Yeminli Tercüme, Sorunsuz Teslim! +90 (212) 274 06 07

Deşifre

Bir deşifre (veya sıkça kullanılan adıyla deşifraj), en basit tanımıyla, bir ses veya video kaydındaki konuşmaların (transkripsiyon) yazıya dökülmesi işlemidir. Bir röportajı, bir akademik odak grup çalışmasını, bir yönetim kurulu toplantısını veya bir mahkeme duruşma kaydını "metin" haline getirmeye ihtiyaç duyduğunuzda, aradığınız hizmet "deşifre" hizmetidir.

Ancak, bu işlem "kulağın duyduğunu" basitçe yazıya dökmekten çok daha fazlasıdır. Özellikle yüksek riskli (YMYL) alanlarda, "profesyonel deşifre hizmeti" (E-E-A-T: Uzmanlık) devreye girer. Gürültülü bir ortamdaki teknik bir terimi, aksanlı konuşan bir katılımcının nüansını veya bir duruşma kaydındaki hukuki bir detayı yanlış anlamak, tüm çalışmanın veya davanın seyrini değiştirebilir. Glovega Tercüme olarak, bu hizmeti "alan uzmanı" (E-E-A-T) kadromuzla, özellikle "hukuki deşifre", "tıbbi deşifre" ve "akademik deşifre" alanlarında, "sıfır hata" ve "mutlak gizlilik" (NDA) (E-E-A-T: Güvenilirlik) taahhüdüyle sunuyoruz.

[widget-149]

Uzmanlık: "Deşifre" ve "Deşifraj" Arasındaki Fark Nedir?

"Deşifre" ve "deşifraj" kelimeleri, günlük kullanımda genellikle aynı anlamda (sesin yazıya dökülmesi) kullanılır. Her ikisi de Fransızca kökenlidir ("déchiffrer" - şifre çözmek, deşifre etmek). "Deşifre" kelimesi, işlemin kendisini; "deşifraj" ise bu işlemin sonucunda ortaya çıkan ürünü (metni) veya sürecin teknik adını ifade etmek için kullanılabilir.

Ancak profesyonel dünyada, "deşifre" veya "deşifraj", basit bir transkripsiyondan daha derin bir uzmanlık gerektirir. Bu, sadece "duymak" değil, "anlamak" ve "doğru terminolojiyi yazmak"tır. Bir "profesyonel deşifre hizmeti", bu anlayışı garanti eder ve bu derinlikteki uzmanlık, ancak tecrübeli bir tercüme firması tarafından sunulabilir.

Deneyim: Neden "İnsan Deşifresi" Otomatik Programlardan Üstündür?

Günümüzde birçok "otomatik (AI) deşifre" programı bulunmaktadır. Peki, neden hala "profesyonel deşifre hizmeti"ne ihtiyaç var?

Deneyim Örneği: Otomatik bir program, gürültülü bir duruşma kaydındaki "ihtiyati tedbir" terimini "ihtiyacı tedbir" olarak, veya aksanlı konuşan bir doktorun "miyokardiyal" terimini "myo kardinal" olarak yazabilir. Bu, "imla" olarak doğru görünse de "anlam" olarak felakettir.

Bir "uzman (insan) deşifresi" şu riskleri ortadan kaldırır:

  • Terminoloji Hakimiyeti: Uzman deşifre ekibi, konuşmacının "ne demek istediğini" (terminolojiyi) anlar.
  • Aksan ve Gürültü Yönetimi: Deneyimli bir deşifre uzmanı, gürültülü (yankılı salon, kafe vb.) ortamlardaki veya aksanlı konuşmaları anlayabilir.
  • Birden Fazla Konuşmacı Takibi: Toplantılarda kimin ne zaman konuştuğunu (Konuşmacı A, Konuşmacı B) ayırt edebilir.
  • Anlamsal Bütünlük: Otomatik programların kaçırdığı nüansları ve bağlamı yakalar.

Yüksek riskli (YMYL) hukuki, tıbbi veya akademik metinlerde, "otomatik (AI) deşifre" bir kolaylık değil, büyük bir risktir. "Uzman (insan) deşifresi", bu riski sıfırlar. Kaliteli bir "profesyonel deşifre hizmeti", "otomatik (AI) deşifre" programlarının yerini tutamaz. "Otomatik (AI) deşifre" teknolojileri, terminolojiyi anlayamaz.

Uzmanlık: Alan Uzmanlığı Gerektiren Deşifre Türleri

Glovega olarak, "deşifre" hizmetini "alan uzmanlığı" ile birleştiriyoruz. Bir mahkeme kaydını, bir tıp uzmanı deşifre etmez.

