Yeminli Tercüme, Sorunsuz Teslim! +90 (212) 274 06 07

Redaksiyon

Bir metin hazırladınız; bu bir akademik makale, bir tez, bir hukuki sözleşme veya bir web sitesi içeriği olabilir. Metnin dilbilgisi programlarından geçtiğinden ve yazım hataları içermediğinden eminsiniz. Ancak metni okuduğunuzda bir şeyler hala eksik: Cümleler düşük, anlam karmaşık, terminoloji tutarsız ve metin bir türlü "akmıyor". İşte bu noktada, ihtiyacınız olan şey basit bir "düzeltme" değil, derinlemesine bir "redaksiyon" hizmetidir.

Peki, redaksiyon nedir? Genellikle "proofreading" (düzeltme) ile karıştırılsa da, redaksiyon (İngilizce: editing), bir metnin sadece yüzeysel imla ve gramer hatalarını değil, "anlam bütünlüğünü", "terminolojik doğruluğunu", "üslubunu" ve "akıcılığını" inceleyen, yüksek düzeyde uzmanlık gerektiren bir kalite kontrol sürecidir. Glovega Tercüme olarak, bu hizmeti özellikle yüksek riskli (YMYL) ve yüksek uzmanlık gerektiren (Hukuki, Tıbbi, Akademik) çeviri metinleri için "uzman redaksiyon" (alan uzmanı kontrolü) ve "çeviri redaksiyonu (post-editing)" olarak sunuyoruz.

[widget-149]

Uzmanlık: Redaksiyon (Editing) ve Proofreading (Düzeltme) Farkı Nedir?

Bu, sektörde en çok kafa karışıklığına yol açan sorudur. Bu iki hizmet, bir metnin kalite kontrol sürecinin farklı aşamalarıdır ve farklı uzmanlıklar gerektirir. "Redaksiyon ve proofreading farkı"nı bilmek, doğru hizmeti almanızı sağlar.

1. Proofreading (Düzeltme / Son Okuma)

Proofreading, bir metnin "yüzeysel" kontrolüdür. Metnin "anlamına" veya "terminolojisine" müdahale etmez. Sadece ve sadece aşağıdaki somut hataları arar:

  • Yazım yanlışları (Tipografi)
  • Noktalama işaretleri (virgül, nokta)
  • Gramer hataları (örn: "gelicek" yerine "gelecek")
  • Boşluk ve formatlama hataları

Amaç: Metni "temizlemek". Temel olarak "redaksiyon ve proofreading farkı" budur. Alacağınız hizmetin türü, metninizin nihai kalitesini doğrudan belirler ve bu hizmeti sunan profesyonel bir çeviri firması, süreçlerini bu iki aşamaya ayırarak kaliteyi garanti altına alır.

2. Redaksiyon (Editing / Düzenleme)

Redaksiyon, metnin "beynidir". Yüzeysel hatalardan çok daha derine iner ve metnin "anlam" katmanını inceler. Bir redaktör (editör) "redaksiyon nedir?" sorusunun cevabını çok daha geniş bir perspektiften ele alır:

  • Anlam ve Akıcılık: Cümle düşük mü? Anlam karmaşık mı? Metin "akıyor" mu?
  • Üslup: Metin, hedef kitlesine uygun mu? (örn: Bir hukuk metni fazla mı "gündelik"? Bir pazarlama metni fazla mı "resmi"?)
  • Tutarlılık: Metnin başında "Sözleşme" denilen bir terime, sonunda "Mukavele" denilmiş mi?
  • Terminolojik Doğruluk (En Kritik): Kullanılan terim (örn: "miyokard enfarktüsü") o bağlamda (tıp) doğru mu?

Amaç: Metni "mükemmelleştirmek". Bu, "uzman redaksiyon" olarak da bilinir. Gördüğünüz gibi, redaksiyon ve proofreading farkı sadece yüzeysel değildir, temel bir uzmanlık farkıdır.

KriterProofreading (Düzeltme)Redaksiyon (Editing)
Odak NoktasıYüzeysel (İmla, Gramer, Noktalama)Derinlemesine (Anlam, Üslup, Terminoloji)
Sorduğu Soru"Metin dilbilgisi olarak doğru mu?""Metin anlam olarak doğru ve etkili mi?"
Gereken UzmanlıkDilbilimci / Dikkatli OkuyucuAlan Uzmanı (Hukuk, Tıp, Mühendislik) + Dil Uzmanı

Uzmanlık: Neden "Alan Uzmanı Redaksiyonu" Hayatidir?

"Redaksiyon ve proofreading farkı" anlaşıldıktan sonraki ikinci kritik nokta şudur: Gerçek bir redaksiyon, sadece "dil uzmanı" (filolog, dilbilimci) tarafından yapılamaz. Özellikle yüksek riskli metinlerde, "alan uzmanı redaksiyonu" şarttır.

