- Konu Başlıkları
- Tıbbi Tercüme Neden Sadece Çeviri Değil, "Uzmanlık" Gerektirir?
- 1. Tıp Formasyonlu Tercüman ve Medikal Editör Kadrosu
- 2. Tıbbi Terminoloji ve Uluslararası Standartlara Hakimiyet
- 3. "Medikal Redaksiyon": Sıfır Hata İçin Çift Kontrol
- Mutlak Gizlilik Taahhüdü: Hasta Mahremiyeti ve Veri Güvenliği
- SAĞLIKTA HATA VE RİSK KABUL EDİLEMEZ
- Uzmanlık Alanlarımız: Hangi Tıbbi Belgeleri Çeviriyoruz?
- 1. Klinik Araştırma Çevirisi (İlaç Sektörü)
- 2. Medikal Rapor Çevirisi (Hasta ve Hastaneler İçin)
- 3. Medikal Patent Çevirisi (LSI) ve Cihaz Kılavuzları
- 4. Tıbbi Makale Çevirisi (Akademisyenler İçin)
- Tıbbi Tercüme Hakkında Sıkça Sorulan Sorular (SSS)
- Sağlıkta Riske Yer Yoktur
Sağlık alanında, "neredeyse doğru" ile "tamamen doğru" arasındaki fark, bir hastanın hayatı anlamına gelebilir. Tıbbi tercüme, "hayati önem taşıyan" kategorisinde yer alan, sıfır hata toleransı gerektiren en kritik çeviri disiplinidir. Bir ilaç patentindeki dozaj hatası, bir epikriz çevirisi belgesindeki yanlış teşhis kodu veya bir klinik araştırma çevirisi sırasındaki nüans kaybı, ciddi sağlık risklerine ve yasal yaptırımlara yol açabilir.
Bu alanda hizmet arayan ilaç firmaları, hastaneler, klinik araştırma kuruluşları ve yurtdışında tedavi arayan hastalar, "ucuz" veya "hızlı" olanı değil, en uzman ve en güvenilir olanı aramak zorundadır. Medikal tercüme, sadece iki dili bilmek değil, tıp dilini (Latince, Yunanca kökenli terimler) ve tıbbi terminolojiyi bilmektir.
Glovega Tercüme olarak, uzman tıbbi çeviri hizmetlerimizin temelini uzmanlık ve güvenilirlik üzerine kurduk. Bu rehber, medikal rapor çevirisi, medikal patent çevirisi (bu bir LSI) ve klinik araştırma çevirisi gibi alanlarda neden "medikal redaksiyon" ve "uzman" kadronun (tıp formasyonlu tercüman gibi) şart olduğunu açıklamak ve bu yüksek riskli süreçte size nasıl güvence verdiğimizi göstermek için hazırlanmıştır. Güvenilir medikal çeviri arayanlar için bu rehber, medikal çeviri gizlilik ve KVKK tıbbi çeviri (ilgili kavram) konularını da kapsamaktadır.
[widget-136]
Tıbbi Tercüme Neden Sadece Çeviri Değil, "Uzmanlık" Gerektirir?
Standart bir yeminli tercüman, günlük metinleri veya basit hukuki belgeleri çevirebilir. Ancak tıbbi tercüme, başlı başına bir bilim dalıdır. Glovega'nın uzman tıbbi çeviri ekibi, bu alandaki riskleri sıfırlamak için özel olarak yapılandırılmıştır:
1. Tıp Formasyonlu Tercüman ve Medikal Editör Kadrosu
Tıbbi tercüme ekibimiz, sadece dilbilimcilerden değil, aynı zamanda tıp, eczacılık veya biyoloji formasyonuna sahip (tıp formasyonlu tercüman) profesyonellerden ve kıdemli medikal editör ekibinden oluşur. "Myocardial infarction" teriminin "miyokard enfarktüsü" (kalp krizi) olduğunu bilmek yeterli değildir; o terimin epikriz çevirisi içindeki bağlamını ve teşhisle olan ilişkisini anlamak gerekir. Bu, tıbbi makale çevirisi ve akademik tıbbi çeviri için de geçerlidir.
2. Tıbbi Terminoloji ve Uluslararası Standartlara Hakimiyet
Medikal tercüme, uluslararası standartlara uymak zorundadır. Ekibimiz, ilgili uluslararası sağlık otoritelerinin yönergeleri, tıbbi terminoloji sözlükleri ve hastalık sınıflandırma sistemleri (ICD kodları gibi) standartlarına tam hakimdir. Tıbbi terminoloji bilgisi olmadan uzman tıbbi çeviri yapılamaz.

3. "Medikal Redaksiyon": Sıfır Hata İçin Çift Kontrol
Deneyimlerimize göre, klinik araştırma raporlarında veya karmaşık epikriz çevirisi belgelerinde, bir dozaj talimatındaki veya bir teşhis kodundaki en ufak bir nüans farkı, hasta güvenliğini doğrudan tehlikeye atabilir. Bu nedenle, Glovega'da hiçbir tıbbi tercüme, "medikal redaksiyon" sürecinden geçmeden teslim edilmez. Tıp formasyonlu tercüman tarafından tamamlanan metin, ikinci bir kıdemli medikal editör (veya uzman doktor) tarafından terminolojik doğruluk açısından kontrol edilir.