1. Hukuki Deşifre (Mahkeme, Duruşma, Arabuluculuk)

"Hukuki deşifre", en yüksek "Yetkinlik" (Authoritativeness) gerektiren alandır. Mahkeme duruşma kayıtları, savcılık ifadeleri, bilirkişi sorgulamaları veya arabuluculuk toplantılarının kayıtlarıdır.

Uzmanlık: "Hukuki deşifre" ekibimiz, hukuk terminolojisine (örn: "temyiz", "ihtiyati haciz", "mütalaa") hakim, adliye süreçlerini bilen uzmanlardan oluşur. Yetkinlik: Bu tür "hukuki deşifre" metinleri, genellikle mahkemeye delil olarak sunulur. Bu nedenle, (talep edilirse) "yeminli tercüman" veya "adli bilirkişi" (E-E-A-T) statüsünde hazırlanarak resmi geçerlilik kazandırılabilir.

2. Tıbbi Deşifre (Hasta Görüşmesi, Konsültasyon)

"Tıbbi deşifre", hasta güvenliği (YMYL) nedeniyle "sıfır hata" gerektiren bir alandır. Doktor-hasta görüşmeleri (anamnez), konsültasyon kayıtları, ameliyat videoları veya tıp kongrelerinin ses kayıtlarını kapsar.

Uzmanlık: "Tıbbi deşifre" ekibimiz, tıp, eczacılık veya biyoloji formasyonlu, Latince ve medikal terminolojiye (hastalık adları, ilaç etken maddeleri) hakim uzmanlardan oluşur. "Tıbbi deşifre" asla terminoloji bilmeyen birine emanet edilemez.

3. Akademik Deşifre (Röportaj, Odak Grup, Tez)

"Akademik deşifre", özellikle kalitatif (nitel) araştırma yapan (sosyoloji, psikoloji, antropoloji) akademisyenler ve doktora öğrencileri için zorunludur. Derinlemesine mülakatların (röportaj), odak grup tartışmalarının veya ders kayıtlarının metne dökülmesidir.

Uzmanlık: "Akademik deşifre" hizmeti, konuşmacının tam olarak ne söylediğine (verbatim) sadık kalmayı ve akademik jargonu doğru yazmayı gerektirir. Birçok akademisyen, "akademik deşifre" hizmetimize güvenmektedir.

Güvenilirlik: Mutlak Gizlilik (NDA) ve Veri Güvenliği

Deşifre için bize gönderdiğiniz bir ses kaydı, yazılı bir metinden çok daha hassas veriler içerebilir. Bir duruşma kaydı, bir yönetim kurulu toplantısı (ticari sırlar) veya bir hasta görüşmesi (hasta mahremiyeti)... Bu, "Güvenilirlik" (Trustworthiness) boyutudur.

Glovega Tercüme, bu güvenliği yasal ve teknik olarak sağlar:

  1. Deşifre Gizlilik Sözleşmesi (NDA): Tüm "hukuki deşifre", "tıbbi deşifre" ve "kurumsal deşifre" projelerimiz için, siz talep etmeden önce "deşifre gizlilik sözleşmesi (NDA)" imzalamayı taahhüt ederiz.
  2. Veri Güvenliği (ISO 27001): (Varsa) "ISO 27001 Bilgi Güvenliği Yönetim Sistemi" standartlarına uygun çalışırız. Ses ve video dosyalarınız, korumasız e-postalarda dolaşmaz.
  3. Güvenli Dosya Transferi: Büyük ve hassas ses/video dosyalarınız için şifreli "güvenli dosya transferi (SFTP/Portal)" altyapısı sunarız.

Bir "deşifre gizlilik sözleşmesi (NDA)", hassas kayıtlarınızı emanet etmenin ilk adımıdır. "Deşifre gizlilik sözleşmesi (NDA)" olmadan, profesyonel deşifre hizmeti alınmamalıdır. Bizim için "deşifre gizlilik sözleşmesi (NDA)" bir standarttır.

Hizmet Süreci: Deşifre + Tercüme (Çift Uzmanlık)

Birçok B2B müşterimizin (özellikle hukuk büroları ve akademisyenler) ihtiyacı sadece "deşifre" (kaydı yazıya dökme) ile bitmez. İkinci adımda, deşifre edilen bu metnin "tercüme" edilmesine ihtiyaç duyarlar. Bu "deşifre + tercüme" hizmetidir.

Örnek Senaryo:

  1. Adım 1 (Deşifre): Türkçe yapılan bir mahkeme duruşma kaydı (ses dosyası), uzman "hukuki deşifre" ekibimiz tarafından (terminolojiye uygun olarak) "Türkçe metne" dökülür. (Bu, "deşifraj" işlemidir.)
  2. Adım 2 (Tercüme): Ortaya çıkan bu "Türkçe metin", hukuk formasyonlu "çeviri" ekibimiz tarafından (örn: İngilizceye) "hukuki tercüme" edilir.