Deneyim Örneği: Bize gelen bir tıbbi çeviri metninde "kidney failure" (böbrek yetmezliği) ifadesi, "kidney pain" (böbrek ağrısı) olarak çevrilmişti. Bu metin, "proofreading" (imla) açısından hatasızdı. Ancak "anlam" olarak felaketti. Bunu ancak bir tıp uzmanı yakalayabilirdi. Bu, "alan uzmanı redaksiyonu" hizmetinin önemini gösterir.

  • Tıbbi Redaksiyon: Bir metindeki farmakolojik dozajın veya anatomik bir terimin doğruluğunu, tıp formasyonlu bir doktor veya medikal editör kontrol etmelidir. Bir "tıbbi redaksiyon" uzmanı, bu hayati farkı bilir.
  • Hukuki Redaksiyon: Bir sözleşmedeki yasal terminolojinin doğruluğunu veya atıf yapılan kanun maddesini, bir hukuk formasyonlu uzman veya avukat kontrol etmelidir. "Hukuki redaksiyon" ciddi bir yasal sorumluluktur.
  • Akademik Redaksiyon: Bir tezin veya makalenin (SCI/SSCI) terminolojisini ve akademik üslubunu, o alanda (örn: Mühendislik) en az yüksek lisans (Master/PhD) derecesi olan bir uzman kontrol etmelidir.

Glovega'da "uzman redaksiyon" hizmeti, metninizi o alanın uzmanına kontrol ettirmek demektir. "Uzman redaksiyon" olmadan, metninizin doğruluğundan emin olamazsınız.

Uzmanlık: "Çeviri Redaksiyonu (Post-Editing)" Nedir?

Redaksiyon hizmetinin bir diğer kritik türü de "çeviri redaksiyonu (post-editing)" olarak bilinir. Bu, standart redaksiyondan farklı bir uzmanlıktır:

  • Standart Redaksiyon (Tek Dilli): Editör, sadece hedef metni (örn: Türkçeyi) okur ve akıcılık/anlam hatalarını düzeltir.
  • Çeviri Redaksiyonu (Çift Dilli / Post-Editing): Editör (redaktör), kaynak metni (örn: İngilizce) ve hedef metni (Türkçe) yan yana açar. Kontrolü "karşılaştırmalı" olarak yapar.

"Çeviri redaksiyonu (post-editing)" uzmanı şu soruları sorar:

  1. Anlam Kaybı Var mı?: Tercüman, kaynak metindeki bir nüansı atlamış mı?
  2. Fazladan Yorum Var mı?: Tercüman, kaynak metinde olmayan bir bilgiyi eklemiş mi?
  3. Terminoloji Doğru mu?: Kaynak metindeki "liability" kelimesi, o bağlamda "yükümlülük" mü, yoksa "borç" olarak mı çevrilmeli?

Elinizdeki bir çevirinin kalitesinden şüphe duyuyorsanız, ihtiyacınız olan hizmet "çeviri redaksiyonu (post-editing)" hizmetidir. Bu, "alan uzmanı redaksiyonu" ile birleştiğinde en üst düzey kalite kontrolünü oluşturur. "Çeviri redaksiyonu (post-editing)" süreci, çevirinin kalitesini doğrudan artırır. Kaliteli bir "çeviri redaksiyonu (post-editing)" için bize güvenebilirsiniz.

Yetkinlik: ISO 17100 Standardı Neden "Redaksiyonu" Zorunlu Kılar?

Profesyonel çeviri hizmetleri için uluslararası bir otorite olan "ISO 17100 (Çeviri Hizmetleri Kalite Standardı)", kaliteli bir çevirinin nasıl olması gerektiğini tanımlar. Bu standart, "Yetkinlik" (Authoritativeness) boyutunu temsil eder.

"ISO 17100" standardı, bir çevirinin müşteriye teslim edilmesi için "çevirmen" ve "redaktör" olmak üzere iki farklı profesyonelin çalışmasını zorunlu kılar ("çift kontrol" veya "4-göz prensibi").

  • Adım 1: Çeviri (Uzman Tercüman tarafından)
  • Adım 2: Redaksiyon (İkinci bir Uzman Redaktör tarafından)

Glovega, "ISO 17100" standartlarına uygun bir "kurumsal tercüme partneri" olarak, tüm ana projelerinde (özellikle hukuki, tıbbi, teknik) bu "çeviri + redaksiyon" (çift kontrol) sürecini standart olarak uygular. Bu, "redaksiyon" hizmetinin bir lüks değil, kalitenin zorunlu bir parçası olduğunun kanıtıdır. "ISO 17100" standardına uymak, bizim için "uzman redaksiyon" hizmetinin temelidir. "ISO 17100" standardı, "redaksiyon ve proofreading farkı" konusunda da net tanımlar yapar.

Güvenilirlik: Metinlerinizin Gizliliği (NDA)

Redaksiyon için bir büroya gönderdiğiniz metin, yayınlanmamış bir makale, ticari sır içeren bir sözleşme veya hassas veriler içeren bir rapor olabilir. Bu, sizin fikri mülkiyetinizdir. "Güvenilirlik", bu süreçte pazarlık konusu yapılamaz.

