Yeminli Tercüme, Sorunsuz Teslim! +90 (212) 274 06 07

Hukuki Tercüme Rehberi: (Sözleşme, Mahkeme Kararı, Vekaletname)

Hukuk, kelimelerin en hassas ağırlığa sahip olduğu disiplindir. Bir sözleşmedeki "ve" ile "veya" bağlacının farkı, milyonlarca liralık bir yükümlülüğü belirleyebilir. Mahkeme kararındaki yanlış bir fiil çekimi, bir davanın seyrini değiştirebilir. Bu nedenle, hukuki tercüme bir "metin çevirisi" değil, "yasal bir prosedür"dür. Bu alanda "küçük hata" diye bir kavram yoktur; sadece "geri dönülemez sonuçlar" vardır.

Birçok firma, uluslararası bir sözleşmeyi veya bir dava dosyasını, standart bir çevirmene emanet ederek büyük bir risk alır. Oysa hukuki çeviri, sadece o dili bilmeyi değil, o dilin ait olduğu hukuk sistemini, hukuk terminolojisi nüanslarını ve yasal sorumlulukları bilmeyi gerektirir. Glovega Tercüme olarak, bu yüksek riskli alandaki temel güvencemiz E-E-A-T (Uzmanlık) kriterimizdir: Hukuki tercüme projeleriniz, mutlaka hukuk formasyonlu tercüman veya hukuk editörlerinin kontrolünden geçer. Bu, yasal risklerinizi sıfırlamanın tek yoludur.

[widget-149]

        HATALI BİR SÖZLEŞME ÇEVİRİSİ, TÜM SÖZLEŞMEYİ GEÇERSİZ KILABİLİR    

Hukuki tercüme, terminoloji hatasını affetmez. Hukuk formasyonlu tercüman kadromuz ve mutlak hukuki tercüme gizlilik (NDA) taahhüdümüzle yasal ve mali risklerinizi sıfırlayın.    

        HUKUK UZMANINDAN TEKLİF ALIN     

Uzmanlık (E-E-A-T): Neden "Hukuk Formasyonlu Tercüman" Şarttır?

Hukuki tercüme hizmetlerindeki temel kalite farkı, çevirmenin uzmanlığından kaynaklanır. Dil bilen herhangi bir tercüman, hukuki bir metni çevirebilir ancak "anlayamaz". Hukuk formasyonlu tercüman ise, metnin arkasındaki yasal konsepti ve niyetini anlar.

Bir hukuk formasyonlu tercüman ile standart bir tercüman arasındaki fark:

  • Standart Tercüman: "Haksız fiil" terimini (Civil Law) "Unjust act" (hatalı) veya "Tort" (Common Law karşılığı) olarak çevirebilir.
  • Hukuk Formasyonlu Tercüman: Bu iki terimin farklı hukuk sistemlerindeki (Common Law vs. Civil Law) kavramsal farklarını bilir ve çeviriyi bu nüansı koruyarak (gerekirse açıklayarak) yapar.

Glovega, bu ayrımın farkındadır. Hukuki çeviri projeleriniz, hukuk fakültesi mezunu, avukatlık tecrübesi olan veya uluslararası hukuk alanında yüksek lisans yapmış uzmanlardan oluşan bir hukuk formasyonlu tercüman kadrosuna emanet edilir. Bir hukuk formasyonlu tercüman, sadece çevirmen değil, aynı zamanda metninizin ilk hukuk editörüdür. Bu, hukuk terminolojisi konusunda hata payını sıfıra indirir. Bir hukuk formasyonlu tercüman, yasal itibarınızı korur.

Yetkinlik (E-E-A-T): Resmi Süreçler (Yeminli, Noter Onaylı, Apostil)

Hukuki tercüme belgelerinin büyük çoğunluğu (vekaletname, mahkeme kararı, sözleşme) sadece bilgi amaçlı değil, aynı zamanda resmi kurumlara (Mahkemeler, Tapu Daireleri, Konsolosluklar, Ticaret Odaları) ibraz edilmek için kullanılır. Bu da belgelerin "resmi geçerliliğe" sahip olmasını gerektirir. Glovega, bu prosedürel yetkinlik konusunda uzmandır.

1. Yeminli Hukuki Tercüme

Sürecin ilk adımı, belgenizin bir yeminli tercüman tarafından çevrilip kaşelenmesidir. Yeminli hukuki tercüme, tercümanın "çevirinin aslına uygun olduğuna" dair yasal sorumluluk alması demektir. Glovega'nın tüm hukuk formasyonlu tercüman kadrosu, aynı zamanda yeminli tercüman statüsüne sahiptir.

