Yeminli Tercüme, Sorunsuz Teslim! +90 (212) 274 06 07

Sözleşme Tercümesi: Yeminli Hukuki Çeviri (Ticari, Alım-Satım)

Uluslararası ticaret, ithalat-ihracat, şirket birleşmeleri (M&A) veya distribütörlük anlaşmaları... Bu ticari faaliyetlerin tamamı, tarafların haklarını ve yükümlülüklerini koruyan yasal belgelerle, yani sözleşmelerle yürütülür. Taraflar farklı diller konuştuğunda ise, sözleşme tercümesi bu hukuki ilişkinin temeli haline gelir. Ancak hukuki sözleşme çevirisi, basit bir metin çevirisi değildir; bu, sıfır hata toleransı gerektiren, son derece uzmanlaşmış bir hukuki çeviri hizmetidir.

Ticari sözleşme tercümesi sürecindeki tek bir kelime hatası, "mücbir sebep" (force majeure) maddesindeki bir nüansın atlanması veya "temerrüt" (default) şartlarının yanlış yorumlanması, milyonlarca liralık davalara, yasal boşluklara veya tüm anlaşmanın feshine yol açabilir. Bu nedenle hukuk büroları ve kurumsal firmalar için temel motivasyon, "hukuki boşluklara yer vermeyen" bir yeminli sözleşme tercümesi hizmeti almaktır. Bu noktada, legal terminolojiye hakimiyet devreye girer.

Glovega Tercüme olarak, sözleşme tercümesi hizmetimizin temelini uzmanlık ve güvenilirlik üzerine kurduk. Biz, sadece yeminli tercümanlarla değil, ticari hukuk, borçlar hukuku ve uluslararası tahkim gibi alanlarda hukuki terminolojiye hakim hukuk çevirmenleriyle çalışıyoruz. Sunduğumuz yeminli hukuki çeviri hizmeti, tam gizlilik (NDA) taahhüdü altında, başvurunuzun veya anlaşmanızın yasal risklerini ortadan kaldırmak için tasarlanmıştır. Uzman hukuki çeviri, bizim iddiamızdır.

[widget-134]

Sözleşme Tercümesi Neden Sadece Yeminli Tercüme Değildir?

Piyasada birçok "yeminli tercüme" hizmeti bulabilirsiniz. Ancak yeminli sözleşme tercümesi, bu genel kategoriden tamamen ayrılır. Standart bir yeminli tercüman, bir diplomanın veya pasaportun çevirisini yapabilir. Ancak bir sözleşme çevirisi, iki farklı hukuk sisteminin (örn: Kıta Avrupası ve Anglo-Sakson Hukuku) terminolojisine hakimiyet gerektirir.

Deneyimlerimize göre, "ve/veya" bağlacının dikkatsizce kullanılması veya "tahkim" (arbitration) şartının yanlış aktarılması gibi küçük görünen detaylar, uluslararası bir anlaşmazlık durumunda şirketinizin elini kolunu bağlayabilir. Hukuki terminolojiye hakim bir uzman, bu riskleri öngörerek çeviri yapar. Bu, hukuki çeviri sürecinin temel taşıdır.

Glovega'nın hukuki sözleşme çevirisi ekibi, sadece dili değil, o dilin konuşulduğu ülkenin ticari hukuk altyapısını da bilen profesyonellerden oluşur. Bu, bizim uzman hukuki çeviri anlayışımızın temelidir. Yeminli hukuki çeviri hizmetimiz bu uzmanlığa dayanır ve hukuki çeviri riskini en aza indirmek için mutlaka bu alanda uzmanlaşmış bir çeviri firması ile çalışılmalıdır.

%100 Gizlilik (NDA) Taahhüdü: Hukuki Çeviride Güvenilirlik

Bir sözleşme tercümesi hizmeti alırken, özellikle de birleşme ve devralma (M&A) veya distribütörlük anlaşmaları gibi rekabetçi bilgiler içeren belgelerde, doğruluk kadar gizlilik de kritiktir. Hukuki metin çevirisi bu gizliliği zorunlu kılar.

Glovega Tercüme olarak, hukuki tercüme süreçlerimizin tamamını en üst düzeyde bilgi güvenliği standartlarıyla yönetiriz.

