Yeminli Tercüme, Sorunsuz Teslim! +90 (212) 274 06 07

En İyi Redaksiyon Hizmeti (Bürosu) Nasıl Seçilir? (5 Kriter)

Şirketiniz veya akademik çalışmanız için bir "kurumsal tercüme bürosu" veya "redaksiyon hizmeti" arayışındasınız. Ancak piyasadaki yüzlerce seçenek arasında, metninizi güvenle emanet edeceğiniz "en iyi redaksiyon bürosu"nu nasıl ayırt edeceksiniz? Hatalı bir sözleşme çevirisi (YMYL-Hukuki risk) veya terminolojisi bozuk bir tıp makalesi (YMYL-Kariyer riski), "ucuz" bir hizmetin bedelinden çok daha ağır maliyetler yaratabilir.

Bir satın alma yöneticisi, avukat veya akademisyen olarak, "redaksiyon hizmeti seçimi" yaparken sadece fiyata değil, uzmanlık, yetkinlik ve güvenilirlik kriterlerine bakmanız gerekir. Glovega Tercüme olarak, "kurumsal tercüme bürosu seçim kriterleri" konusunda şeffaf bir rehber hazırladık. Bu 5 kritik "redaksiyon kalite kriterleri"ni anlamak, sizin için doğru "kurumsal tercüme partneri"ni nasıl bulacağınızı (vetting) ve yasal/operasyonel risklerinizi nasıl sıfırlayacağınızı gösterecektir.

[widget-149]

En İyi Redaksiyon Bürosu Seçimi: 5 Kritik Kriter

Bir kurumsal tercüme bürosunu değerlendirirken, sadece "dilleri" değil, "süreçleri" ve "güvenceleri" de sorgulamalısınız. "Redaksiyon hizmeti seçimi" yaparken bu 5 "redaksiyon kalite kriterleri"ne odaklanın. Bu kriterleri şeffaflıkla sunabilen bir tercüme firması, güvenilirliğinizi pekiştirir.

Kriter 1: Alan Uzmanlığı (Subject-Matter Expert)

Bu, en önemli kriterdir. Şirketinizin bir hukuk metnini, pazarlama mezunu bir tercüman düzeltemez. Bir mühendislik şartnamesini, tıp terminolojisi bilen biri yorumlayamaz. "Alan uzmanlığı", bir "kurumsal tercüme partneri" arayışınızda ilk bakmanız gereken yerdir.

Sormanız gerekenler:

  • "Metnimi inceleyecek kişi (redaktör), benimle aynı akademik veya profesyonel altyapıya (örn: hukukçu, doktor, mühendis) sahip mi?"
  • "Kadronuzda 'alan uzmanı redaktör' bulunuyor mu, yoksa sadece dilbilimcilerle mi çalışıyorsunuz?"

Eğer bir büro, "alan uzmanlığı" kanıtı sunamıyorsa, metninizdeki "anlamsal" ve "terminolojik" hataların yakalanamayacağı riskini alıyorsunuz demektir. "En iyi redaksiyon bürosu", size bir "alan uzmanı redaktör" atamayı garanti etmelidir. "Akademik redaksiyon seçimi" yaparken bu, "desk rejection" riskini önler. Bir "alan uzmanı redaktör" olmadan yapılan "redaksiyon hizmeti seçimi" eksik kalır.

Kriter 2: Native Speaker Editör (Ana Dil Editörü)

Metniniz (özellikle akademik makale veya tez) İngilizce gibi yabancı bir dilde yayınlanacaksa, "alan uzmanlığı" tek başına yeterli değildir. Metnin, o dili ana dili olarak konuşan biri tarafından yazılmış gibi "akıcı" ve "doğal" olması gerekir.

Sormanız gerekenler:

  • "Hizmetinize 'native speaker editör' (ana dil editörü) kontrolü dahil mi?"
  • "Daha da önemlisi, bu 'native speaker editör', aynı zamanda benim alanımda (örn: tıp, hukuk) bir 'alan uzmanı redaktör' mü?"

"En iyi redaksiyon bürosu", bu iki uzmanlığı (Alan Uzmanı + Native Speaker) birleştiren bir hizmet sunar. Başarılı bir "akademik redaksiyon seçimi", "native speaker editör" desteğine bağlıdır. Bir "native speaker editör", metninizin "çeviri kokmasını" engeller. Sadece "native speaker editör" olup uzmanlığı olmayanlar ise terminoloji hataları yapabilir. Kaliteli bir "akademik redaksiyon seçimi" için "native speaker editör" desteğini sorgulayın.

