- Konu Başlıkları
- Uzmanlık: Hukuki Deşifre Neden Sıradan Transkripsiyondan Farklıdır?
- 1. Hukuk Terminolojisi Hakimiyeti
- 2. Zorlu Ses Koullarıyla Başa Çıkma
- 3. Format ve Yasal Geçerlilik
- Kullanım Alanları: Dava Süreçlerinde Hukuki Deşifre Neden Önemlidir?
- 1. Mahkeme Duruşma Kaydı Deşifresi
- 2. Sorgu, İfade ve Arabuluculuk Kayıtları
- 3. Sözlü Vasiyet ve Miras Görüşmeleri
- Yetkinlik: "Noter Onaylı Deşifre" ile Yasal Geçerlilik
- Güvenilirlik: Avukat-Müvekkil Gizliliği ve NDA
- Sıkça Sorulan Sorular (SSS)
- Dava Dosyanızı Riske Atmayın
Hukuk ve adalet sistemlerinde, "söylenen söz" çoğu zaman davanın temelini oluşturur. Bir mahkeme duruşması, bir tanık ifadesi, bir polis sorgusu veya bir arabuluculuk toplantısı... Bu anlarda konuşulan her kelime, bir davanın kaderini, bir müvekkilin haklarını veya bir anlaşmanın geçerliliğini belirleyebilir. Ancak bu ses kayıtları, "ham" (işlenmemiş) haldeyken yasal bir delil niteliği taşımaz. İşte bu noktada, "hukuki deşifre" adı verilen kritik süreç devreye girer.
Peki, hukuki deşifre nedir? En basit tanımıyla hukuki deşifre, (İngilizce: legal transcription) yasal geçerliliği olan veya yasal bir süreçte kullanılacak olan ses veya video kayıtlarının, alan uzmanları tarafından dinlenerek "hatasız, eksiksiz ve belirli formatlara uygun" olarak yazıya dökülmesi işlemidir. Bu kayıtlara "noter onaylı transkripsiyon" işlemi yapılarak resmiyet kazandırılır. Glovega Tercüme olarak, bu yüksek uzmanlık gerektiren niş alanda, hukuk terminolojisine hakim uzmanlarımız ve mutlak "deşifre gizlilik sözleşmesi (NDA)" taahhüdümüzle hizmet veriyoruz.
[widget-149]
Uzmanlık: Hukuki Deşifre Neden Sıradan Transkripsiyondan Farklıdır?
"Hukuki deşifre nedir?" sorusunu soran avukatlar ve hukuk büroları, bu hizmetin standart Deşifre (sesi yazıya dökme) işleminden çok daha derin olduğunu bilir. Hukuki deşifre, yasal sonuçları olan ve özel uzmanlık gerektiren bir "adli transkripsiyon" (forensic transcription) sürecidir.
Bu hizmetin "uzmanlık" gerektirmesinin üç ana nedeni vardır:
1. Hukuk Terminolojisi Hakimiyeti
Otomatik bir yazılım veya hukuk terminolojisine hakim olmayan bir deşifre uzmanı, duruşma kaydında geçen şu ifadeleri ayırt edemez:
- "İhtiyati tedbir" yerine "İhtiyacı tedbir"
- "Temyiz" yerine "Temiz"
- "Mütalaa" yerine "Mülalaa"
- "Fesih" yerine "Fesih" (Bağlama göre "fesih" mi yoksa "fesih" mi olduğu)
Glovega'nın "hukuki deşifre" ekibi, bu "hukuki terminoloji" bilgisine sahip, tercihen hukuk formasyonlu veya bu alanda uzun yıllara dayanan deneyime sahip uzmanlardan oluşur. Bu, "sıfır terminoloji hatası"nı garanti eder. Doğru "hukuki terminoloji" kullanımı, metnin yasal geçerliliği için şarttır.
2. Zorlu Ses Koullarıyla Başa Çıkma
Mahkeme salonları, yankılı sorgu odaları veya birden fazla avukatın aynı anda konuştuğu toplantılar, "gürültülü ses kaydı deşifresi" açısından en zorlu ortamlardır. Deneyimli bir "adli transkripsiyon" uzmanı, gürültüye rağmen konuşmaları ayırt etme, üst üste binen diyalogları çözme ve aksanları anlama becerisine sahiptir. Bu seviyede kritik ve zorlu deşifre işleri, ancak bu alanda uzmanlaşmış bir tercüme firması tarafından başarılı bir şekilde yürütülebilir.
