Yeminli Tercüme, Sorunsuz Teslim! +90 (212) 274 06 07

İstanbul Tercüme Bürosu | Glovega

Uluslararası arenada, sunduğunuz resmi evraklarda veya global projelerinizde hataya yer olmadığını biliyoruz. Söz konusu çeviri olduğunda, "kalite" bir lüksten ziyade, kurumsal kimliğinizi, hukuki güvenliğinizi ve operasyonel başarınızı koruyan kritik bir gerekliliktir. Yapılacak en küçük bir terminoloji hatası veya anlamsal kayma, uluslararası bir ihalenin kaybedilmesine, bir sözleşmenin geçersiz sayılmasına veya bir ürünün yanlış tanıtılmasına neden olabilir.

Glovega Tercüme Bürosu ailesi olarak, bu kritik ihtiyacınızı uluslararası düzeyde tescillenmiş en yüksek ve tek geçerli standart olan ISO 17100:2015 Çeviri Hizmetleri Kalite Standardı ile karşılıyoruz. Bu belge, müşterilerimize sunduğumuz bir vaat değil, bağımsız denetçilerce onaylanmış, şeffaf bir kalite güvencesi çeviri taahhüdür. İstanbul merkezli ofisimizden, Türkiye'nin ve dünyanın önde gelen kurumsal firmalarına, kalitesi tescillenmiş profesyonel iso 17100 çeviri hizmetleri sunuyoruz.

[widget-149]

ISO 17100 Nedir ve Neden Sadece Bu Standarda Güvenmelisiniz?

Peki, sıkça duyduğunuz ISO 17100 tam olarak nedir ve neden sadece bu standarda sahip bir büroyla çalışmayı düşünmelisiniz? ISO 17100, çeviri hizmetleri endüstrisi için özel olarak geliştirilmiş tek ve en yetkin uluslararası kalite yönetim standardıdır. Bu standart, bir tercüme bürosunun yalnızca "iyi çeviri" yaptığını iddia etmesini değil, aynı zamanda bu kaliteyi sağlamak için gerekli olan tüm süreçleri, teknolojik altyapıyı, insan kaynaklarını ve profesyonel yetkinlikleri sistematik olarak yönettiğini belgeler.

Pek çok büro "kaliteli çeviri" sözü verirken, bir iso 17100 belgeli tercüme bürosu bu iddiayı somut, denetlenebilir ve uluslararası kabul görmüş bir metodoloji ile kanıtlamak zorundadır. Bu standart, tesadüflere veya bireysel tercüman yeteneğine dayalı bir sistemi değil, baştan sona yönetilen endüstriyel bir kalite sürecini garanti eder. Kaliteli bir çeviri bürosu arayışında bu belge kritik bir fark yaratır. Bu, size sunduğumuz iso 17100 çeviri hizmetleri için temel bir farktır.

Kurumsal Firmalar ve İhale Dosyaları İçin ISO 17100 Neden Hayatidir?

Hedef kitlemizin, yani kaliteye önem veren kurumsal firmaların ve uluslararası ihale dosyası hazırlayanların en büyük endişesi "risktir". Kalitesiz bir çevirinin görünmez riskleri, çoğu zaman ödenen ücretten çok daha fazlasına mal olur.

Kalitesiz Çevirinin Görünmez Riskleri

Bir kurumsal çeviri sürecinde yapılan hata, zincirleme bir reaksiyona neden olabilir:

  • İhale Kaybı: Bir ihale dosyası çevirisi sırasında teknik şartnamedeki veya teklif dosyasındaki tek bir yanlış terim, teklifinizin şartlara uymadığı gerekçesiyle doğrudan reddedilmesine yol açabilir.
  • Hukuki Yaptırımlar: Yanlış çevrilmiş bir sözleşme maddesi, şirketinizin ciddi hukuki ve finansal yaptırımlarla karşı karşıya kalmasına neden olabilir. Bu, özellikle kurumsal tercüme istanbul pazarında sıkça göz ardı edilen bir risktir.
  • İtibar Kaybı: Web sitenizde, katalogunuzda veya kullanım kılavuzunuzda yer alan anlamsız ya da komik çeviri hataları, markanızın ciddiyetini ve profesyonelliğini zedeler.
  • Operasyonel Aksamalar: Teknik kılavuzlardaki bir hata, üretim bandında veya saha operasyonlarında ciddi güvenlik risklerine ve gecikmelere yol açabilir.