Glovega Tercüme olarak, "redaksiyon gizlilik sözleşmesi (NDA)" imzalamayı standart bir prosedür olarak sunarız. Bize gönderdiğiniz her belge, yasal olarak "gizli" kabul edilir. (Varsa) Bilgi Güvenliği standartlarına uygun "güvenli dosya transferi" altyapımızla, metinlerinizin e-posta sunucularında kaybolmasını veya sızdırılmasını önleriz. "Redaksiyon gizlilik sözleşmesi (NDA)" olmadan, hassas bir "akademik redaksiyon" veya "hukuki redaksiyon" hizmeti alınmamalıdır. Glovega, "redaksiyon gizlilik sözleşmesi (NDA)" konusunda tam güvence sunar. Bir "redaksiyon gizlilik sözleşmesi (NDA)" imzalamak, "güvenli kurumsal tercüme" sürecinin ilk adımıdır.

Bu, "redaksiyon ve proofreading farkı" kadar önemli bir güvenlik kriteridir.

Sıkça Sorulan Sorular (SSS)

Redaksiyon nedir? Kısaca özetler misiniz?

"Redaksiyon nedir?" sorusunun en kısa cevabı şudur: Redaksiyon, bir metnin sadece imla/gramer hatalarını değil (o iş 'proofreading'dir), aynı zamanda anlam bütünlüğünü, akıcılığını, üslubunu ve terminoloji doğruluğunu inceleyen derinlemesine bir editoryal (editing) kalite kontrol sürecidir. "Redaksiyon nedir" sorusu, çoğu zaman "editing nedir" ile aynı anlamı taşır.

Fiyat farkı nedir? Redaksiyon mu, proofreading mi daha pahalıdır?

Redaksiyon (editing), proofreading'den (düzeltme) çok daha kapsamlı, daha fazla zaman alan ve daha yüksek "uzmanlık" (örn: hukuk, tıp) gerektiren bir iş olduğu için maliyeti daha yüksektir. İhtiyacınız sadece "imla kontrolü" ise, Glovega olarak size dürüstçe "proofreading" hizmetini öneririz. "Redaksiyon nedir?" sorusunu soranlar, genellikle bu fiyat farkını da merak ederler.

"Çeviri redaksiyonu (post-editing)" hizmeti de veriyor musunuz?

Evet. Bu, ana hizmetlerimizden biridir. Başka bir yere yaptırdığınız ancak kalitesinden şüphe duyduğunuz çevirilerinizi, kaynak metinle (örn: İngilizce) karşılaştırarak düzelttiğimiz "çeviri redaksiyonu (post-editing)" hizmeti sunuyoruz. "Çeviri redaksiyonu (post-editing)" hizmeti, "alan uzmanı redaksiyonu" ile birleştirilir.

Hukuki redaksiyon veya tıbbi redaksiyonu kimler yapıyor?

"Alan uzmanı redaksiyonu" ilkemiz gereği; "hukuki redaksiyon" işlerinizi hukuk formasyonlu uzmanlar, "tıbbi redaksiyon" işlerinizi ise tıp/sağlık formasyonlu uzmanlar veya medikal editörler yapar. Bir "hukuki redaksiyon" veya "tıbbi redaksiyon" için alan uzmanı şarttır.

Metnimin gizliliği nasıl korunuyor?

Tüm projeleriniz, talep etmeniz halinde yasal bir "redaksiyon gizlilik sözleşmesi (NDA)" ile güvence altına alınır ve (varsa) "ISO 27001" bilgi güvenliği protokollerimize uygun olarak "güvenli dosya transferi" ile işleme alınır. "Redaksiyon gizlilik sözleşmesi (NDA)" bizim için bir standarttır.

Metninizin Kalitesini Uzman Kontrolüne Bırakın

Bir metnin "hatasız" olması, "iyi" olduğu anlamına gelmez. Özellikle uluslararası yayın (akademik), yasal sorumluluk (hukuki) veya operasyonel güvenlik (teknik) söz konusu olduğunda, metninizin "uzman" bir göz tarafından incelenmesi gerekir.

Glovega Tercüme, "redaksiyon ve proofreading farkı"nı bilen, "ISO 17100" standartlarında (çift kontrol) çalışan ve "alan uzmanı redaksiyonu" (hukuki redaksiyon, tıbbi redaksiyon) sunan profesyonel bir ortaktır. İster sıfırdan bir "çeviri + redaksiyon" hizmetine, ister mevcut bir metin için "çeviri redaksiyonu (post-editing)" hizmetine ihtiyacınız olsun, "redaksiyon gizlilik sözleşmesi (NDA)" güvencesiyle uzmanlarımızdan teklif alın. "Redaksiyon nedir?" sorusunun cevabını en iyi, "uzman redaksiyon" hizmeti alarak görebilirsiniz.

Yorum Yap

Bilgi Al
Bilgi Al +90 (212) 274 06 07