- Konu Başlıkları
- Teknik Dokümanlarınız İçin Mühendislik Hassasiyeti
- Teknik Çevirinin Zorlukları: Neden Sektörel Uzmanlık Şarttır?
- Uzmanlık ve Teknoloji: Glovega Teknik Çeviri Modeli
- Mühendis Kökenli Tercüman Kadrosu
- CAT Araçları ve Terminoloji Yönetimi
- ISO Sertifikalı Kalite Kontrol Süreci
- Sektörlere Özel Teknik Tercüme Çözümleri
- Mühendislik ve İnşaat
- IT, Yazılım ve Telekomünikasyon
- Üretim, Sanayi ve Otomotiv
- Referanslarımız: Sanayide Güvenilir Çözüm Ortağı
- Teknik Çeviri Hakkında Sıkça Sorulan Sorular (SSS)
- Teknik Projeleriniz İçin Doğru Çözüm Ortağı: Glovega
Mühendislik projeleri, endüstriyel üretim hatları, IT altyapıları ve uluslararası standartlara uyum süreçleri... Teknik dünya, hassasiyet, netlik ve mutlak doğruluk üzerine kuruludur. Bir teknik şartnamedeki yanlış bir ölçü birimi, bir kullanım kılavuzundaki eksik bir güvenlik uyarısı veya bir yazılım arayüzündeki anlamsız bir komut; üretim hatalarına, ciddi güvenlik risklerine, pazar kaybına ve marka itibarının zedelenmesine yol açabilir.
Teknik çeviri, sadece kelimelerin başka bir dile aktarılması değil, aynı zamanda mühendislik, IT veya üretim süreçlerinin özünü, terminolojisini ve standartlarını hedef dile eksiksiz taşıma disiplinidir. Glovega Tercüme, bu disipline adanmış, İstanbul merkezli uzman bir teknik tercüme bürosu olarak hizmetinizdedir. Mühendislik firmaları, IT şirketleri, üretim tesisleri ve ithalat/ihracat departmanları için sunduğumuz istanbul teknik tercüme hizmeti, alanında uzman mühendis kökenli tercümanlar, ileri teknoloji kullanımı (CAT Araçları) ve "Terminoloji Tutarlılığı Garantisi" üzerine inşa edilmiştir.
[widget-149]
Teknik Dokümanlarınız İçin Mühendislik Hassasiyeti
Şartname, kılavuz ve kataloglarınızda %100 terminolojik tutarlılık. Glovega'nın uzman kadrosundan teklif alın!
Teknik Çevirinin Zorlukları: Neden Sektörel Uzmanlık Şarttır?
Bir edebi metni veya genel bir haberi çevirmekle, bir makinenin teknik şartname çevirisi yapmak arasında temel farklar bulunur. Teknik çeviriyi benzersiz ve zorlu kılan faktörler şunlardır:
- Derin Terminolojik Hakimiyet: Her mühendislik dalı (İnşaat, Makine, Elektrik-Elektronik), her IT alt alanı (Yazılım, Donanım, Ağ) ve her üretim sektörü kendine özgü, standartlaşmış bir terminolojiye sahiptir. "Viskozite", "API", "Tork Konvertörü" gibi terimlerin sadece karşılığını bilmek yetmez, bağlamını ve teknik anlamını tam olarak kavramak gerekir. Bu, uzman bir teknik tercüme bürosu olmanın temel şartıdır.
- Standartlara ve Mevzuata Uygunluk: Özellikle uluslararası pazarlara sunulan ürünlerin dokümanları (kullanım kılavuzları, güvenlik talimatları), ilgili standartlara ve yasal mevzuatlara uygun olmalıdır. Çevirmenin bu standartlara da aşina olması beklenir. Bu durum, mühendislik çevirisi istanbul hizmeti alırken dikkat edilmesi gereken bir noktadır.