Glovega olarak, bu "deşifre + tercüme" (transcription + translation) hizmetini tek bir "çift uzmanlık" paketinde sunuyoruz. Bu, hem "uzman (insan) deşifresi" doğruluğunu hem de "alan uzmanı" çeviri kalitesini tek elden almanızı sağlar. "Deşifre + tercüme" süreci, projelerinizi hızlandırır.

Ses Kayıtlarınızı Anlamlı ve Güvenilir Metinlere Dönüştürün

Saatler süren ses kayıtlarını yazıya dökmek, zaman ve uzmanlık gerektiren zahmetli bir iştir. Bu işi "uzman (insan) deşifresi" yerine "otomatik (AI) deşifre" programlarına veya alan uzmanı olmayan kişilere emanet etmek, YMYL alanlarında (hukuk, tıp) büyük riskler taşır. Bir "profesyonel deşifre hizmeti" kalitesinden emin olmalısınız.

Glovega Tercüme olarak, "deşifre" (veya "deşifraj") ihtiyacınızı, "alan uzmanı" (hukuki, tıbbi, akademik) kadromuz, "deşifre + tercüme" paketimiz ve "deşifre gizlilik sözleşmesi (NDA)" güvencemizle karşılıyoruz. Kayıtlarınızdaki değerli bilgileri "sıfır hata" ile metne dönüştürmek için uzman ekibimizden teklif alın. Profesyonel deşifre hizmeti almak için bizimle iletişime geçin.

Sıkça Sorulan Sorular (SSS)

"Deşifre" ve "Deşifraj" tam olarak aynı şey mi?

Evet, günlük kullanımda ve profesyonel hizmet tanımında "deşifre" ve "deşifraj" kelimeleri (ses/video kaydının yazıya dökülmesi) aynı anlamda kullanılır. "Deşifraj" biraz daha teknik bir terimdir, "deşifre" ise daha yaygındır. Her ikisi de "transkripsiyon" anlamına gelir.

Otomatik (AI) deşifre programları varken neden size ihtiyaç duyayım?

Otomatik programlar "net" ve "terminoloji içermeyen" basit konuşmaları (örn: bir podcast) yüksek doğrulukla çözebilir. Ancak "gürültülü", "aksanlı", "birden fazla konuşmacılı" ve en önemlisi "teknik/hukuki/tıbbi terminoloji" içeren kayıtları çözemezler. Bir "uzman (insan) deşifresi", bu programların yaptığı "anlamsal" hataları önler. "Otomatik (AI) deşifre" bu seviyede bir "profesyonel deşifre hizmeti" sunamaz. Bu nedenle "uzman (insan) deşifresi" hala gereklidir.

Hukuki deşifre metinleri yasal delil olarak kullanılabilir mi?

Evet. "Hukuki deşifre" metni, bir "adli tercüman" veya "yeminli tercüman" tarafından (gerekirse noter onayıyla) hazırlandığında, mahkemeye "delil" veya "bilirkişi raporu" olarak sunulabilir. Glovega bu "yetkinlik" hizmetini sunmaktadır.

Akademik deşifre için konuşmacıların "ee", "ııı" gibi duraksamaları da yazılıyor mu?

Bu, sizin tercihinize bağlıdır. "Akademik deşifre" hizmetinde genellikle iki tür sunulur: 1) "Verbatim" (kelimesi kelimesine), tüm duraksamalar, kekelemeler ve sesler yazılır (dilbilimsel analizler için). 2) "Temiz" (Clean Read), bu dolgu sesleri temizlenir ve sadece net diyalog akıcı bir metin olarak sunulur. "Akademik deşifre" ihtiyaçlarınız için her iki seçeneği de sunuyoruz.

Gizlilik (NDA) imzalamak süreci nasıl işler?

Çok basit. Talebiniz üzerine, "deşifre gizlilik sözleşmesi (NDA)" metnimizi size göndeririz veya sizin NDA'nızı inceleriz. İmzalar atıldıktan sonra, "güvenli dosya transferi" portalımız üzerinden ses/video dosyalarınızı bize yüklersiniz. Tüm süreç yasal güvence altında başlar.

Deşifre + Tercüme hizmeti ne kadar sürer?

Bu, kaydın süresine ve ses kalitesine bağlıdır. "Deşifre + tercüme" süreci, iki ayrı uzmanlık gerektirdiği için (önce deşifre, sonra çeviri), standart çeviriden biraz daha uzun sürer. Ancak "uzman (insan) deşifresi" ile başlayan süreç, en doğru sonucu almanızı sağlar.

Yorum Yap

Bilgi Al
Bilgi Al +90 (212) 274 06 07