ISO 17100, bu riskleri en aza indirmek için tasarlanmış bir güvencedir. İyi bir İstanbul tercüme bürosu seçimi, bu standardı bir öncelik olarak görmelidir. Bu standarda uymak, çevirinizin her aşamasının kontrol edildiği ve yalnızca gerekli yetkinliklere sahip profesyoneller tarafından yönetildiği anlamına gelir. Bu, özellikle kritik bir ihale dosyası çevirisi için hayati önem taşır.

Glovega'nın Tescilli Kalite Süreci: ISO 17100 Uygulamada

Glovega'da ISO 17100, duvara asılan bir logodan ibaret değildir; iş akışımızın temel direğidir. "En iyi" büroyu araştıran müşterilerimize sunduğumuz en büyük güvence, şeffaf ve denetlenebilir kalite kontrol sürecimizdir. Bu, bizim profesyonel çeviri süreci anlayışımızın merkezinde yer alır. ISO 17100 standardının zorunlu kıldığı "İki Aşamalı Kontrol", yani dört göz prensibi çeviri modelini titizlikle uygularız.

İşte bir projenin Glovega'da geçtiği, ISO 17100 uyumlu adımlar:

Adım 1: Proje Analizi ve Uzman (Yetkin) Tercüman Ataması

Projeniz (hukuki, tıbbi, finansal, teknik) bize ulaştığı anda, proje yöneticilerimiz tarafından detaylı bir analize tabi tutulur. ISO 17100, tercümanların "yetkinliğini" katı kurallara bağlar. Bu nedenle, metninizi sadece hedef dile hakim birine değil, aynı zamanda metnin ait olduğu endüstri ve terminoloji konusunda kanıtlanmış uzmanlığı olan bir tercümana atarız. Bu, profesyonel çeviri süreci için ilk ve en önemli adımdır.

Adım 2: Çeviri ve Terminoloji Yönetimi

Uzman tercüman, kaynak metnin anlam bütünlüğünü, terminolojik tutarlılığını ve kültürel nüanslarını hedef dile aktarır. Bu aşamada, çeviri belleği (TM) ve terminoloji yönetimi (Termbase) araçları kullanarak, daha önceki projelerinizle %100 tutarlılık sağlarız ve kurumsal dilinizi koruruz.

Adım 3: Revizyon (Revision / Editör Kontrolü) - ISO 17100 Kritik Şartı

Bu adım, iso 17100 çeviri hizmetleri standardını diğerlerinden ayıran en kritik aşamadır. Çeviriyi tamamlayan tercümandan bağımsız, en az onun kadar yetkin ikinci bir dil uzmanı (Editör/Revizör), çeviriyi alır. Bu adım, editör redaktör kontrolü olarak da bilinir ve kalite standardımızın temel taşıdır.

Editör, kaynak metin ile hedef metni satır satır karşılaştırır. Bu kontroldeki amaçlar:

  • Anlamsal kaymaların, eksik veya fazla çevirilerin tespiti.
  • Terminolojik tutarlılığın ve doğruluğun denetlenmesi.
  • Metnin, müşterinin belirttiği amaca (örn: "ihale sunumu") uygunluğunun teyit edilmesi.

Bu editör redaktör kontrolü aşaması, 'Dört Göz Prensibi'nin ilk ve en önemli ayağıdır. Bizim dört göz prensibi çeviri anlayışımız bu adıma dayanır.

