- Konu Başlıkları
- Uzmanlık: Çeviri Redaksiyonu (Post-Editing) ve Normal Redaksiyon Farkı
- 1. Standart Redaksiyon (Tek Dilli Kontrol)
- 2. Çeviri Redaksiyonu (Post-Editing / Çift Dilli Kontrol)
- Yetkinlik: ISO 17100 Standardı ve "Dört Göz Prensibi"
- Deneyim: Neden "Hatalı Çeviri Metin Düzeltme" İhtiyacı Doğar?
- 1. Makine Çevirisi Sonrası Düzelme (MTPE)
- 2. Alan Uzmanı Olmayan Tercüman Çevirisi
- Glovega'nın Uzman Çeviri Redaksiyonu Nasıl Çalışır?
- Sıkça Sorulan Sorular (SSS)
- Çevirinizin Kalitesini Şansa Bırakmayın
Elinizde bir çeviri metni var. Belki "daha uygun fiyatlı" olduğu için deneyimsiz bir tercümana yaptırdınız, belki de hız kazanmak için bir makine çevirisi (MT) kullandınız. Metne bakıyorsunuz; dilbilgisi programlarından geçmiş, yazım hatası görünmüyor ancak bir "çeviri kokusu" var. Cümleler akmıyor, terminoloji tutarsız ve en kötüsü, kaynak metindeki "anlamın" tam olarak karşıya geçtiğinden emin değilsiniz. Bu, özellikle hukuki, tıbbi veya teknik gibi yüksek riskli alanlarda, telafisi olmayan sonuçlar doğurabilecek bir risktir.
İhtiyacınız olan şey, metnin sadece imlasını düzelten "proofreading" değil, çevirinin kalitesini ve doğruluğunu kaynak metinle karşılaştırarak doğrulayan uzman bir "çeviri redaksiyonu (post-editing)" hizmetidir. Glovega Tercüme olarak, bu kritik uzmanlık hizmetini, "alan uzmanı redaktör" kadromuzla ve ISO 17100 kalite standartlarına uygun "çift kontrol" prensibiyle sunuyoruz. Amacımız, mevcut metinlerinizdeki hataları düzelterek (bir nevi "hatalı çeviri metin düzeltme" yaparak) yasal, operasyonel ve akademik risklerinizi sıfırlamaktır. Profesyonel bir çeviri redaksiyon hizmeti, metninizi kurtarabilir.
[widget-149]
Uzmanlık: Çeviri Redaksiyonu (Post-Editing) ve Normal Redaksiyon Farkı
"Redaksiyon" terimi genellikle kafa karıştırıcıdır. Glovega olarak sunduğumuz iki farklı redaksiyon hizmeti vardır ve ihtiyacınız olanı bilmek, doğru hizmeti almanızı sağlar. (Bu konu hakkında daha detaylı bilgi için genel Redaksiyon sayfamızı inceleyebilirsiniz.)
1. Standart Redaksiyon (Tek Dilli Kontrol)
Bu hizmette, redaktör (editör) sadece "hedef metni" (örn: Türkçe) okur. Kaynak metne (örn: İngilizce) bakmaz. Amacı: Metnin kendi içinde akıcı, dilbilgisi açısından doğru ve üslup olarak tutarlı olmasını sağlamaktır. Kimler İçin: Kendi yazdığı (çeviri olmayan) bir makaleyi veya tezi iyileştirmek isteyenler içindir.
2. Çeviri Redaksiyonu (Post-Editing / Çift Dilli Kontrol)
Bu, "çeviri redaksiyon hizmeti" olarak da bilinen, çok daha teknik ve zorlu bir uzmanlıktır. Bu hizmet, yüksek düzeyde uzmanlık gerektirir.
Nasıl Yapılır: Redaktör, kaynak metin (orijinal) ile hedef metni (çeviri) yan yana açar ve "karşılaştırmalı" bir analiz yapar.
Redaktörün Kontrol Listesi:
- Anlam ve Doğruluk: Çevirmen, kaynak metindeki anlamı doğru ve eksiksiz aktarmış mı? "Anlamsal kayma" (anlamın değişmesi) veya "anlam ihmali" (cümlenin atlanması) var mı?
- Terminoloji: Kaynak metindeki "liability" (hukuk) veya "valve" (teknik) gibi kritik terimler, hedef dilde doğru terminolojik karşılıkla (örn: "yükümlülük" mü, "borç" mu?) çevrilmiş mi?
- Tutarlılık: Metnin başında "Agreement" (Sözleşme) olarak çevrilen terim, metnin sonunda "Contract" (Kontrat) olarak mı çevrilmiş?
- Yerelleştirme: Çeviri, "çeviri kokuyor" mu, yoksa hedef dilin doğal akışına uygun mu?