3. Format ve Yasal Geçerlilik
"Hukuki deşifre", genellikle mahkemeye veya savcılığa "delil" olarak sunulur. Bu, metnin belirli bir formatta (örn: konuşmacı etiketleri, zaman kodları) hazırlanmasını ve yasal bir geçerliliğe sahip olmasını gerektirir. Bu noktada, deşifrenin "yeminli" statüde yapılması gerekebilir. Bu da ancak bir "yeminli deşifre uzmanı" ile mümkündür.

Kullanım Alanları: Dava Süreçlerinde Hukuki Deşifre Neden Önemlidir?
"Hukuki deşifre nedir?" sorusunun pratik cevabı, adaletin sağlanmasındaki rolünde yatar. Avukatlar ve hukuk büroları, dava süreçlerini desteklemek için bu hizmete güvenirler.
1. Mahkeme Duruşma Kaydı Deşifresi
Duruşmalar sırasında SEGBİS üzerinden alınan kayıtlar veya tarafların kendi aldığı (yasal) ses kayıtları, bir davanın en önemli delilleridir. Bir "mahkeme kaydı deşifresi", tanık ifadelerindeki çelişkileri, sanık beyanlarındaki kilit noktaları veya hakimin talimatlarını "yazılı" ve "atıf yapılabilir" bir formata sokar. Avukatlar, savunmalarını veya temyiz dilekçelerini bu "mahkeme kaydı deşifresi" metinleri üzerine inşa ederler.
2. Sorgu, İfade ve Arabuluculuk Kayıtları
Polis sorguları, savcılık ifadeleri, disiplin kurulu soruşturmaları veya ticari arabuluculuk toplantılarının ses kayıtları, "hukuki deşifre" gerektirir. Bu dökümler, tarafların beyanlarını "söz uçar, yazı kalır" prensibiyle kayıt altına alır ve gelecekteki hukuki anlaşmazlıkları önler.
3. Sözlü Vasiyet ve Miras Görüşmeleri
Miras hukuku gibi hassas alanlarda, vasiyetçinin sözlü beyanlarını içeren (ve yasal şartları taşıyan) ses veya video kayıtları, bir "sözlü vasiyet dökümü" olarak metne aktarılır. Bu metin, daha sonra "noter onaylı deşifre" işlemiyle vasiyetin resmiyet kazanması için kullanılır.
Yetkinlik: "Noter Onaylı Deşifre" ile Yasal Geçerlilik
Deşifre edilen bir metnin mahkemede veya resmi bir kurumda "delil" olarak kabul edilmesi için, o metnin "doğruluğunun" tasdik edilmesi gerekir. Standart bir deşifre metni, "kişisel bir döküm"dür. "Noter onaylı deşifre" ise "resmi bir evrak"tır.
Bu süreç, noter onaylı deşifre hizmeti olarak adlandırılır ve sadece "yeminli tercüman" (Yetkinlik) statüsüne sahip deşifre uzmanları tarafından yapılabilir.
Süreç Nasıl İşler?
- Yeminli Uzman Deşifresi: Glovega'nın "yeminli deşifre uzmanı" (hukuki terminolojisine hakim), ses kaydını dinler ve "adli transkripsiyon" standartlarında hatasız bir şekilde yazıya döker.
- Yeminli Tercüman Onayı: Uzman, metni imzalar ve kaşeler. Metnin üzerine "İşbu deşifre metni, tarafımca ses kaydı dinlenerek hazırlanmış olup, kayıttaki konuşmaların tam ve doğru dökümüdür" beyanında bulunur.
- Noter Tasdiki: Belge, tercümanın yemin zaptının bulunduğu notere götürülür. Noter, kaydı değil, tercümanın "beyanını" ve "imzasını" tasdik eder.
Bu, "noter onaylı deşifre" sürecidir ve metne yasal bir "yetkinlik" kazandırır. Bu "noter onaylı transkripsiyon" süreci, Glovega'nın noter süreçleri deneyimiyle yönetilir.
Güvenilirlik: Avukat-Müvekkil Gizliliği ve NDA
Bir "hukuki deşifre" talebi, en yüksek düzeyde "Güvenilirlik" gerektirir. Bize emanet edilen bir "mahkeme kaydı deşifresi", "avukat-müvekkil gizliliği" ile eşdeğer bir mahremiyete tabidir.
Deşifre Gizlilik Sözleşmesi (NDA): Glovega, tüm "hukuki deşifre" ve "adli transkripsiyon" projeleri için, müşterinin (avukat, hukuk bürosu, şirket) talebini beklemeden, proaktif olarak bir "deşifre gizlilik sözleşmesi (NDA)" imzalamayı taahhüt eder.