Adım 4: Redaksiyon (Proofreading) ve Son Kalite Kontrol (QC)

Editör tarafından revize edilen metin, son olarak bir redaktöre (Proofreader) iletilir. Redaktör, artık kaynak metne bakmaz; sadece hedef metnin akıcılığına, dil bilgisi kurallarına, yazım ve noktalama işaretlerine (imla) ve formatına odaklanır. Bu son okuma adımı, metnin "pürüzsüz" ve hatasız olmasını sağlar. Tüm bu profesyonel çeviri süreci adımları, kalite güvencesi çeviri taahhüdümüzün bir parçasıdır.

ISO 17100 ve ISO 9001: Bütünsel Kalite Güvencesi

Glovega'nın kalite taahhüdü, yalnızca çeviri hizmetine özgü olan ISO 17100 ile sınırlı değildir. Aynı zamanda, tüm operasyonel süreçlerimizi ve müşteri ilişkileri yönetimimizi kapsayan ISO 9001:2015 Kalite Yönetim Sistemi sertifikasına da sahip olmamızla pekişir. Bir iso 9001 tercüme bürosu olarak, sadece çeviri kalitesine değil, tüm işleyişimize odaklanırız.

  • ISO 17100: Doğrudan "çeviri hizmetinin kalitesini" (Tercüman Yetkinliği, Revizyon Süreci) denetler. Bu, iso 17100 çeviri hizmetleri standardının ana odağıdır.
  • ISO 9001: "Hizmeti sunan organizasyonun kalitesini" (Proje Yönetimi, Müşteri Memnuniyeti, Sürekli İyileştirme) denetler. Bir iso 9001 tercüme bürosu olmanın getirdiği bu sorumlulukla, proje yönetimimizi sürekli iyileştiririz.

Bu iki uluslararası standardın birleşimi, müşterilerimize hem mikro düzeyde (metin kalitesi) hem de makro düzeyde (proje yönetimi ve teslimat kalitesi) kusursuz bir deneyim sunma taahhüdümüzün kanıtıdır. Bir iso 9001 tercüme bürosu olmak, kalite güvencesi çeviri sürecini bütünsel olarak ele almaktır. Bu yüzden Glovega, hem iso 17100 belgeli tercüme bürosu hem de iso 9001 tercüme bürosu kimliğiyle öne çıkar. Bir iso 9001 tercüme bürosu olarak süreçlerimizi sürekli denetleriz.

Neden İstanbul'daki Diğer Bürolar Yerine ISO 17100 Belgeli Glovega?

İstanbul, yüzlerce çeviri bürosunun bulunduğu rekabetçi bir pazardır. Ancak kurumsal bir firma için "en iyi" büroyu seçmek, sadece hıza göre karar vermek değildir. Güvenilirlik ve kanıtlanmış süreçler önceliklidir. Biz, iddialarımızı uluslararası sertifikalarla destekleyen nadir kurumlardan biriyiz. Kaliteye önem veren bir büro arayışınızda, ISO 17100 standardı sizin için en önemli filtre olmalıdır. Bu standart, kurumsal tercüme istanbul hizmetleri için bir lüks değil, gerekliliktir.

ISO 17100 Standardının Somut Faydaları (Özet) - Neden iso 17100 belgeli tercüme bürosu seçmelisiniz?

  • Hatasızlık Güvencesi: Zorunlu Editör (Revizyon) ve Redaktör (Redaksiyon) kontrolü, yani dört göz prensibi çeviri ile hatalar minimize edilir.
  • Profesyonel Yetkinlik: Projenizde sadece ilgili alanda uzmanlığı kanıtlanmış tercümanlar çalışır.
  • Süreç Şeffaflığı: Projenizin hangi aşamada olduğunu ve kim tarafından kontrol edildiğini bilirsiniz.
  • Uluslararası Geçerlilik: Özellikle resmi kurumlar ve ihale dosyası çevirisi gibi kritik işler için sunduğunuz çeviriler uluslararası kalite normlarına uygun olur.
  • Resmi Belge Güvencesi: ISO 17100 standardı, özellikle İstanbul noter onaylı tercüme hizmeti gibi yasal sorumluluk gerektiren belgelerde, çevirinin doğruluğuna dair ekstra bir güvence katmanı sağlar. Bu tür bir noter onaylı tercüme, editör redaktör kontrolü sürecinden geçmelidir. Standart bir noter onaylı tercüme hizmetinden fazlasıdır.

