanlık: Neden Tercümanınız Sizinle Aynı Akademik Dereceye Sahip Olmalı?
Akademik tercümenin en kritik unsuru "Uzmanlık"tır. Standart bir tercüman "kalp" kelimesini çevirebilir; ancak bir tıbbi makale çevirisi uzmanı, "miyokard enfarktüsü" ile "kardiyomiyopati" arasındaki nüansı ve bağlamı bilir. Bizim felsefemiz basittir: Tıbbi makalenizi bir tıp uzmanı, hukuk makalenizi bir hukuk uzmanı çevirir.
Glovega'nın akademik tercüme ekibi, sadece dilbilimcilerden değil, çeviri yaptıkları spesifik alanda (Tıp, Mühendislik, Sosyal Bilimler, Hukuk vb.) en az Yüksek Lisans (Master) veya Doktora (PhD) derecesine sahip, aktif olarak o alanda yayın yapmış veya yapmakta olan uzman akademisyenlerden oluşmaktadır. Bu yaklaşım, standart bir makale çevirisi hizmetinden çok daha fazlasını sunar:
- Terminolojik Hakimiyet: Uzmanımız, sadece kelimelerin karşılığını değil, o terminolojinin alanınızdaki güncel ve kabul görmüş kullanımını (jargonunu) bilir.
- Bağlamsal Anlayış: Metodolojinizi, teorik çerçevenizi ve argümanınızın nüanslarını anlar. Bu, özellikle felsefe veya sosyoloji gibi alanlarda ve karmaşık bir tez çevirisi sürecinde hayati önem taşır.
- Akademik Ton: Çeviri, bir blog yazısı gibi değil, uluslararası bir derginin beklediği resmi, nesnel ve otoriter bir dille (academic tone) yapılır.
Bu, sci/ssci makale çevirisi hedefleyen araştırmacılar için sunduğumuz temel akademik yayın desteği hizmetidir. Bu, sıradan bir akademik tercüme hizmetinden çok daha fazlasıdır.

"Yayına Hazır" Standardı: Ana Dil Editör Kontrolü (Native Speaker Editing)
SCI/SSCI endeksli dergilerin (özellikle Q1 ve Q2) editörleri, metnin sadece "doğru" olmasını değil, aynı zamanda "akıcı" ve "doğal" olmasını bekler. Çevirisi ne kadar iyi olursa olsun, ana dili hedef dil (örn: İngilizce) olmayan birinin yazdığı metin, "çeviri kokusu" taşıyabilir. Bu, editörlerin anında fark ettiği bir durumdur.
Glovega, bu riski ortadan kaldırmak için her akademik tercüme projesinde ana dil editör kontrolü (native speaker editing) sürecini standart olarak uygular.
Bu süreç, çeviriden farklı bir adımdır ve akademik redaksiyon hizmetinin zirvesidir. Ana dili İngilizce olan ve sizinle aynı akademik disiplinden gelen (örn: Tıp editörü, Mühendislik editörü) bir uzman, çevrilmiş metninizi alır ve şu kontrolleri yapar:
- Akıcılık ve Doğallık: Metnin bir çeviri gibi değil, doğrudan İngilizce yazılmış gibi okunmasını sağlar.
- Jargon ve İfade: Alana özgü deyimsel kullanımları (idioms) ve akademik jargonu parlatır.
- Dilbilgisi ve İmla: En üst düzeyde dilbilgisi ve imla kontrolü yapar.
Sunduğumuz ana dil editör kontrolü, makalenizin dil bariyerine takılma olasılığını sıfıra indirir. Bu, akademik redaksiyon hizmetinin ötesinde, tam bir akademik yayın desteği sürecidir. Pek çok akademisyen, sadece ana dil editör kontrolü hizmeti almak için de bize başvurmaktadır.
Disiplinlere Göre Uzmanlaşmış Akademik Çeviri Hizmetleri
Her akademik disiplin kendi dilini konuşur. "Akademik tercüme" tek bir başlık olsa da, pratikte onlarca farklı uzmanlık alanına ayrılır. Glovega olarak her disiplin için özel ekiplerle çalışıyoruz.
