Yeminli Tercüme, Sorunsuz Teslim! +90 (212) 274 06 07

İstanbul Tıbbi Tercüme Bürosu | Medikal Çeviride Uzman

Tıp alanında "hata" kelimesinin tolere edilebilir bir karşılığı yoktur. Yanlış bir dozaj, hatalı bir teşhis kodu veya yanlış yorumlanmış bir doktor raporu çevirisi, insan hayatı üzerinde geri dönülemez sonuçlar doğurabilir. Tıbbi çeviri, bu nedenle, bir dil hizmeti olmaktan çok, yüksek riskli bir bilimsel ve etik sorumluluktur. Bir epikriz raporu çevirisi metnindeki "malign" (kötü huylu) yerine "benign" (iyi huylu) yazılması, bir çeviri hatası değil, bir hayat hatasıdır.

Glovega Tercüme, bu kritik sorumluluğun bilinciyle hareket eden, İstanbul merkezli uzman bir medikal çeviri sağlayıcısıdır. Doktorlar, akademisyenler, ilaç firmaları ve yurt dışında tedavi arayışında olan hastalara sunduğumuz istanbul tıbbi tercüme hizmeti, "Sıfır Hata Politikası" ve yalnızca tıp kökenli uzmanlardan oluşan bir kadro üzerine kuruludur. Bizim için hatasız tıbbi çeviri bir hedeften öte bir zorunluluktur.

[widget-136]

        Tıbbi Raporlarınız İçin "Sıfır Hata" Politikası    

        Tıp kökenli uzmanlarımızla hatasız tıbbi çeviri. Rapor, makale ve patentleriniz için Glovega'dan güvenle teklif alın.    

        Teklif Al    

Tıbbi Çeviriyi Kritik Yapan Nedir? "Sıfır Hata Politikası"

Tıbbi çeviri, standart bir yeminli tercüme hizmetinden temelde ayrılır. Yeminli tercüman bir belgenin resmiyetini tasdik ederken, tıbbi tercüman o belgenin içeriğinin bilimsel doğruluğunu garanti etmek zorundadır. Bu alandaki zorluklar benzersizdir:

  • Kompleks Terminoloji: Tıbbi terminoloji, Latince ve Yunanca kökenli binlerce terim, eponim (örn: Alzheimer Hastalığı) ve kısaltmadan (örn: MR, EKG, CRP) oluşan, kendi başına ayrı bir dildir. Bu nedenle tıbbi terminoloji çevirisi özel bir uzmanlık gerektirir.
  • Bağlam Duyarlılığı: Aynı ilacın farklı ülkelerdeki ticari ismi veya farklı tedavi protokolleri, çevirmenin sadece dile değil, aynı zamanda hedef ülkenin medikal uygulamalarına da hakim olmasını gerektirir.
  • Yüksek Sorumluluk (YMYL): Verilecek bilginin doğruluğu hayati önem taşır. Bu alanda hatasız tıbbi çeviri bir lüks değil, etik bir zorunluluktur.

Bu nedenle, Glovega'da bir "Sıfır Hata Politikası" uyguluyoruz. Bu, sadece bir iddia değil, tıp kökenli tercüman kadromuzla yürüttüğümüz, denetlenebilir bir süreçtir.

Uzmanlık Kanıtı: Tercüman Değil, Tıp Uzmanı

Tıbbi metinlerinizi, sadece dil bilen tercümanlara emanet etmiyoruz. Tıbbi çeviride gerçek uzmanlık, metnin ruhunu ve bilimsel temelini anlayan profesyonellerden gelir. Glovega'nın hatasız tıbbi çeviri taahhüdünün arkasındaki kadro profili:

Tıp Kökenli Tercümanlar

Projeniz, konusuna göre (örn: Kardiyoloji, Onkoloji, Farmakoloji) Tıp Fakültesi, Eczacılık veya Biyoloji bölümlerinden mezun olmuş, tıp eğitimini bizzat almış ve tıbbi terminoloji bilgisi tam olan uzmanlara atanır. Bir doktor raporunu, bir tıp kökenli tercüman dışında kimse tam olarak anlayamaz. Bu yaklaşım, bizi standart bir İstanbul tercüme bürosu olmaktan ayırır. Birçok tıbbi tercüme bürosu bu ayrıcalığı sunamaz.