Kriter 3: Mutlak Gizlilik (Redaksiyon Gizlilik Sözleşmesi - NDA)

Bir redaksiyon bürosuna gönderdiğiniz yayınlanmamış makale, patent taslağı veya finansal rapor, sizin "ticari sır"rınızdır. Bu verilerin sızdırılması veya kötüye kullanılması, telafisi olmayan bir felakettir. "Güvenilirlik", bu süreçteki en önemli sinyaldir.

Sormanız gerekenler:

  • "Çalışmaya başlamadan önce standart olarak bir 'Gizlilik Sözleşmesi (NDA)' imzalıyor musunuz?" (Bu, "kurumsal çeviri gizliliği (NDA)" için pazarlıksız bir şart olmalıdır.)
  • "Veri güvenliğini nasıl sağlıyorsunuz? Belgelerimizi standart e-posta ile mi transfer ediyorsunuz, yoksa 'güvenli dosya transferi (sftp/portal)' altyapınız var mı?"
  • "Bilgi Güvenliği Yönetim Sistemi sertifikanız (örn: 'ISO 27001') var mı?"

Eğer bir büro "gizliliğe önem veriyoruz" diyor ancak bunu yasal bir "kurumsal çeviri gizliliği (NDA)" sözleşmesi veya "ISO 27001" gibi teknik bir standartla belgeleyemiyorsa, verileriniz risk altındadır. Bir "güvenli dosya transferi (sftp/portal)" sistemi, "kurumsal çeviri gizliliği (NDA)" kadar önemlidir. Profesyonel bir "kurumsal tercüme partneri" "ISO 27001" gibi standartlara uymalıdır. "Kurumsal çeviri gizliliği (NDA)" olmayan bir hizmet, veri sızıntısı riskidir. "ISO 27001" standardı, "güvenli dosya transferi (sftp/portal)" süreçlerini de kapsar. "Redaksiyon gizlilik sözleşmesi (NDA)" bu işin temelidir.

Bu, genel Redaksiyon hizmetinin en temel güvenilirlik adımıdır. Bir "redaksiyon gizlilik sözleşmesi (NDA)" imzalamak, "en iyi redaksiyon bürosu" ile çalışmanın bir standardıdır. "Redaksiyon gizlilik sözleşmesi (NDA)" olmadan verilerinizi paylaşmayın.

Kriter 4: Teknoloji ve Terminoloji Tutarlılığı (CAT Araçları)

Kurumsal dünyada en sık yaşanan sorun "tutarsızlık"tır. 200 sayfalık bir teknik kılavuzun 10. sayfasındaki "Güç Ünitesi" teriminin, 150. sayfasında "Power Supply" olarak kalması, kurumsal imajınızı zedeler. "Terminoloji tutarlılığı", bir B2B çözüm ortağının temel vaadi olmalıdır.

Sormanız gerekenler:

  • "Çevirilerde 'CAT araçları (çeviri belleği teknolojisi)' kullanıyor musunuz?"
  • "Şirketime özel bir 'Terminoloji Bankası' (Glossary) oluşturuyor musunuz?"

"CAT araçları (çeviri belleği teknolojisi)" kullanmayan bir büro, size asla %100 "terminoloji tutarlılığı" garantisi veremez. Bu teknoloji, "terminoloji tutarlılığı" için şarttır. Profesyonel bir "kurumsal tercüme partneri", mutlaka "CAT araçları (çeviri belleği teknolojisi)" kullanmalıdır. "CAT araçları (çeviri belleği teknolojisi)" olmadan "terminoloji tutarlılığı" sağlanamaz. "CAT araçları (çeviri belleği teknolojisi)" size uzun vadede bütçe avantajı da sağlar.

Kriter 5: Kalite Standartları ve Prosedürler (Yetkinlik)

Bir çeviri bürosunun "kaliteli" olduğunu iddia etmesi kolaydır. Bunu kanıtlaması ise "Yetkinlik" gerektirir. Kurumsal dünyada bu kanıt, uluslararası kabul görmüş standartlardır. Bu, "redaksiyon kalite kriterleri" arasında en somut olanıdır.

Sormanız gerekenler:

  • "'ISO 17100' (Çeviri Hizmetleri Kalite Standardı) sertifikanız var mı?" (Bu, o büronun "çift kontrol" (çeviri + redaksiyon) sürecine uyduğunu belgeler.)
  • "Resmi belgelerimiz (vekaletname, sözleşme) için 'Yeminli Tercüme' ve 'Noter Onayı' gibi resmi süreçleri (Yetkinlik) tek elden yönetebiliyor musunuz?"