1. Tıbbi Makale Çevirisi (Tıp, Eczacılık, Diş Hekimliği)
En yüksek riskli alanlardan biridir. Terminoloji hatası, araştırmanın güvenilirliğini tamamen yok edebilir. Tıbbi makale çevirisi ekibimiz, tıp doktorları, eczacılar ve biyologlardan oluşur. Bir klinik araştırma raporunun veya farmakolojik bir makalenin çevirisi, mutlaka bir tıbbi makale çevirisi uzmanı tarafından yapılmalı ve yine bir tıp kökenli ana dil editörü tarafından kontrol edilmelidir. Glovega, tıbbi makale çevirisi konusunda bu çift katmanlı güvenceyi sunar. Bir tıbbi makale çevirisi, ciddiyet gerektirir.
2. Hukuk Makale Çevirisi (Karşılaştırmalı Hukuk, Uluslararası Hukuk)
Hukuk, terminolojinin en katı ve bağlama en bağımlı olduğu alandır. Bir hukuk makale çevirisi uzmanı, "common law" ve "civil law" (kıta hukuku) sistemleri arasındaki farkları bilmek zorundadır. Ekibimiz, uluslararası hukuk veya karşılaştırmalı hukuk alanında yüksek lisans/doktora yapmış hukukçulardan oluşur. Bir hukuk makale çevirisi, yasal nüansların korunmasını gerektirir. Glovega, bu alandaki hukuk makale çevirisi ihtiyaçlarınız için akademik düzeyde hizmet sağlar. Hukuk makale çevirisi, uzmanlık alanlarımızdan biridir.
3. Sosyal Bilimler Makale ve Tez Çevirisi (Sosyoloji, Psikoloji, Felsefe)
Bu alanda, terimlerden çok "kavramlar" ve "teorik nüanslar" önemlidir. Bir tez çevirisi veya makalesi, yazarın argümantasyonunu ve teorik çerçevesini kayıpsız aktarmalıdır. Sosyal bilimler ekibimiz, bu alanlardaki teorilere hakim uzmanlardan oluşur. Özellikle kapsamlı bir doktora tez çevirisi, yazarın entelektüel emeğinin tam karşılığını almalıdır. Bir tez çevirisi, bir makale çevirisi sürecinden daha uzun solukludur.
4. Mühendislik ve Fen Bilimleri Çevirisi
Bu disiplinlerdeki makale çevirisi süreçleri, teknik veri, formül ve metodolojiye tam hakimiyet gerektirir. Ekibimiz, ilgili mühendislik (inşaat, makine, elektrik-elektronik) dallarından uzmanları içerir. Bu alandaki makale çevirisi, teknik doğruluk açısından titizlikle ele alınır.
Güvenilirlik: Entelektüel Mülkiyetiniz ve Akademik Etik
Bir akademisyen için, yayınlanmamış bir araştırma en değerli entelektüel mülkiyettir. Bu araştırmanın gizliliği, her şeyden önemlidir.
Mutlak Gizlilik: Akademik Gizlilik Sözleşmesi (NDA)
Glovega, bu hassasiyetin farkındadır. Talep etmeniz halinde, makalenizi veya tezinizi bize göndermeden önce, tüm verilerinizin ve araştırmanızın (intihal veya sızdırmaya karşı) korunacağını yasal olarak taahhüt eden bir akademik gizlilik sözleşmesi (NDA) imzalarız. Bu, akademik gizlilik sözleşmesi taahhüdü, akademik tercüme sürecimizin temel güvenilirlik direğidir. Tüm akademik gizlilik sözleşmesi süreçlerimiz yasal standartlara uygundur. Bir tez çevirisi veya makale çevirisi için akademik gizlilik sözleşmesi imzalamak, süreci güvenle başlatır.
Yetkinlik: Akademik Formatlara (APA, MLA, Chicago) Uygunluk
Akademik yayıncılık sadece içerik değil, aynı zamanda şekil şartlarını da içerir. Uzmanlarımız ve editörlerimiz, makalenizi veya tezinizi (tez çevirisi) hedef derginin veya enstitünün talep ettiği uluslararası atıf ve yazım stillerine (APA, MLA, Chicago vb.) uygun olarak formatlar. Bu, akademik yayın desteği hizmetimizin ayrılmaz bir parçasıdır. Bu süreç, akademik redaksiyon aşamasında titizlikle kontrol edilir.