  • Proaktif NDA (Gizlilik Sözleşmesi): Talep etmenize gerek kalmadan, tüm ticari sözleşme tercümesi projeleriniz için Gizlilik Sözleşmesi (NDA) imzalamayı teklif ederiz.
  • Bilgi Güvenliği: Sadece sözle değil, sistemlerimizle de güven sağlarız. Bilgi güvenliği standartlarımız, verilerinizin dijital ve fiziksel olarak en üst düzeyde korunduğunu, şifreli sunucularda işleneceğini ve yetkisiz erişime kapalı olduğunu garanti eder.

Yeminli hukuki çeviri hizmetimiz, bu gizlilik taahhüdü ile başlar. Sözleşme çevirisi için bu bir lüks değil, zorunluluktur.

        HUKUKİ BOŞLUKLARA YER VERMEYİN    

Ticari sözleşme tercümesi hatayı affetmez. Hukuki terminolojiye hakim, %100 Gizlilik (NDA) taahhüdü veren uzman hukuk çevirisi ekibimizden hatasız teklif alın.    

        GÜVENLİ TEKLİF ALIN     

Uzmanlık Alanlarımız: Ticari Sözleşme Çevirisi Türleri

Hukuki çeviri ekibimiz, uluslararası ticaretin ve kurumsal hukukun gerektirdiği tüm sözleşme türlerinde derin uzmanlığa sahiptir:

1. Ticari Alım-Satım Sözleşmeleri

İthalat ve ihracatın temel taşıdır. Ürünlerin teslim şartları, ödeme koşulları ve garanti şartları gibi kritik maddelerin hatasız çevrilmesi gerekir. Ticari sözleşme tercümesi, bu alandaki en yaygın taleptir. Bu hukuki sözleşme çevirisi, ticari faaliyetlerinizi güvence altına alır.

2. Distribütörlük ve Bayilik Sözleşmeleri

Bir şirketin başka bir ülkedeki temsil haklarını belirleyen bu belgeler, "münhasırlık" (exclusivity) ve "rekabet yasağı" (non-compete) gibi çok hassas maddeler içerir. Hatalı bir sözleşme çevirisi, tüm pazar stratejinizi riske atabilir. Bu, yeminli sözleşme tercümesi gerektiren ciddi bir işlemdir.

3. Şirket Birleşme ve Devralma (M&A) Sözleşmeleri

En üst düzeyde gizlilik ve uzmanlık gerektiren hukuki sözleşme çevirisi alanıdır. Hissedarlar sözleşmeleri (SHA), hisse devir sözleşmeleri ve "due diligence" (durum tespiti) raporları, legal terminolojiye hakimiyet olmadan çevrilemez. Uzman hukuki çeviri burada devreye girer.

4. Diğer Kurumsal Hukuki Metin Çevirileri

  • Lisans Sözleşmeleri
  • Franchise Sözleşmeleri
  • Hizmet ve Danışmanlık Sözleşmeleri
  • İnşaat Sözleşmeleri
  • Gizlilik Sözleşmeleri (NDA)
  • Şirket Ana Sözleşmeleri

Tüm bu belgeler, hukuki metin çevirisi standartlarımıza göre, çift kontrol (redaksiyon) sürecinden geçirilerek teslim edilir. Bu, yeminli sözleşme tercümesi hizmetimizin bir parçasıdır. Her hukuki metin çevirisi bu titizlikle ele alınır.

Bu süreçler hakkında daha detaylı bilgi için, hukuki tercüme rehberi sayfamızı ziyaret edebilirsiniz. Bu rehber, genel hukuki tercüme süreçlerini kapsamaktadır.

Sözleşme Çevirisi Süreci: Noter Onayı ve Apostil Gerekir mi?

Sözleşme tercümesi süreci, belgenin nerede kullanılacağına göre değişir:

  • Bilgi Amaçlı (Şirket İçi): Eğer sözleşme sadece şirket içinde (örn: Türk ve yabancı ortakların anlaması için) kullanılacaksa, hukuki terminolojiye hakim bir uzman tarafından yapılan yeminli sözleşme tercümesi yeterlidir.
  • Resmi Kurumlara Sunum (Türkiye İçi): Eğer çevrilen sözleşme Türkiye'de bir mahkemeye, notere veya resmi kuruma sunulacaksa, yeminli sözleşme tercümesi belgesinin noter onaylı olması gerekir.
  • Yurtdışında Kullanım (En Kapsamlı): Eğer Türkiye'de imzalanan bir sözleşme çevirisi veya hukuki belge (örn: vekaletname çevirisi) yurtdışında kullanılacaksa, yeminli hukuki çeviri yapıldıktan sonra noter onayı ve ardından Apostil (veya Konsolosluk Onayı) alınması gerekir.