Güvenli Veri Yönetimi: Duruşma kayıtlarınız (ses/video), standart e-posta sunucuları yerine (varsa) ISO 27001 standartlarına uygun, şifreli "güvenli dosya transferi (SFTP)" sistemlerimiz üzerinden alınır ve işlenir. Proje tamamlandığında, bu hassas veriler sistemlerimizden geri dönülemez şekilde imha edilir. Bir "deşifre gizlilik sözleşmesi (NDA)", bu sürecin yasal garantisidir.
Bu hizmetin "nedir" ve "nasıl yapılır" detaylarını öğrenmek isterseniz, deşifre (transkripsiyon) nedir başlıklı rehberimize göz atabilirsiniz.

Sıkça Sorulan Sorular (SSS)
Hukuki deşifre nedir? Kısaca özetler misiniz?
"Hukuki deşifre nedir?" sorusunun cevabı: Mahkeme, duruşma, sorgu, ifade veya hukuki toplantı gibi yasal süreçlere ait ses/video kayıtlarının, hukuk terminolojisine hakim uzmanlar tarafından hatasız ve yasal formata uygun olarak yazıya dökülmesi (transkripsiyon) işlemidir.
"Mahkeme kaydı deşifresi" ile "adli transkripsiyon" aynı şey mi?
Evet, bu terimler genellikle birbirinin yerine kullanılır. "Mahkeme kaydı deşifresi" daha çok kaynağı (mahkemeyi) belirtirken, "adli transkripsiyon" (forensic transcription) işlemin yasal niteliğini ve delil toplama amacını vurgulayan daha teknik bir terimdir. "Adli transkripsiyon", "hukuki deşifre nedir" sorusunun uzman cevabıdır.
Hukuki deşifre ücretleri nasıl belirlenir?
Ücretlendirme, kaydın "dakika" veya "saat" başına yapılır. Fiyatı etkileyen temel faktörler: 1) Ses kalitesi (gürültü, yankı), 2) Konuşmacı sayısı (üst üste binen konuşmalar), 3) Aksan yoğunluğu ve 4) "Hukuki terminoloji" yoğunluğudur. Ayrıca "noter onaylı deşifre" talep edilmesi, noter masraflarını ekleyecektir.
Otomatik (AI) programlar "hukuki deşifre" için kullanılamaz mı?
Kullanılması "çok risklidir". Otomatik programlar, "hukuki terminoloji" konusunda eğitilmemiştir ve "ihtiyati tedbir" ile "ihtiyacı tedbir" arasındaki farkı anlayamaz. Yasal bir metinde, bu tür bir "anlamsal kayma" riski alınamaz. "Adli transkripsiyon" mutlaka "uzman (insan) deşifresi" gerektirir, bu da bir "yeminli deşifre uzmanı" ile mümkündür.
Deşifre edilen metnin gizliliğini nasıl garanti ediyorsunuz?
Standart olarak imzaladığımız "deşifre gizlilik sözleşmesi (NDA)" ile yasal güvence veriyoruz. Ayrıca, verilerinizi "güvenli dosya transferi" (SFTP) ile alıyor ve (varsa) "ISO 27001" Bilgi Güvenliği standartlarına uygun sunucularda işliyoruz. "Deşifre gizlilik sözleşmesi (NDA)" bu sürecin temelidir.
Yabancı dildeki kayıtlar için "noter onaylı transkripsiyon" nasıl yapılır?
Süreç iki aşamalıdır: Önce "yeminli deşifre uzmanı" kaydı orijinal dilde (örn. İngilizce) deşifre eder. Sonra, bu metni yeminli tercüman Türkçeye çevirir. Her iki belge (deşifre ve çevirisi) birlikte "noter onaylı transkripsiyon" paketi olarak sunulur. Bu, "noter onaylı deşifre" hizmetinin bir parçasıdır.
Dava Dosyanızı Riske Atmayın
"Hukuki deşifre nedir?" sorusunun cevabı, adaletin tecelli etmesi için kritik bir araçtır. Hatalı, eksik veya terminolojisi bozuk bir "mahkeme kaydı deşifresi", davanızdaki en güçlü delili değersiz kılabilir.
Glovega Tercüme, "hukuki deşifre" ve "adli transkripsiyon" ihtiyaçlarınız için "alan uzmanı" (hukuk formasyonlu) kadrosu, "noter onaylı deşifre hizmeti" (Yetkinlik) ve "deşifre gizlilik sözleşmesi (NDA)" (Güvenilirlik) güvencesi sunar. Duruşma kayıtlarınızı yasal geçerliliği olan, "sıfır hatalı" metinlere dönüştürmek için uzman ekibimizden teklif alın. "Mahkeme kaydı deşifresi" ve "noter onaylı transkripsiyon" ihtiyaçlarınız için "yeminli deşifre uzmanı" kadromuzla yanınızdayız.