Elinizdeki bir "çeviri" metninin kalitesini garanti altına almak istiyorsanız, ihtiyacınız olan hizmet "standart redaksiyon" değil, "çeviri redaksiyonu (post-editing)" hizmetidir ve bu uzmanlık seviyesindeki çift dilli kontrolü, sadece profesyonel bir çeviri firması sağlayabilir.

Yetkinlik: ISO 17100 Standardı ve "Dört Göz Prensibi"
Profesyonel çeviri hizmetlerinde kalite bir tercih değil, bir standart olmalıdır. "ISO 17100 (Çeviri Hizmetleri Kalite Standardı)", bu alandaki en önemli uluslararası "Yetkinlik" (Authoritativeness) belgesidir.
"ISO 17100" standardı, kaliteli bir çevirinin müşteriye teslim edilmesi için "dört göz prensibi"ni (çift kontrol) zorunlu kılar:
- Göz 1-2 (Çevirmen): Konu uzmanı tercüman çeviriyi yapar ve kendi kontrolünü tamamlar.
- Göz 3-4 (Redaktör): Çeviriyi yapandan tamamen farklı ve onun kadar yetkin ikinci bir uzman redaktör, o çeviriyi alır ve "çeviri redaksiyonu (post-editing)" sürecinden geçirir.
Glovega Tercüme, "ISO 17100" standartlarına uygun bir "kurumsal tercüme partneri" olarak çalışır. Bizden "profesyonel çeviri" hizmeti aldığınızda, aslında "Çeviri + Çeviri Redaksiyon Hizmeti" paketini satın almış olursunuz. Bu, "sıfır hata" hedefimizin temelidir. Birçok büro, maliyeti düşürmek için bu ikinci adımı (redaksiyon) atlar; bu da "hatalı çeviri metin düzeltme" ihtiyacını doğurur. "ISO 17100" uyumlu çalışmak, "alan uzmanı redaktör" kullanımını da kapsar.

Deneyim: Neden "Hatalı Çeviri Metin Düzeltme" İhtiyacı Doğar?
"Çeviri redaksiyon hizmeti" taleplerinin çoğu, müşterilerin daha önce aldıkları hizmetlerden kaynaklanan "hataları" düzeltme ihtiyacından doğar. Deneyimlerimize göre, bu hataların ana kaynakları şunlardır:
1. Makine Çevirisi Sonrası Düzelme (MTPE)
Hız kazanmak veya maliyeti düşürmek için metni önce bir makine çevirisi (MT) aracına yükleyip, ardından bir tercümanın "üstünkörü" düzeltme yapması. Bu, "makine çevirisi sonrası düzenleme (MTPE)" olarak bilinir.
Risk: Makine çevirisi grameri düzeltebilir ancak "bağlamı" ve "nüansı" asla anlayamaz. "Anlamsal kayma" riski çok yüksektir. "Makine çevirisi sonrası düzenleme (MTPE)" hizmetimiz, bu tür metinleri alıp, sadece grameri değil, anlamı da kurtarmaya odaklanır. "Makine çevirisi sonrası düzenleme (MTPE)" süreci, ucuz görünse de genellikle daha pahalıya mal olur. Bu nedenle, "makine çevirisi sonrası düzenleme (MTPE)" işlemlerinde çok dikkatli olunmalıdır.
2. Alan Uzmanı Olmayan Tercüman Çevirisi
Bu, en tehlikeli hatadır. Bir tıp raporunun veya hukuki bir sözleşmenin, o alanın terminolojisine hakim olmayan biri tarafından çevrilmesi. Risk: Metin akıcı görünebilir ancak terminolojik olarak tamamen yanlış ve yasal/tıbbi (YMYL) olarak tehlikelidir. "Alan uzmanı redaktör" ekibimiz, bu tür metinleri incelediğinde kritik hataları (örn: "böbrek yetmezliği" yerine "böbrek ağrısı") yakalar. "Alan uzmanı redaktör" farkı burada ortaya çıkar.
Glovega'nın Uzman Çeviri Redaksiyonu Nasıl Çalışır?
Glovega'ya bir "çeviri redaksiyon hizmeti" talebiyle geldiğinizde, sürecimiz standart bir çeviriden daha hassas işler:
- Analiz ve Seviye Tespiti: Önce kaynak ve hedef metninizi inceleriz. Çeviri "kurtarılabilir" düzeyde mi (hafif post-editing), yoksa "ağır" bir redaksiyon mu (tamamen yeniden çeviriye yakın) gerektiriyor? Bu konuda size şeffaf bir analiz sunarız.