- Mutlak Tutarlılık Gerekliliği: 500 sayfalık bir kullanım kılavuzu çevirisi içinde aynı parçanın veya fonksiyonun farklı isimlerle anılması kabul edilemez. Başından sonuna kadar %100 terminolojik tutarlılık sağlanmalıdır.
Bu zorluklar, genel dil bilgisine sahip bir tercümanla değil, ancak ilgili teknik alanda eğitim almış veya uzun yıllar deneyim kazanmış uzmanlarla aşılabilir. İyi bir mühendis kökenli tercüman fark yaratır.

Uzmanlık ve Teknoloji: Glovega Teknik Çeviri Modeli
Hedef kitlemiz olan mühendisler, IT uzmanları ve üretim yöneticileri için sonuç odaklılık ve verimlilik esastır. Glovega'nın teknik çeviri modeli, bu beklentileri somut yetkinliklerle karşılar.
Mühendis Kökenli Tercüman Kadrosu
Teknik belgelerinizi, sadece dil bilenlere değil, o dilin mühendisliğini anlayanlara emanet ediyoruz. Çevirmen kadromuz, ilgili mühendislik dallarından (Makine, İnşaat, Elektrik-Elektronik, Bilgisayar vb.) mezun veya bu sektörlerde fiilen çalışmış profesyonellerden oluşur. Bir hidrolik sistemin çalışma prensibini bilmeyen birinin, o sistemin bakım kılavuzunu doğru çevirmesi beklenemez. Bu uzmanlık, bizi standart bir İstanbul tercüme bürosu hizmetinden ayırır. Her mühendis kökenli tercüman, kendi uzmanlık alanında çalışır.
CAT Araçları ve Terminoloji Yönetimi
"Terminoloji Tutarlılığı Garantisi" sadece bir vaat değil, teknolojiyle desteklenen bir süreçtir. Tüm teknik çeviri projelerimizde endüstri standardı cat araçları kullanımı esastır.
- Çeviri Belleği (TM - Translation Memory): Daha önce çevrilmiş cümleleriniz ve segmentleriniz, TM'de saklanır. Bu, aynı veya benzer cümlelerin her zaman aynı şekilde çevrilmesini sağlar, hem tutarlılığı artırır hem de maliyeti düşürür.
- Terminoloji Bankası (Termbase): Şirketinize veya projenize özel teknik terimler (örn: "Basınç Tahliye Valfi") ve onaylanmış karşılıkları Termbase'e kaydedilir. Tüm tercümanlar bu merkezi veritabanını kullanır. Bu, terminolojik tutarlılık için kritik öneme sahiptir.
Bu cat araçları kullanımı, özellikle hacimli ve tekrarlı içeriklere sahip kullanım kılavuzu çevirisi veya teknik katalog çevirisi işlerinde vazgeçilmezdir. Etkin cat araçları kullanımı, kaliteyi artırır.
ISO Sertifikalı Kalite Kontrol Süreci
Teknik çeviride hata, maliyetli ve tehlikelidir. Bu nedenle, uluslararası kalite standartlarına uygun olarak, her çeviri çift aşamalı kontrolden geçer:
- Teknik Tercüman: Mühendis kökenli tercüman, çeviriyi tamamlar.
- Teknik Editör: Çeviriyi yapan kişiden bağımsız, yine ilgili teknik alanda uzman ikinci bir profesyonel (editör), çeviriyi kaynak metinle karşılaştırarak terminolojik doğruluğu, teknik tutarlılığı ve anlam bütünlüğünü denetler.
Bu titiz süreç, istanbul teknik tercüme hizmetlerimizin temelini oluşturur ve terminolojik tutarlılık garantimizi destekler.