Mutlak Gizlilik Taahhüdü: Hasta Mahremiyeti ve Veri Güvenliği
Tıbbi tercüme alanındaki ikinci kritik unsur, mutlak gizliliktir. Bir medikal rapor çevirisi, epikriz çevirisi veya klinik araştırma çevirisi, en hassas kişisel sağlık verilerini ve ticari sırları (ilaç formülleri) içerir. Medikal çeviri gizlilik esastır.
Glovega, bu konuda sarsılmaz bir güvence sunar:
- Gizlilik Sözleşmesi (NDA): Talep eden her kurumsal (ilaç firmaları, araştırma kuruluşları) ve bireysel müşterimizle, projeye başlamadan önce tıbbi çeviri NDA (Gizlilik Sözleşmesi) imzalamayı taahhüt ederiz.
- Veri Güvenliği (KVKK/HIPAA Uyumu): Tüm hasta verileri ve kurumsal bilgiler, Kişisel Verilerin Korunması Kanunu (KVKK) ve uluslararası veri koruma standartlarına uygun olarak korunur. KVKK tıbbi çeviri süreçlerimizin merkezindedir. Verileriniz şifreli sunucularda işlenir ve yetkisiz erişime karşı korunur.
Güvenilir medikal çeviri, bu gizlilik taahhüdü olmadan düşünülemez. Hasta raporu çevirisi gizlilik politikamız, verilerinizi korur. Medikal çeviri gizlilik ve tıbbi çeviri NDA prosedürlerimiz hakkında detaylı bilgi alabilirsiniz. KVKK tıbbi çeviri standartlarına uymak, hasta raporu çevirisi gizlilik ilkesinin temelidir.
SAĞLIKTA HATA VE RİSK KABUL EDİLEMEZ
Tıbbi tercüme sıfır hata ister. Tıp formasyonlu (doktor, eczacı) uzmanlarımızla medikal rapor, epikriz ve klinik araştırma çevirisi. %100 Gizlilik (NDA).
Uzmanlık Alanlarımız: Hangi Tıbbi Belgeleri Çeviriyoruz?
Uzman tıbbi çeviri hizmetlerimiz, medikal sektörün farklı ihtiyaçlarına göre kategorize edilmiştir:
1. Klinik Araştırma Çevirisi (İlaç Sektörü)
İlaç ruhsatlandırma dosyalarının ve klinik çalışmaların bel kemiğidir. Bu alandaki tıbbi tercüme talepleri en yüksek uzmanlığı gerektirir:
- Klinik Araştırma Protokolleri
- Faz I, II, III ve IV Çalışma Raporları
- Prospektüs ve Kısa Ürün Bilgisi (KÜB-KT)
- Olgu Sunum Formları (CRF)
- Farmakovijilans Raporları
- Resmi Otorite Başvuru Dosyaları
Bir klinik araştırma çevirisi hatası, bir ilacın ruhsat alım sürecini yıllarca geciktirebilir. Klinik araştırma çevirisi bu nedenle akademik tıbbi çeviri kadar önemlidir.
2. Medikal Rapor Çevirisi (Hasta ve Hastaneler İçin)
Yurtdışında tedavi görecek hastalar veya yurtdışından gelen hastaların raporları için medikal rapor çevirisi hizmeti sunarız:
- Epikriz Çevirisi (Hasta Çıkış Özeti)
- Patoloji Raporları
- Laboratuvar Sonuçları ve Radyoloji Raporları (MR, BT)
- Ameliyat Raporları
Epikriz çevirisi, hastanın tüm tıbbi geçmişini özetlediği için medikal çeviri ekibimiz tarafından özel bir dikkatle ele alınır. Güvenilir bir medikal rapor çevirisi, tedavi süreciniz için kritiktir. Hasta raporu çevirisi gizlilik içinde yapılmalıdır.
3. Medikal Patent Çevirisi (LSI) ve Cihaz Kılavuzları
Medikal teknoloji ve ilaç firmeleri için fikri mülkiyet ve teknik uyum kritiktir:
- İlaç formülasyonları ve biyoteknolojik buluşlar için patent başvuruları.
- Cerrahi cihazlar, teşhis kitleri ve tıbbi yazılımlar için teknik kılavuzlar.
Hatalı bir medikal patent çevirisi, fikri mülkiyet haklarınızın kaybına yol açabilir. Bu tür çeviriler, tıbbi terminoloji kadar patent hukukuna da hakimiyet gerektirir.
4. Tıbbi Makale Çevirisi (Akademisyenler İçin)
Akademisyenlerin ve doktorların uluslararası dergilerde yayın yapabilmeleri için tıbbi makale çevirisi hizmeti sunuyoruz. Bu, akademik tıbbi çeviri olarak da bilinir ve yayınınızın saygın dergiler tarafından kabul edilmesi için anadili seviyesinde bir editör kontrolü (medikal redaksiyon) içerir. Akademik tıbbi çeviri, bilimsel dilin korunmasını gerektirir. Tıbbi makale çevirisi hizmetimiz bu standarttadır.