Sıkça Sorulan Sorular (SSS)
Akademik tercüme ücretleri nasıl belirlenir?
Akademik tercüme, standart çeviriden farklıdır. Ücretlendirme, metnin kelime/karakter sayısına, disiplinin teknik zorluğuna (örn: tıbbi makale çevirisi ile genel bir sosyal bilimler makalesi farklıdır) ve talep edilen hizmet seviyesine (örn: sadece çeviri mi, yoksa çeviri + akademik redaksiyon + ana dil editör kontrolü mü) göre belirlenir. Şeffaf bir şekilde, uzmanlık seviyesine göre maliyetlendirme yapılır.
Makalemin sci/ssci makale çevirisi için uygun olduğunu nasıl anlarsınız?
Bizim görevimiz makalenizi uygun hale getirmektir. sci/ssci makale çevirisi sürecimizde, makalenizin konusu (örn: Kardiyoloji) ne ise, o konudaki (Kardiyoloji uzmanı) tercümanımızı ve editörümüzü atarız. Bu, sci/ssci makale çevirisi için gereken en yüksek standardı sağlar. Hedefimiz, her zaman sci/ssci makale çevirisi kalitesinde hizmet sunmaktır.
Tez çevirisi ne kadar sürer?
Bir tez çevirisi (özellikle doktora tezi), hacmi (genellikle 100-300 sayfa) ve kavramsal derinliği nedeniyle zaman alır. Aceleye getirilmesi, tüm emeğinizin boşa gitmesine neden olabilir. Ancak, projenizi birden fazla "konu uzmanı" tercümana ve bir baş editöre atayarak süreci (terminoloji tutarlılığını bozmadan) hızlandırabiliriz.
Sadece "ana dil editör kontrolü" (native editing) hizmeti alabilir miyim?
Evet. Zaten İngilizce olarak kaleme aldığınız ancak dilinden emin olamadığınız makaleleriniz için sadece akademik redaksiyon ve ana dil editör kontrolü (proofreading & editing) hizmeti de sunmaktayız. Bu, akademik yayın desteği kapsamındaki popüler hizmetlerimizdendir. Ana dil editör kontrolü, makalenizin kalitesini artırır.
Akademik gizlilik sözleşmesi (NDA) imzalamak zorunlu mu?
Zorunlu değil, ancak şiddetle tavsiye edilir. Özellikle henüz yayınlanmamış veriler veya patent başvurusu potansiyeli taşıyan araştırmalar için akademik gizlilik sözleşmesi imzalamak, entelektüel mülkiyetinizi korumanın en profesyonel yoludur. Bu hizmeti standart olarak sunuyoruz.
Kariyerinizi ve İtibarınızı Şansa Bırakmayın
Akademik dünya, hatayı ve yetersizliği affetmez. Yıllar süren emeğinizin, zayıf bir akademik tercüme nedeniyle "desk rejection" alması, kabul edilebilir bir risk değildir. Bir hukuk makale çevirisi veya tıbbi makale çevirisi gibi yüksek uzmanlık gerektiren çalışmalarda, en ucuz teklifi değil, en uzman kadroyu aramalısınız. Hukuk makale çevirisi veya tıbbi makale çevirisi, bu alandaki en hassas çeviri türleridir.
Glovega Tercüme, standart bir makale çevirisi bürosu değil, sizinle aynı dili konuşan (ve aynı akademik derecelere sahip) bir akademik yayın desteği ortağıdır. Sürecimiz (Konu Uzmanı Çevirisi + akademik redaksiyon + ana dil editör kontrolü) ve güvencemiz (akademik gizlilik sözleşmesi), makalenizi uluslararası arenada hak ettiği yere taşımak için tasarlanmıştır. sci/ssci makale çevirisi veya tez çevirisi ihtiyaçlarınızı "yayına hazır" formatta teslim almak için uzman ekibimizden teklif alın.