Sektörlere Özel Teknik Tercüme Çözümleri
Farklı endüstrilerin benzersiz dil ve terminoloji ihtiyaçlarını anlıyoruz. İstanbul teknik tercüme hizmetlerimiz, başlıca şu sektörlere odaklanmıştır:
Mühendislik ve İnşaat
- Teknik şartname çevirisi (İhale dosyaları, malzeme spesifikasyonları)
- Proje dosyaları, fizibilite raporları, hakediş raporları
- CAD çizimleri ve teknik resimler
- İş güvenliği talimatları ve kalite kontrol dokümanları (Mühendislik çevirisi istanbul pazarında uzmanlık gerektirir)
IT, Yazılım ve Telekomünikasyon
- Yazılım ve uygulama arayüzü (UI) çevirisi ve lokalizasyonu
- Kullanıcı kılavuzları, yardım dosyaları (it çevirisi bu alanı kapsar)
- API dokümantasyonları, sistem gereksinimleri (it çevirisi uzmanlarımız tarafından yapılır)
- Veri sayfaları (Datasheets), teknik makaleler
Üretim, Sanayi ve Otomotiv
- Kullanım kılavuzu çevirisi (Makine, cihaz, ekipman)
- Bakım ve onarım kılavuzları
- Ürün katalogları ve broşürleri
- Teknik katalog çevirisi (Teknik katalog çevirisi görselliğe de dikkat gerektirir)
- Patent ve faydalı model çevirileri
Bazı durumlarda, özellikle patent başvuruları veya resmi ihale dosyaları gibi belgeler için, çevirinin yasal geçerlilik kazanması gerekebilir. Bu noktada, İstanbul yeminli tercüme bürosu kimliğimizle, teknik çevirilerinize yeminli tercüman onayı ve noter tasdiki hizmeti de sunmaktayız.
Referanslarımız: Sanayide Güvenilir Çözüm Ortağı
Glovega, Türkiye'nin önde gelen sanayi kuruluşları, mühendislik firmaları ve teknoloji şirketleri için uzun soluklu teknik çeviri projeleri yürütmektedir. Gizlilik anlaşmalarımız (NDA) gereği, referans listemizi talep üzerine ve özel bir sunumla paylaşmaktayız. Bize güvenen bir teknik tercüme bürosu olarak, müvekkillerimizin gizliliğini koruruz. Hizmet verdiğimiz bazı sanayi kolları:
- Otomotiv Ana ve Yan Sanayi
- Makine ve Ekipman Üreticileri (Sıklıkla kullanım kılavuzu çevirisi hizmeti alırlar)
- Enerji Santralleri ve Dağıtım Şirketleri (Teknik şartname çevirisi projeleri yürütürüz)
- Yazılım Geliştirme Firmaları (IT çevirisi alanında ortağımızdırlar)
- İnşaat ve Taahhüt Şirketleri (Mühendislik çevirisi istanbul hizmetlerimizden yararlanırlar)
- Beyaz Eşya ve Elektronik Üreticileri (Teknik katalog çevirisi ihtiyaçları için bize başvururlar)

Teknik Çeviri Hakkında Sıkça Sorulan Sorular (SSS)
İstanbul teknik tercüme fiyatları nasıl hesaplanıyor?
Fiyatlandırma; metnin kelime/karakter sayısı, kaynak ve hedef dil, teknik alanın zorluğu (örn: nükleer mühendislik vs. genel makine), formatlama gereksinimleri ve teslimat hızına göre belirlenir. En doğru istanbul teknik tercüme fiyatı için belgenizi analiz etmemiz gerekir.
CAT araçları kullanımı çevirinin kalitesini düşürür mü?
Kesinlikle hayır. Tam tersine, cat araçları kullanımı (Çeviri Belleği ve Terminoloji Bankası) hataları azaltır, terminolojik tutarlılık sağlar ve süreci hızlandırır. Bu araçlar makine çevirisi değildir; uzman tercümanın işini kolaylaştıran teknolojilerdir. Doğru cat araçları kullanımı kaliteyi artırır.
Kullanım kılavuzu çevirisi yaparken nelere dikkat ediyorsunuz?
Kullanım kılavuzu çevirisi sadece metnin değil, aynı zamanda görsellerin, uyarıların ve güvenlik talimatlarının da doğru aktarılmasını gerektirir. Hedef kitlenin anlayacağı netlikte bir dil kullanılması esastır. En iyi kullanım kılavuzu çevirisi, son kullanıcıyı düşünerek yapılır.