Bu süreçler hakkında daha genel bilgi için Tıbbi Tercüme Rehberi sayfamızı ziyaret edebilirsiniz. Tıbbi tercüme hakkında genel bir bakış sunar.

Tıbbi Tercüme Hakkında Sıkça Sorulan Sorular (SSS)
1. Tıbbi tercüme neden diğer çevirilerden daha farklı bir maliyete sahiptir?
Tıbbi tercüme, yüksek risk ve yüksek uzmanlık gerektirir. Çevirmen, sadece dili değil, aynı zamanda tıbbi terminoloji, anatomi ve farmakoloji bilmek zorundadır. Bu genellikle tıp formasyonlu tercüman olmalarını gerektirir. Ayrıca, güvenilir medikal çeviri sağlamak için uygulanan "medikal editör" (çift kontrol) süreci, maliyeti standart çevirilere göre farklılaştırır. Bu, uzman tıbbi çeviri hizmetinin bir gereğidir.
2. Epikriz çevirisi ne kadar sürer?
Standart bir epikriz çevirisi (1-5 sayfa), aciliyet durumuna bağlı olarak genellikle 24 saat içinde tamamlanır. Ancak, çok karmaşık veya el yazısı içeren epikriz çevirisi belgeleri, doğrulama (teyit) süreci nedeniyle biraz daha uzun sürebilir. Medikal rapor çevirisi için hızın önemli olduğunu biliyoruz.
3. Klinik araştırma çevirisi için gizliliği nasıl sağlıyorsunuz?
Klinik araştırma çevirisi, bizim için en yüksek gizlilik seviyesindedir. Tıbbi çeviri NDA politikamız gereği, tüm çevirmenlerimiz ve editörlerimiz süresiz Gizlilik Sözleşmesi imzalamıştır. KVKK tıbbi çeviri ve medikal çeviri gizlilik prosedürlerimiz, hasta raporu çevirisi gizlilik standartlarını da kapsar.
4. Tıbbi makale çevirisi hizmetiniz "native check" (anadil kontrolü) içeriyor mu?
Evet. Tıbbi makale çevirisi hizmetimiz, özellikle uluslararası dergi yayını hedefliyorsa, çeviri sonrası anadili İngilizce (veya ilgili dil) olan ve tıp alanında uzman bir medikal editör tarafından son okumadan (proofreading/redaksiyon) geçirilir. Bu, akademik tıbbi çeviri için bir zorunluluktur. Tıbbi makale çevirisi kalitemizi bu şekilde sağlarız.
5. Medikal patent çevirisi ile normal patent çevirisi aynı mı?
Hayır. Medikal patent çevirisi, hem patent hukukunun katı formatına hem de son derece spesifik biyokimya veya tıbbi terminoloji bilgisine aynı anda hakimiyet gerektirir. Bu, medikal çeviri alanının en zorlu dallarından biridir. Medikal patent çevirisi bu nedenle özel bir uzman tıbbi çeviri gerektirir.
6. Tıbbi çeviri NDA ve KVKK tıbbi çeviri standartlarınız nedir?
Tıbbi çeviri NDA (Gizlilik Sözleşmesi), projenize başlamadan önce imzaladığımız yasal bir taahhüttür. KVKK tıbbi çeviri ise, Türkiye'deki yasalara uygun olarak kişisel sağlık verilerinizi koruma yöntemimizdir. Hasta raporu çevirisi gizlilik ve medikal çeviri gizlilik politikalarımız bu temellere dayanır.
Sağlıkta Riske Yer Yoktur
Akademik kariyeriniz, bir ilacın ruhsatı veya bir hastanın sağlığı, "yaklaşık" veya "tahmini" çevirilere emanet edilemez. Tıbbi tercüme, hatanın bedelinin en ağır olduğu alandır ve bu alanda sadece uzmanlara güvenilmelidir.
Glovega Tercüme, uzman tıbbi çeviri kadrosu, güvenilir medikal çeviri süreçleri ve katı gizlilik politikalarıyla, en karmaşık medikal çeviri ihtiyaçlarınızda yanınızdadır. Medikal rapor çevirisi, epikriz çevirisi, klinik araştırma çevirisi veya medikal patent çevirisi olsun, "sıfır hata" garantisi ve tıbbi terminoloji uzmanlığı için Glovega'nın medikal departmanıyla iletişime geçin. Güvenilir medikal çeviri ve akademik tıbbi çeviri için buradayız. Tıbbi makale çevirisi ve medikal rapor çevirisi gibi tüm medikal çeviri ihtiyaçlarınız için Glovega'ya danışın. KVKK tıbbi çeviri ve tıbbi çeviri NDA güvencemizle, hasta raporu çevirisi gizlilik içinde kalır. Güvenilir medikal çeviri hizmetimiz, tıp formasyonlu tercüman ve medikal editör kadromuzla sağlanır. Tıp formasyonlu tercüman ekibimize güvenin. Medikal çeviri gizlilik ve tıp formasyonlu tercüman için doğru yerdesiniz.