Çift Aşamalı Medikal Kontrol Süreci

"Sıfır Hata Politikamız" gereği, her tıbbi çeviri "Dört Göz Prensibi" ile kontrol edilir:

  1. Aşama 1: Çeviri (Tıp Kökenli Tercüman): Uzman tercüman, metnin çevirisini bilimsel doğruluğa ve terminolojiye sadık kalarak tamamlar.
  2. Aşama 2: Editör Kontrolü (Medikal Editör): Çeviriyi yapan kişiden bağımsız, yine tıp kökenli ikinci bir uzman (medikal editör), çeviriyi kaynak metinle karşılaştırarak terminolojik tutarlılığı, anlamsal bütünlüğü ve olası nüans hatalarını denetler.

Bu süreç, istanbul tıbbi tercüme hizmeti arayışınızdaki en önemli kalite güvencesidir.

Uzmanlık Alanımızdaki Tıbbi Tercüme Hizmetleri

Glovega Tıbbi Tercüme Departmanı, medikal alanın her dalında, akademik ve teknik titizlikle hizmet vermektedir. Bir tıbbi tercüme bürosu olarak tüm bu alanlarda uzmanız:

1. Hasta Raporları ve Klinik Dokümanlar

Yurt dışında tedavi görecek hastalar veya yurt dışından gelen hastaların sigorta süreçleri için kritik öneme sahip belgeler:

  • Doktor raporu çevirisi (Anamnez, Epikriz, Prospektüs)
  • Laboratuvar sonuçları ve patoloji raporu çevirisi (laboratuvar sonucu çevirisi titizlik ister)
  • Epikriz raporu çevirisi (epikriz raporu çevirisi en sık talep edilenlerdendir)
  • Reçete ve tıbbi görüntüleme (MR, BT) raporları

2. Akademik ve Bilimsel Çeviriler

Doktorlar, akademisyenler ve tıp öğrencilerinin uluslararası yayın süreçleri için:

  • Medikal makale çevirisi (Uluslararası dergiler için)
  • Tıbbi tezler, sunumlar ve araştırma protokolleri (Akademik medikal makale çevirisi uzmanlık alanımızdır)
  • Tıp kitapları ve eğitim materyalleri

3. Farmasötik ve Medikal Cihaz Çevirileri

İlaç firmaları ve medikal cihaz üreticilerinin regülasyon ve pazarlama ihtiyaçları:

  • İlaç patenti ve ruhsatlandırma dosyası çevirisi
  • KÜB/KT (Kısa Ürün Bilgisi / Kullanma Talimatı) çevirileri
  • Klinik araştırma raporları ve Farmakovijilans belgeleri (ilaç patenti çevirisi yüksek gizlilik gerektirir)
  • Tıbbi cihaz kullanım kıluzları (Her ilaç patenti çevirisi, uzmanlık gerektiren bir tıbbi terminoloji çevirisi işlemidir)

Mutlak Gizlilik: Hasta Mahremiyeti (KVKK) ve Ticari Sırlar (NDA)

Tıbbi veriler, Kişisel Verilerin Korunması Kanunu (KVKK) kapsamında "Özel Nitelikli Kişisel Veri" olarak en üst düzeyde koruma altındadır. Hasta mahremiyeti ve ilaç firmalarının ticari sırları (AR-GE verileri) bizim için esastır.

  • KVKK Uyumluluğu: Tüm hasta raporları ve kişisel veriler, KVKK protokollerine uygun olarak şifreli sistemlerde işlenir ve proje tamamlandığında güvenli olarak imha edilir.
  • Gizlilik Sözleşmesi (NDA): Özellikle ilaç firmaları ve AR-GE departmanlarıyla çalışırken, proje başlamadan önce koşulsuz Gizlilik Sözleşmesi (NDA) imzalamayı taahhüt ederiz.

Bu düzeyde bir kurumsal hassasiyet, İstanbul tercüme bürosu profosyonel çeviri hizmetlerinin temel taşı olmalıdır.

Medikal Çeviri Referanslarımız (E-E-A-T)

Gizlilik taahhütlerimiz gereği, çalıştığımız kurumların isimlerini doğrudan yayınlamıyoruz. Ancak istanbul tıbbi tercüme hizmeti alanındaki deneyimimizi somutlaştırmak için, referans profillerimiz arasında:

  • Türkiye'nin önde gelen uluslararası akredite hastane grupları.
  • Global pazarda faaliyet gösteren uluslararası ilaç firmalarının Türkiye ofisleri (Bu firmalar için sıkça ilaç patenti çevirisi yapmaktayız).
  • Klinik araştırmalar yürüten sözleşmeli araştırma kuruluşları (CRO).
  • Uluslararası dergilerde yayın yapmak isteyen akademisyenler (Medikal makale çevirisi hizmetimizden faydalananlar).
  • Medikal cihaz ithalatçıları ve üreticileri.