Bir "ISO 17100" sertifikası, o büronun B2B düzeyinde kalite süreçlerine yatırım yaptığının en net göstergesidir. "ISO 17100" standardı, "kurumsal tercüme bürosu seçim kriterleri" arasında olmalıdır. Glovega, "ISO 17100" süreçlerine uygun hizmet verir. Kaliteli hizmet için "ISO 17100" standardını sorgulayın. "ISO 27001" ise, "redaksiyon gizlilik sözleşmesi (NDA)" taahhüdünüzü teknik olarak destekler. "ISO 27001" ve "ISO 17100" standartları, "en iyi redaksiyon bürosu" için birer zorunluluktur. Bu "redaksiyon kalite kriterleri" hayati önem taşır.

Sıkça Sorulan Sorular (SSS)

"Alan uzmanı redaktör" ile "native speaker editör" arasındaki fark nedir?

"Alan uzmanı redaktör", konuyu (örn: tıp, hukuk) bilir. "Native speaker editör", dili (örn: İngilizce) ana dili olarak bilir. İkisi de "redaksiyon kalite kriterleri" için önemlidir. İdeali, (Glovega'nın sunduğu gibi) hem "alan uzmanı redaktör" hem de "native speaker editör" olan bir uzmandır.

"Redaksiyon hizmeti seçimi" yaparken en önemli kriter fiyat değil midir?

Hayati (YMYL) metinlerde (hukuki, tıbbi, akademik) değildir. Ucuz bir redaksiyon, "alan uzmanı redaktör" kullanmayabilir ve kritik bir terminoloji hatasını (örn: "hipertansiyon" yerine "hipotansiyon") gözden kaçırabilir. Bu, "desk rejection" veya yasal sorumluluk doğurur. "Redaksiyon hizmeti seçimi", kalite odaklı olmalıdır.

"Akademik redaksiyon seçimi" için nelere dikkat etmeliyim?

"Akademik redaksiyon seçimi" yaparken, büronun "alan uzmanı redaktör" (PhD/Master) kadrosuna, "native speaker editör" seçeneğine ve APA/MLA gibi formatlara hakimiyetine bakmalısınız. Başarılı bir "akademik redaksiyon seçimi" bu unsurları içermelidir.

Çevirilerim için de redaksiyon hizmeti alabilir miyim?

Evet. Bu hizmete çeviri redaksiyonu (post-editing) denir. Bu, kaynak metinle karşılaştırmalı yapılan daha detaylı bir "redaksiyon" türüdür.

Kurumsal referanslar önemli bir kriter mi?

Evet. "Kurumsal referanslar", o büronun "B2B çözüm ortağı" olarak deneyimini ve güvenilirliğini gösteren en önemli sosyal kanıtlardan biridir. "Kurumsal referanslar" istemekten çekinmeyin. İyi "kurumsal referanslar", güvenin bir kanıtıdır. "Kurumsal referanslar" sormak, doğru seçimi yapmanıza yardımcı olur. Bu "kurumsal referanslar", "en iyi redaksiyon bürosu"nu bulmanız için bir ipucudur.

Sonuç: "En Ucuz" Değil, "En Güvenli" Partneri Seçmek

"En iyi redaksiyon bürosu"nu seçmek, şirketinizin veya akademik kariyerinizin geleceğine yapılmış bir yatırımdır. Bu yatırımı yaparken, bu 5 kritik "kurumsal tercüme bürosu seçim kriterleri"ne göre değerlendirme yapmanız, sizi yasal, finansal ve itibari risklerden koruyacaktır.

Glovega Tercüme, bu kriterleri karşılayan bir "B2B çözüm ortağı" olarak yapılandırılmıştır. "Alan uzmanı redaktör" ve (gerekirse) "native speaker editör" kadromuz, "redaksiyon gizlilik sözleşmesi (NDA)" ve "ISO 27001" gibi güvenlik taahhütlerimiz, "CAT araçları (çeviri belleği teknolojisi)" ile sağladığımız "terminoloji tutarlılığı" ve "ISO 17100" kalite standartlarımızla, "redaksiyon hizmeti seçimi" sürecinizde güvenilir bir "kurumsal tercüme partneri" olarak yanınızdayız. "Güvenli dosya transferi (sftp/portal)" gibi modern güvencelerle "en iyi redaksiyon bürosu" hizmetini sunuyoruz.

Yorum Yap

Bilgi Al
Bilgi Al +90 (212) 274 06 07