Yeminli Tercüme, Sorunsuz Teslim! +90 (212) 274 06 07

Tıbbi Tercüme Rehberi: Medikal Rapor, Klinik Araştırma ve Terminoloji Uzmanlığı

Sağlık alanında, "neredeyse doğru" ile "tamamen doğru" arasındaki fark, bir hastanın hayatı anlamına gelebilir. Tıbbi tercüme, "hayati önem taşıyan" kategorisinde yer alan, sıfır hata toleransı gerektiren en kritik çeviri disiplinidir. Bir ilaç patentindeki dozaj hatası, bir epikriz çevirisi belgesindeki yanlış teşhis kodu veya bir klinik araştırma raporu çevirisi sırasındaki nüans kaybı, ciddi sağlık risklerine ve yasal yaptırımlara yol açabilir.

Bu alanda hizmet arayan ilaç firmaları, hastaneler, klinik araştırma kuruluşları ve yurtdışında tedavi arayan hastalar, "ucuz" veya "hızlı" olanı değil, en uzman ve en güvenilir olanı aramak zorundadır. Medikal çeviri, sadece iki dili bilmek değil, tıp dilini (Latince, Yunanca kökenli terimler) ve tıbbi terminolojiyi bilmektir.

Glovega Tercüme olarak, uzman tıbbi çeviri hizmetlerimizin temelini uzmanlık, yetkinlik ve güvenilirlik üzerine kurduk. Bu rehber, tıbbi rapor çevirisi, medikal patent çevirisi ve klinik araştırma raporu çevirisi gibi alanlarda neden "medikal redaksiyon" ve "uzman" kadronun şart olduğunu açıklamak ve bu yüksek riskli süreçte size nasıl güvence verdiğimizi göstermek için hazırlanmıştır. Bu, güvenilir medikal çeviri arayanlar için bir rehberdir.

[widget-136]

Uzman Tıbbi Çeviri: Neden Tıp Formasyonu Gereklidir?

Standart bir yeminli tercüman, günlük metinleri veya basit hukuki belgeleri çevirebilir. Ancak tıbbi tercüme, başlı başına bir bilim dalıdır. Glovega'nın uzman tıbbi çeviri ekibi, bu alandaki riskleri sıfırlamak için özel olarak yapılandırılmıştır:

1. Tıp Formasyonlu Tercüman ve Medikal Editör Kadrosu

Tıbbi tercüme ekibimiz, sadece dilbilimcilerden değil, aynı zamanda tıp, eczacılık veya biyoloji formasyonuna sahip profesyonellerden ve kıdemli medikal editörlerden oluşur. "Myocardial infarction" teriminin "miyokard enfarktüsü" (kalp krizi) olduğunu bilmek yeterli değildir; o terimin epikriz içindeki bağlamını ve teşhisle olan ilişkisini anlamak gerekir. Bu, tıbbi makale çevirisi için de geçerlidir. Akademik tıbbi çeviri bu seviyede bir uzmanlık gerektirir.

2. Tıbbi Terminoloji ve Uluslararası Standartlara Hakimiyet

Medikal çeviri, uluslararası standartlara uymak zorundadır. Ekibimiz, uluslararası sağlık otoritelerinin yönergeleri, ilgili tıbbi terminoloji sözlükleri ve hastalık sınıflandırma sistemleri gibi tıbbi terminoloji standartlarına tam hakimdir. Tıbbi terminoloji bilgisi olmadan uzman tıbbi çeviri yapılamaz.

3. "Medikal Redaksiyon": Sıfır Hata İçin Çift Kontrol

Deneyimlerimize göre, klinik araştırma Faz-3 raporlarında veya karmaşık epikriz çevirisi belgelerinde, bir dozaj talimatındaki veya bir teşhis kodundaki en ufak bir nüans farkı, hasta güvenliğini doğrudan tehlikeye atabilir. Bu nedenle, Glovega'da hiçbir tıbbi tercüme, "medikal redaksiyon" sürecinden geçmeden teslim edilmez. Çevirmen tarafından tamamlanan metin, ikinci bir kıdemli medikal editör (veya uzman doktor) tarafından terminolojik doğruluk açısından kontrol edilir.