2. Noter Onaylı Hukuki Çeviri

İkinci aşama, bu yeminli hukuki tercüme belgesinin notere tasdik ettirilmesidir. Bu, belgenizi Türkiye'de resmi ve yasal olarak bağlayıcı hale getirir. Glovega, anlaşmalı noterleri aracılığıyla noter onaylı hukuki çeviri sürecini sizin adınıza hızla tamamlar. Bu noter onaylı hukuki çeviri hizmeti, özellikle tapu veya şirket kuruluşu gibi işlemler için şarttır. Bu sürecin nasıl işlediği hakkında daha fazla detayı noter onaylı tercüme nedir başlıklı yazımızda bulabilirsiniz. Zamanınız kısıtlıysa, noter onaylı hukuki çeviri sürecini bize bırakmak size avantaj sağlar.

3. Apostil ve Konsolosluk Onayı

Eğer noter onaylı hukuki çeviri belgenizi yurtdışında kullanacaksanız (örn: yabancı bir mahkemeye sunmak), belgenize ek olarak Apostil (Kaymakamlık/Valilik) veya ilgili Konsolosluk onayı gerekir. Bu karmaşık prosedürleri de sizin adınıza takip ederiz.

Bir yeminli hukuki tercüme belgesi, bu onay zinciri olmadan resmi bir değer taşımaz. Biz, tüm noter onaylı hukuki çeviri ve yeminli hukuki tercüme süreçlerinize hakimiz.

Deneyim (E-E-A-T): Başlıca Hukuki Tercüme Alanlarımız

Hukuki tercüme, kendi içinde onlarca farklı uzmanlık alanına ayrılır. Her alanı, o alanda uzmanlaşmış hukuk formasyonlu tercüman ekibimize yönlendiririz:

1. Sözleşme Çevirisi (Ticaret ve Şirketler Hukuku)

Alım-satım sözleşmeleri, bayilik, distribütörlük, gizlilik (NDA), inşaat veya kredi sözleşmeleri... Bir sözleşme çevirisi, hukuki çeviri alanının en riskli dallarından biridir. Yükümlülükler, cezai şartlar ve mücbir sebepler gibi kritik maddelerdeki en küçük bir hata, milyonlarca liralık zarara yol açabilir. Özellikle inşaat veya enerji gibi teknik alanlardaki bir sözleşme çevirisi, sadece hukuk terminolojisi değil, aynı zamanda [teknik tercüme](https://glovegatercume.com/teknik-tercume) uzmanlığı da gerektirir. Glovega, bu çift uzmanlığı sunar. Her sözleşme çevirisi, çift kontrolden geçer. İyi bir sözleşme çevirisi, gelecekteki davaları önler. Profesyonel sözleşme çevirisi için bize güvenebilirsiniz.

2. Mahkeme Kararı Çevirisi ve Dava Dosyaları

Yabancı bir mahkeme kararının Türkiye'de tanınması (tenfiz) veya Türk mahkemelerinden alınan kararların yurtdışında kullanılması için mahkeme kararı çevirisi gerekir. Bu belgeler (gerekçeli karar, bilirkişi raporu, iddianame, istinaf/temyiz başvuruları), son derece spesifik bir hukuk terminolojisi içerir. Hatalı bir mahkeme kararı çevirisi, davanın reddedilmesine neden olabilir. Bir mahkeme kararı çevirisi, aslına mutlak surette sadık kalmalıdır. Glovega, mahkeme kararı çevirisi konusunda hassas bir çalışma yürütür. Acil mahkeme kararı çevirisi talepleriniz için uzman ekibimiz hazırdır.

3. Vekaletname Çevirisi ve Resmi Evraklar

Yurtdışında mülk almak, şirket kurmak veya bir davayı takip etmek için gereken vekaletname çevirisi, en sık ihtiyaç duyulan yeminli hukuki tercüme hizmetlerindendir. Bir vekaletname çevirisi, yetkilerin sınırlarını net bir şekilde belirlemelidir. Hatalı bir vekaletname çevirisi, istenmeyen yetkilerin devrine yol açabilir. Ayrıca imza sirküleri, ticaret sicil gazetesi, muvafakatname gibi diğer resmi belgeler de (genellikle noter onaylı hukuki çeviri formatında) uzmanlık alanımıza girer. Vekaletname çevirisi işlemleriniz aynı gün tamamlanabilir. Vekaletname çevirisi için noter onayı şarttır.