Teknik şartname çevirisi için mühendis tercüman şart mı?
Kesinlikle evet. Teknik şartname çevirisi, en küçük bir terminoloji hatasının bile ihale kaybına veya yanlış üretime yol açabileceği kritik bir belgedir. Bu nedenle, mutlaka mühendis kökenli tercüman tarafından çevrilmeli ve kontrol edilmelidir. Başarılı bir teknik şartname çevirisi için bu zorunludur.
Terminoloji tutarlılığını nasıl garanti ediyorsunuz?
Her müşteri için özel Terminoloji Bankası oluşturarak ve tüm projelerde cat araçları kullanımı ile terminolojik tutarlılık garantisi veriyoruz. Atanmış proje yöneticiniz de bu sürecin takipçisidir. Terminolojik tutarlılık bizim için birincil önceliktir.
Neden bir teknik tercüme bürosu ile çalışmalıyım?
Çünkü bir teknik tercüme bürosu, size sadece dil bilen bir tercüman değil, aynı zamanda mühendis kökenli tercüman uzmanlığı, teknolojik altyapı (cat araçları kullanımı), kalite kontrol ve proje yönetimi sunar. Glovega, bir teknik tercüme bürosu olarak tüm bu süreçleri yönetir.
Mühendislik çevirisi istanbul pazarında nelere dikkat etmeli?
Mühendislik çevirisi istanbul hizmeti alırken, büronun mühendis kökenli tercüman kadrosunu, kullandığı teknolojileri (cat araçları kullanımı) ve terminolojik tutarlılık garantisini sorgulayın. Sektörel referansları da önemlidir.
Teknik katalog çevirisi ile web sitesi çevirisi aynı mıdır?
Hayır. Teknik katalog çevirisi, ürünlerin teknik özelliklerine ve doğru terminolojiye odaklanırken, web sitesi çevirisi daha çok pazarlama dilini ve kültürel uyarlamayı (lokalizasyon) içerir. Teknik katalog çevirisi daha net ve bilgi odaklıdır.
IT çevirisi hangi alanları kapsar?
IT çevirisi; yazılım arayüzleri, web siteleri, mobil uygulamalar, donanım kılavuzları, API dokümantasyonları, siber güvenlik metinleri gibi geniş bir alanı kapsar. IT çevirisi sürekli güncellenen bir terminolojiye sahiptir.
Glovega'yı diğer istanbul teknik tercüme sağlayıcılarından ayıran nedir?
Bizi ayıran üç temel özellik: (1) Her proje için mühendis kökenli tercüman ataması, (2) Teknoloji (cat araçları kullanımı) ile sağlanan %100 terminolojik tutarlılık garantisi, (3) ISO standartlarında çift aşamalı kalite kontrol. Glovega, istanbul teknik tercüme alanında güvenilir ortağınızdır.
Teknik Projeleriniz İçin Doğru Çözüm Ortağı: Glovega
Teknik dokümanlarınız, şirketinizin bilgi birikimini, ürünlerinizin kalitesini ve operasyonel süreçlerinizin doğruluğunu yansıtır. Bu kritik belgelerin çevirisini, konuya hakim olmayan ellere teslim etmek, öngörülemeyen riskler almak demektir.
Glovega'nın mühendis kökenli uzman kadrosu, teknoloji destekli süreçleri ve "Terminoloji Tutarlılığı Garantisi" ile çalışarak, istanbul teknik tercüme ihtiyaçlarınız için en güvenilir çözüme ulaşın. İster bir teknik şartname çevirisi, ister yüzlerce sayfalık bir kullanım kılavuzu çevirisi veya kapsamlı bir teknik katalog çevirisi olsun, projenizi analiz edip size özel bir teklif sunmak için buradayız. Mühendislik çevirisi istanbul ve IT çevirisi konularında Glovega'ya güvenebilirsiniz.