Mutlak Gizlilik: Hasta Verileri ve NDA Taahhüdü

Tıbbi tercüme alanındaki ikinci kritik unsur, mutlak gizliliktir. Bir tıbbi rapor çevirisi, epikriz çevirisi veya klinik araştırma raporu çevirisi, en hassas kişisel sağlık verilerini ve ticari sırları (ilaç formülleri) içerir.

Glovega, bu konuda sarsılmaz bir güvence sunar:

  • Gizlilik Sözleşmesi (NDA): Talep eden her kurumsal (ilaç firmaları, araştırma kuruluşları) ve bireysel müşterimizle, projeye başlamadan önce Gizlilik Sözleşmesi (NDA) imzalamayı taahhüt ederiz.
  • Veri Güvenliği: Tüm hasta verileri ve kurumsal bilgiler, Kişisel Verilerin Korunması Kanunu (KVKK) ve uluslararası veri koruma standartlarına uygun olarak korunur. Verileriniz şifreli sunucularda işlenir ve yetkisiz erişime karşı korunur.

Güvenilir medikal çeviri, bu gizlilik taahhüdü olmadan düşünülemez. Güvenilir medikal çeviri ekibimiz bu konuda eğitimlidir.

        SAĞLIKTA HATA VE RİSK KABUL EDİLEMEZ    

Tıbbi tercüme sıfır hata toleransı gerektirir. Medikal rapor, epikriz, klinik araştırma ve patent çevirileriniz için tıp formasyonlu, tıbbi terminolojiye hakim uzmanlarımızdan teklif alın.    

        UZMAN TEKLİF ALIN     

Uzmanlık Alanlarımız: Hangi Tıbbi Belgeleri Çeviriyoruz?

Uzman tıbbi çeviri hizmetlerimiz, medikal sektörün farklı ihtiyaçlarına göre kategorize edilmiştir:

1. Klinik Araştırma Raporu Çevirisi (İlaç Sektörü)

İlaç ruhsatlandırma dosyalarının ve klinik çalışmaların bel kemiğidir. Bu alandaki tıbbi tercüme talepleri en yüksek uzmanlığı gerektirir:

  • Klinik Araştırma Protokolleri
  • Faz I, II, III ve IV Çalışma Raporları
  • Prospektüs ve Kısa Ürün Bilgisi (KÜB-KT)
  • Olgu Sunum Formları (CRF)
  • Farmakovijilans Raporları
  • Resmi Otorite Başvuru Dosyaları

Bir klinik araştırma raporu çevirisi hatası, bir ilacın ruhsat alım sürecini yıllarca geciktirebilir. Klinik araştırma raporu çevirisi bu nedenle akademik tıbbi çeviri kadar önemlidir.

2. Tıbbi Rapor Çevirisi (Hasta ve Hastaneler İçin)

Yurtdışında tedavi görecek hastalar veya yurtdışından gelen hastaların raporları için tıbbi rapor çevirisi hizmeti sunarız:

  • Epikriz Çevirisi (Hasta Çıkış Özeti)
  • Patoloji Raporları
  • Laboratuvar Sonuçları ve Radyoloji Raporları (MR, BT)
  • Ameliyat Raporları

Epikriz çevirisi, hastanın tüm tıbbi geçmişini özetlediği için medikal çeviri ekibimiz tarafından özel bir dikkatle ele alınır. Güvenilir bir tıbbi rapor çevirisi, tedavi süreciniz için kritiktir.

3. Medikal Patent Çevirisi ve Cihaz Kılavuzları

Medikal teknoloji ve ilaç firmeleri için fikri mülkiyet ve teknik uyum kritiktir:

  • Medikal Patent Çevirisi: İlaç formülasyonları ve biyoteknolojik buluşlar için patent başvuruları.
  • Medikal Cihaz Kullanım Kılavuzları: Cerrahi cihazlar, teşhis kitleri ve tıbbi yazılımlar için teknik kılavuzlar.

Hatalı bir medikal patent çevirisi, fikri mülkiyet haklarınızın kaybına yol açabilir. Medikal patent çevirisi, tıbbi terminoloji kadar patent hukukuna da hakimiyet gerektirir. Medikal patent çevirisi uzmanlık alanımızdır.