Tıbbi Çeviri Süreci Hakkında Sıkça Sorulan Sorular (SSS)

Her yeminli tercüman tıbbi çeviri yapabilir mi?

Hayır. Yeminli tercümanlık belgenin hukuki geçerliliğini sağlar; tıbbi doğruluğunu değil. Yanlış çevrilmiş bir yeminli tercüme, hukuken geçerli ama tıbben tehlikeli olabilir. Gerçek bir tıbbi tercüme bürosu, size yeminli tercümandan fazlasını, yani tıp kökenli tercüman sunmalıdır.

Doktor raporu çevirisi ne kadar sürede tamamlanır?

Epikriz raporu çevirisi veya bir laboratuvar sonucu çevirisi gibi standart doktor raporu çevirisi işlemleri genellikle 24 saat içinde tamamlanır. Ancak bu süre, metnin uzunluğuna ve terminoloji yoğunluğuna göre değişiklik gösterebilir. Aciliyetinizi anlıyor ve ona göre aksiyon alıyoruz.

Tıbbi terminoloji çevirisi doğruluğunu nasıl sağlıyorsunuz?

Tıp kökenli tercüman kadromuza ek olarak, her proje için özel terminoloji bankaları kullanırız. Bu, tıbbi terminoloji çevirisi kullanımında %100 tutarlılık sağlar. Bu süreç, hatasız tıbbi çeviri için şarttır.

Medikal makale çevirisi için akademik redaksiyon yapıyor musunuz?

Evet. Akademik medikal makale çevirisi hizmetimiz, sadece çeviriyi değil, aynı zamanda hedef derginin formatına uygun akademik redaksiyonu da kapsar. Metninizin yayınlanmaya hazır hale gelmesini sağlıyoruz.

Hatasız tıbbi çeviri gerçekten mümkün mü?

Hatasız tıbbi çeviri, bizim "Sıfır Hata Politikamız" ile mümkündür. Tıp kökenli tercüman (Aşama 1) ve medikal editör (Aşama 2) sürecimiz, hataları sıfıra indirmek için tasarlanmıştır. Bu, istanbul tıbbi tercüme hizmeti için sunduğumuz en büyük garantidir.

Neden başka bir tıbbi tercüme bürosu yerine Glovega'yı seçmeliyim?

Çünkü Glovega, bir tıbbi tercüme bürosu olmanın ötesinde, size tıp kökenli tercüman kadrosu ve çift aşamalı kontrol garantisi sunar. Bizim için bir laboratuvar sonucu çevirisi veya ilaç patenti çevirisi, basit bir metin değil, bilimsel bir sorumluluktur.

İstanbul tıbbi tercüme hizmeti alırken nelere dikkat etmeli?

İstanbul tıbbi tercüme hizmeti alırken, büronun tıp kökenli tercüman kadrosu olup olmadığını, gizlilik (KVKK/NDA) taahhütlerini ve "Dört Göz Prensibi" (editör kontrolü) uygulayıp uygulamadıklarını mutlaka sorgulayın.

Epikriz raporu çevirisi ile laboratuvar sonucu çevirisi farklı mıdır?

Evet. Bir laboratuvar sonucu çevirisi daha çok spesifik veri ve terminolojiye odaklanırken, bir epikriz raporu çevirisi hastanın tüm öyküsünü, teşhis ve tedavi sürecini anlatan karmaşık bir metindir. Her ikisi de farklı uzmanlık gerektiren doktor raporu çevirisi alt dallarıdır.

Sağlığınız İçin "Sıfır Hata": Glovega Tıbbi Çeviri

Tıbbi belgeleriniz; deneme yanılma yoluyla öğrenilen terminolojiye veya standart çeviri süreçlerine emanet edilemeyecek kadar kritiktir. İster uluslararası bir yayın hedefleyen bir akademisyen (medikal makale çevirisi ihtiyacıyla), ister yurt dışında tedavi arayan bir hasta yakını (doktor raporu çevirisi talebiyle) olun; ihtiyacınız olan tek şey "hatasız" çeviridir.

Glovega'nın (istanbul tıbbi tercüme hizmeti sağlayıcınız) tıp kökenli uzman kadrosuyla çalışmak, "Sıfır Hata Politikamız" ile güvence altında olmak ve KVKK/NDA güvencesiyle hizmet almak için bizimle iletişime geçin. Uzman proje yöneticilerimiz, projenizin hassasiyetine (ister bir epikriz raporu çevirisi ister bir ilaç patenti çevirisi olsun) uygun çözümü sunmak için hazırdır.

Yorum Yap

Bilgi Al
Bilgi Al +90 (212) 274 06 07