ISO 17100 Kalite Standardı Hakkında Sıkça Sorulan Sorular (SSS)

ISO 17100 belgesi her tercüme bürosunda bulunur mu?

Hayır. Bir iso 17100 belgeli tercüme bürosu olmak, ciddi bir yatırım, altyapı ve süreç disiplini gerektirir. Bağımsız denetimlerden başarıyla geçemeyen, özellikle "Editör-Redaktör" adımını, yani editör redaktör kontrolü sürecini standart olarak uygulamayan bürolar bu belgeye sahip olamaz.

ISO 17100 tercüman yetkinliklerini nasıl tanımlar?

Standart, bir tercümanın "yetkin" sayılabilmesi için belirli şartları karşılamasını bekler (örn: çeviri diploması veya kanıtlanmış mesleki deneyim). Bu, iso 17100 çeviri hizmetleri sunan profesyoneller için temel bir kuraldır.

Revizyon (Editing) ile Redaksiyon (Proofreading) arasındaki fark nedir?

Revizyon (Editör kontrolü), çevirinin kaynak metinle karşılaştırılarak anlam ve terminoloji açısından denetlenmesidir. Redaksiyon (Son okuma) ise sadece hedef metnin dil bilgisi, imla ve akıcılık açısından kontrol edilmesidir. ISO 17100, gerçek kalite güvencesi çeviri için her ikisini de (özellikle revizyonu) zorunlu kılar. Bu, dört göz prensibi çeviri modelinin temelidir.

Sadece makine çevirisi (MT) kullanan bürolar bu belgeyi alabilir mi?

Hayır. ISO 17100, insan çevirisi ve yetkinlikleri üzerine kuruludur. Uzman insan çevirmen ve uzman insan editör redaktör kontrolü sürecini şart koşar. Profesyonel çeviri süreci insan uzmanlığına dayanır.

Kurumsal tercüme istanbul pazarında ve bir istanbul tercüme bürosu seçerken bu belge neden önemli?

İstanbul gibi rekabetçi bir pazarda, kurumsal tercüme istanbul hizmeti alırken ISO 17100, size somut bir kalite güvencesi sunar. Bu, ihale dosyası çevirisi gibi kritik işlerde sizi korur. Her istanbul tercüme bürosu bu standarda sahip değildir.

Yeminli tercüme ile noter onaylı tercüme aynı mı?

Hayır. Yeminli tercüman kaşesi yeterli olabilir, ancak noter onaylı tercüme belgenin resmiyetini bir üst seviyeye taşır. Bizim profesyonel çeviri süreci anlayışımız, noter onaylı tercüme olacak belgeler için ekstra titizlik içerir. ISO 17100, bu noter onaylı tercüme sürecine de güvence katar.

Kalite Güvencesinde Son Nokta: Glovega ile Çalışın

Kurumsal itibarınız ve büyük emek verdiğiniz kritik projeleriniz, tesadüflere bırakılmayacak kadar değerlidir. Çeviride kaliteyi bir iddia olarak sunanlarla değil, uluslararası standartlarla kanıtlayan profesyonellerle çalışmayı tercih edin.

Glovega'nın ISO 17100 ve ISO 9001 standartlarındaki kalite güvencesiyle tanışmak isterseniz, size yardımcı olmaktan mutluluk duyarız. İhale dosyalarınız, hukuki metinleriniz veya teknik dokümanlarınız için "sıfır hata" hedefiyle nasıl çalıştığımızı görmek için bizimle iletişime geçebilirsiniz. Glovega, bu standartlara sahip bir istanbul tercüme bürosu olarak size destek olmaya hazırdır. Uzman proje yöneticilerimiz, projenizi analiz ederek size en uygun çözümü sunmak için hazırdır.

Yorum Yap

Bilgi Al
Bilgi Al +90 (212) 274 06 07