4. Tıbbi Makale Çevirisi (Akademisyenler İçin)

Akademisyenlerin ve doktorların uluslararası dergilerde (SCI, SSCI) yayın yapabilmeleri için tıbbi makale çevirisi hizmeti sunuyoruz. Bu, akademik tıbbi çeviri olarak da bilinir ve yayınınızın saygın dergiler tarafından kabul edilmesi için anadili seviyesinde bir editör kontrolü (medikal redaksiyon) içerir. Akademik tıbbi çeviri, bilimsel dilin korunmasını gerektirir. Tıbbi makale çevirisi hizmetimiz bu standarttadır.

Tıbbi Tercüme Hakkında Sıkça Sorulan Sorular (SSS)

1. Tıbbi tercüme neden diğer çevirilerden daha farklı bir maliyete sahiptir?

Tıbbi tercüme, yüksek risk ve yüksek uzmanlık gerektirir. Çevirmen, sadece dili değil, aynı zamanda tıbbi terminoloji, anatomi ve farmakoloji bilmek zorundadır. Ayrıca, güvenilir medikal çeviri sağlamak için uygulanan "medikal redaksiyon" (çift kontrol) süreci, maliyeti standart çevirilere göre farklılaştırır. Bu, uzman tıbbi çeviri hizmetinin bir gereğidir.

2. Epikriz çevirisi ne kadar sürer?

Standart bir epikriz çevirisi (1-5 sayfa), aciliyet durumuna bağlı olarak genellikle 24 saat içinde tamamlanır. Ancak, çok karmaşık veya el yazısı içeren epikriz çevirisi belgeleri, doğrulama (teyit) süreci nedeniyle biraz daha uzun sürebilir. Tıbbi rapor çevirisi için hızın önemli olduğunu biliyoruz.

3. Klinik araştırma raporu çevirisi için gizliliği nasıl sağlıyorsunuz?

Klinik araştırma raporu çevirisi, bizim için en yüksek gizlilik seviyesindedir. Tüm çevirmenlerimiz ve editörlerimiz süresiz NDA (Gizlilik Sözleşmesi) imzalamıştır ve tüm verileriniz ilgili bilgi güvenliği standartlarında korunur. Klinik araştırma raporu çevirisi için bize güvenebilirsiniz.

4. Tıbbi makale çevirisi hizmetiniz "native check" (anadil kontrolü) içeriyor mu?

Evet. Tıbbi makale çevirisi hizmetimiz, özellikle uluslararası dergi yayını hedefliyorsa, çeviri sonrası anadili İngilizce (veya ilgili dil) olan ve tıp alanında uzman bir editör tarafından son okumadan (proofreading/redaksiyon) geçirilir. Bu, akademik tıbbi çeviri için bir zorunluluktur. Tıbbi makale çevirisi kalitemizi bu şekilde sağlarız.

5. Medikal patent çevirisi ile normal patent çevirisi aynı mı?

Hayır. Medikal patent çevirisi, hem patent hukukunun katı formatına hem de son derece spesifik biyokimya veya tıbbi terminoloji bilgisine aynı anda hakimiyet gerektirir. Bu, medikal çeviri alanının en zorlu dallarından biridir. Medikal patent çevirisi bu nedenle özel bir uzman tıbbi çeviri gerektirir.

Sağlıkta Riske Yer Yoktur

Akademik kariyeriniz, bir ilacın ruhsatı veya bir hastanın sağlığı, "yaklaşık" veya "tahmini" çevirilere emanet edilemez. Tıbbi tercüme, hatanın bedelinin en ağır olduğu alandır ve bu alanda sadece uzmanlara güvenilmelidir.

Glovega Tercüme, uzman tıbbi çeviri kadrosu, güvenilir medikal çeviri süreçleri ve katı gizlilik politikalarıyla, en karmaşık medikal çeviri ihtiyaçlarınızda yanınızdadır. Tıbbi rapor çevirisi, epikriz çevirisi, klinik araştırma raporu çevirisi veya medikal patent çevirisi olsun, "sıfır hata" garantisi ve tıbbi terminoloji uzmanlığı için Glovega'nın medikal departmanıyla iletişime geçin. Güvenilir medikal çeviri ve akademik tıbbi çeviri için buradayız. Tıbbi makale çevirisi ve tıbbi rapor çevirisi gibi tüm medikal çeviri ihtiyaçlarınız için Glovega'ya danışın.

Yorum Yap

Bilgi Al
Bilgi Al +90 (212) 274 06 07