- Alan Uzmanı Redaktör Ataması: Metniniz (hukuki, tıbbi, teknik), o alanda uzmanlaşmış (örn: hukuk formasyonlu) bir "alan uzmanı redaktör" ekibimize atanır.
- Karşılaştırmalı Kontrol (Post-Editing): Redaktörümüz, iki metni cümle cümle karşılaştırarak "anlamsal kayma", "terminoloji hatası" ve "tutarsızlık" avına çıkar.
- Düzeltme ve İyileştirme: Sadece hataları bulmakla kalmaz, aynı zamanda metnin akıcılığını ve üslubunu (örn: daha kurumsal veya daha akademik bir dil) iyileştirir.
- Teslimat: Size "hataları düzeltilmiş" ve "kalitesi yükseltilmiş" nihai metni teslim ederiz.
Bu süreç, "hatalı çeviri metin düzeltme" ihtiyacınızı profesyonelce karşılar. "Hatalı çeviri metin düzeltme", sıfırdan çeviriden daha zordur. Bu nedenle "çeviri redaksiyonu (post-editing)" uzmanlık ister. "Hatalı çeviri metin düzeltme" hizmetimiz, metinlerinizi kurtarır.

Sıkça Sorulan Sorular (SSS)
"Çeviri redaksiyonu (post-editing)" ile "proofreading" arasındaki fark nedir?
"Proofreading" sadece hedef metindeki imla ve gramer hatalarını düzeltir. "Çeviri redaksiyonu (post-editing)" ise kaynak metinle karşılaştırma yapar; anlam, terminoloji ve çeviri doğruluğunu kontrol eder. Redaksiyon çok daha kapsamlı bir uzmanlık hizmetidir. Bu, "çeviri redaksiyon hizmeti" için temel farktır.
Makine çevirisi sonrası düzenleme (MTPE) hizmeti veriyor musunuz?
Evet, ancak bir şartla: Makine çevirisi metinleri genellikle "anlamsal kayma" ile doludur. "Makine çevirisi sonrası düzenleme (MTPE)" hizmetimiz, bu tür metinleri "kurtarmayı" amaçlar, ancak çoğu zaman sıfırdan çeviriye yakın bir efor gerektirdiğini müşterilerimize şeffafça belirtiriz. Profesyonel "makine çevirisi sonrası düzenleme (MTPE)" bu dürüstlüğü gerektirir.
Çeviri redaksiyon hizmeti ücretleri nasıl belirlenir?
Çeviri redaksiyon hizmeti, standart çeviriden farklı fiyatlandırılır. Ücret, genellikle kaynak metnin kelime sayısına ve çevirinin mevcut "kalite seviyesine" (ne kadar düzeltme gerektiğine) bağlı olarak belirlenir. Düşük kaliteli bir çeviriyi düzeltmek (hatalı çeviri metin düzeltme), sıfırdan çevirmekten daha zor olabilir.
Neden "alan uzmanı redaktör" bu kadar önemli?
Çünkü "alan uzmanı redaktör", dilbilimcinin göremeyeceği teknik, hukuki veya tıbbi hataları yakalar. Bir "tork" değerinin veya "ilaç etken maddesi"nin yanlış çevrildiğini ancak bir mühendis veya tıp uzmanı anlayabilir. Bu, "ISO 17100" standardının da bir gereğidir. "Alan uzmanı redaktör" kalitenin garantisidir.
Redaksiyon için gönderdiğim metinlerin gizliliği güvende mi?
Kesinlikle. Glovega'da, ister çeviri ister "çeviri redaksiyon hizmeti" olsun, tüm projeler "kurumsal gizlilik sözleşmesi (NDA)" kapsamında ele alınır. Yayınlanmamış makaleleriniz veya sözleşmeleriniz bizimle güvendedir. "ISO 17100" de bu gizliliği destekler.
Çevirinizin Kalitesini Şansa Bırakmayın
Hatalı bir çeviri metni, şirketinizin itibarını, bütçesini ve yasal güvenliğini riske atar. Makine çevirisine veya uzman olmayan tercümanlara güvenerek aldığınız risk, profesyonel bir "çeviri redaksiyon hizmeti" almanın maliyetinden çok daha yüksektir.
Glovega Tercüme, "ISO 17100" (çift kontrol) kalite standartlarına uygun, "alan uzmanı redaktör" kadrosuyla "çeviri redaksiyonu (post-editing)" ve "hatalı çeviri metin düzeltme" hizmetleri sunar. Mevcut çevirilerinizdeki riskleri ortadan kaldırmak veya "makine çevirisi sonrası düzenleme (MTPE)" ile metinlerinizi kullanılabilir hale getirmek için uzman ekibimizden teklif alın. "Hatalı çeviri metin düzeltme" konusunda bize güvenebilirsiniz.