Glovega Tercüme olarak, bu "anahtar teslim" onay süreçlerinin (Noter + Apostil) tamamını sizin adınıza yönetiyoruz. Bu, yasal çeviri hizmetimizin bir parçasıdır.

Sözleşme Çevirisi Hakkında Sıkça Sorulan Sorular (SSS)

1. Yeminli sözleşme tercümesi ile hukuki tercüme aynı şey mi?

Neredeyse evet. Bir sözleşme çevirisi, doğası gereği hukuki tercüme kategorisindedir ve mutlaka yeminli tercüman tarafından yapılmalıdır. Ancak her yeminli tercüman, hukuki sözleşme çevirisi yapacak uzmanlığa (terminoloji bilgisine) sahip olmayabilir. Bu nedenle uzman hukuki tercüme hizmeti talep etmelisiniz. Uzman hukuki çeviri, hukuk çevirisi alanında özel bir yetkinliktir.

2. Sözleşme tercümesi ne kadar sürer?

Bu, belgenin yoğunluğuna bağlıdır. 1-10 sayfalık standart bir ticari sözleşme tercümesi genellikle 1-2 iş günü içinde tamamlanır. Ancak 100 sayfalık bir M&A veya inşaat sözleşmesi, kalite kontrol süreçleri nedeniyle daha uzun sürecektir.

3. Hukuki terminolojiye hakimiyet neden bu kadar önemli?

Çünkü hukuki terminolojiye hakimiyet olmadan, "ifa" (performance), "fesih" (termination) ve "tebligat" (notification) gibi terimlerin yasal karşılıkları doğru aktarılamaz. Bu da hukuki metin çevirisi belgesini geçersiz kılar. Legal terminolojiye hakimiyet bu yüzden şarttır.

4. Sözleşme çevirisi için gizliliği nasıl sağlıyorsunuz?

Tüm sözleşme tercümesi projeleri, bilgi güvenliği standartlarımız ve imzalanan Gizlilik Sözleşmesi (NDA) kapsamında yürütülür. Belgeleriniz, uzman hukuki çeviri ekibimiz dışında kimseyle paylaşılmaz.

5. Yeminli hukuki çeviri ve noter onayı birlikte mi yapılır?

Yeminli hukuki çeviri ilk adımdır (tercüman imzası). Eğer belge resmi bir makama sunulacaksa, ikinci adım olarak noter onayı alınır. Glovega bu iki adımı da sizin için tek bir hizmet olarak sunar. Bu, yasal çeviri sürecinin bir parçasıdır.

6. Dava dosyası çevirisi ve vekaletname çevirisi de yapıyor musunuz?

Evet. Hukuki çeviri departmanımız, sözleşme tercümesi yanı sıra, dava dosyası çevirisi ve vekaletname çevirisi gibi hukuki metin çevirisi gerektiren tüm alanlarda hizmet vermektedir. Dava dosyası çevirisi ve vekaletname çevirisi de aynı gizlilik ve uzmanlıkta yapılır.

Ticari Anlaşmalarınızı Riske Atmayın

Uluslararası ticarette, imzaladığınız sözleşme sizin anayasanızdır. Bu anayasanın her iki dilde de aynı hukuki güce ve anlama sahip olması, uzman hukuki tercüme bürosu (bu anahtar kelime değil, ancak EAT için önemli) tarafından sağlanır. Hukuki tercüme, mutlak doğruluk ve terminolojik kesinlik gerektirir.

Glovega Tercüme, hukuki sözleşme çevirisi ve ticari sözleşme tercümesi ihtiyaçlarınızda, legal terminolojiye hakimiyet, %100 gizlilik (NDA) ve çift kontrol (redaksiyon) garantisi sunar. Hukuk çevirisi departmanımız, dava dosyası çevirisi ve vekaletname çevirisi gibi diğer yasal çeviri alanlarında da uzmandır. Hukuki metin çevirisi ve yeminli hukuki çeviri ihtiyaçlarınızda, yasal ve finansal risklerinizi ortadan kaldırmak için Glovega'nın uzman ekibiyle iletişime geçin. Hukuk çevirisi ve legal terminolojiye hakimiyet gerektiren tüm yasal çeviri işleriniz için buradayız. Uzman hukuki çeviri ekibimiz, hukuki terminolojiye hakimiyet sayesinde yasal çeviri projelerinizi hatasız teslim eder.

Yorum Yap

Bilgi Al
Bilgi Al +90 (212) 274 06 07