Güvenilirlik (T): Mutlak Gizlilik (Hukuki Tercüme Gizlilik - NDA)

Bir avukat için "avukat-müvekkil gizliliği" ne ise, bizim için de "hukuki tercüme gizlilik" taahhüdü odur. Bize emanet ettiğiniz bir sözleşme taslağı, bir dava dosyası veya bir birleşme anlaşması, en hassas ticari sırlarınızı içerir. Bu verilerin sızdırılması, bir dava veya anlaşma için felaket anlamına gelir.

Glovega, bu güvenilirlik unsurunu yasal bir temele oturtur. Talep etmeniz halinde, projenize başlamadan önce, tüm verilerinizin korunacağını taahhüt eden bir Gizlilik Sözleşmesi (NDA) imzalarız. Bu, hukuki tercüme gizlilik politikamızın temelidir. Tüm verileriniz, (varsa) bilgi güvenliği standartlarına uygun şifreli sunucularda işlenir. Hukuki tercüme gizlilik taahhüdümüz, tüm çalışanlarımızı yasal olarak bağlar. Bir hukuki çeviri hizmeti alırken, hukuki tercüme gizlilik sözleşmesi talep etmek en doğal hakkınızdır. Biz, hukuki tercüme gizlilik şartlarına uymayı bir standart olarak sunarız.

Bu gizlilik taahhüdü, sadece ticari metinler için değil, aynı zamanda hassas akademik tercüme çalışmaları için de geçerlidir.

Sıkça Sorulan Sorular (SSS)

"Hukuki tercüme" ile "yeminli hukuki tercüme" arasındaki fark nedir?

Hukuki tercüme, çevirmenin hukuk alanında uzman olmasıdır (Uzmanlık). Yeminli hukuki tercüme ise, bu uzman çevirmenin aynı zamanda noter yemin zaptına sahip olması ve çevirisine resmi kaşe basarak yasal sorumluluk almasıdır (Yetkinlik). Resmi kurumlara sunulacak her hukuki çeviri, yeminli hukuki tercüme olmak zorundadır.

Her yeminli tercüman hukuk formasyonlu tercüman mıdır?

Hayır. Birçok yeminli tercüman, sosyal bilimler veya filoloji mezunudur. Hukuk formasyonlu tercüman ise, hukuk fakültesi eğitimi almış ve hukuk terminolojisi bilgisine sahip uzman bir yeminli tercümandır. Glovega, projelerinizi ikinci gruptaki uzmanlara atamayı hedefler.

Sözleşme çevirisi ücretleri nasıl belirlenir?

Bir sözleşme çevirisi ücreti, metnin karakter/kelime sayısına ve içerdiği terminolojinin zorluğuna (örn: standart bir kira sözleşmesi ile karmaşık bir hisse devir sözleşmesi) göre değişir. Ayrıca noter onaylı hukuki çeviri gerekip gerekmediği de toplam maliyeti etkiler.

Mahkeme kararı çevirisi ne kadar sürer?

Belgenin uzunluğuna ve formatına bağlıdır. Kısa bir gerekçeli karar veya bir mahkeme kararı çevirisi genellikle 1-2 iş günü içinde, noter onayı dahil tamamlanabilir. Acil ihtiyaçlarınız için proje yöneticilerimizle görüşebilirsiniz.

Vekaletname çevirisi için belgenin aslını görmeniz gerekir mi?

Evet. Özellikle noter onaylı hukuki çeviri ve Apostil onayı gereken vekaletname çevirisi gibi işlemlerde, noterler genellikle belgenin "aslını" (veya apostil şerhini) görmek ister. Sürecin aksamaması için belgenin aslını ofisimize getirmeniz veya göndermeniz en sağlıklı yöntemdir.

Yasal Risklerinizi Profesyonellere Emanet Edin

Hukuki tercüme, bir maliyet kalemi değil, yasal güvencenizi sağlayan bir yatırımdır. Hatalı bir hukuki çeviri nedeniyle bir davayı, bir mülkü veya bir anlaşmayı kaybetme riskini alamazsınız.

Glovega Tercüme, en karmaşık hukuki tercüme ihtiyaçlarınızda (ister sözleşme çevirisi, ister mahkeme kararı çevirisi, ister vekaletname çevirisi olsun), hukuk formasyonlu tercüman kadrosu, yeminli hukuki tercüme yetkinliği ve mutlak hukuki tercüme gizlilik taahhüdü ile yanınızdadır. Yasal belgelerinizin çevirisinde "sıfır hata" ve "tam güven" için uzman ekibimizden teklif alın.

Yorum Yap

Bilgi Al
Bilgi Al +90 (212) 274 06 07