- Konu Başlıkları
- Hukuki Tercüme Neden Ayrı Bir Uzmanlık Alanıdır?
- Mutlak Gizlilik Taahhüdü
- HUKUKİ RİSKLERİNİZİ SIFIRLAYIN
- Uzmanlık Alanlarımız: Sözleşme, Dava Dosyası ve Vekaletname
- 1. Sözleşme Tercümesi (Ticari Hukuk)
- 2. Dava Dosyası Tercümesi (Yargılama Hukuku)
- 3. Vekaletname Çevirisi (Noter Hukuku)
- Hukuki Tercüme Sürecimiz: Nasıl Çalışır?
- Hukuki Çeviri Hakkında Sıkça Sorulan Sorular (SSS)
- Risk Almayın, Uzmanlarla Çalışın
Hukuk dünyasında kelimeler, sadece anlam taşımaz; aynı zamanda yasal haklar, yükümlülükler ve büyük ölçekli finansal sonuçlar doğurur. Uluslararası bir sözleşme, bir dava dosyası, bir vekaletname veya bir mahkeme kararı söz konusu olduğunda, "hukuki tercüme" hizmeti, sıfır hata toleransı gerektiren, son derece uzmanlaşmış bir alandır. Bu, basit bir yeminli tercüme hizmetinin çok ötesindedir.
Standart bir çevirideki küçük bir hata bir anlam kaymasına neden olurken, hukuki çeviri sürecindeki tek bir terminoloji hatası (örn: 'temerrüt' maddesinin yanlış çevrilmesi), bir sözleşmenin feshine, bir davanın kaybedilmesine veya yasal hakların tamamen yitirilmesine yol açabilir. Bu yüksek riskli ortamda, temel motivasyon "en ucuz" çeviriyi bulmak değil, "en güvenilir" ve "en uzman" hukuk çevirisi hizmetini alarak yasal riskten kaçınmaktır.
Glovega Tercüme olarak, hukuki tercüme hizmetlerimizin temelini uzmanlık, yetkinlik ve güvenilirlik üzerine kurduk. Bu rehber, sözleşme tercümesi, dava dosyası tercümesi ve vekaletname çevirisi gibi kritik alanlarda neden uzmanlığın şart olduğunu ve sürecimizin risklerinizi nasıl ortadan kaldırdığını açıklamak için hazırlanmıştır. Hukuki metin çevirisi, ciddiyet gerektiren bir iştir.
[widget-134]
Hukuki Tercüme Neden Ayrı Bir Uzmanlık Alanıdır?
İki dili bilmek, hukuki tercüme yapmak için yeterli değildir. Bir hukuk çevirmeninin aynı zamanda iki farklı hukuk sisteminin ruhunu da bilmesi gerekir.
Uluslararası birleşme ve devralma (M&A) sözleşmelerinde veya uluslararası tahkim davalarında edindiğimiz deneyimle biliyoruz ki; 've/veya' bağlacının veya bir 'temerrüt' maddesinin yanlış çevrilmesi, büyük hukuki boşluklara yol açabilir. Türkçedeki 'rücu hakkı'nın İngilizce 'right of recourse' olarak mı yoksa duruma göre 'subrogation' olarak mı çevrileceği, basit bir dil bilgisi değil, hukuki terminoloji çevirisi uzmanlığı ister.
Glovega'nın hukuki çeviri ekibi, sadece dile değil, aynı zamanda farklı hukuk sistemleri (örn: Kıta Avrupası Hukuku ve Anglo-Sakson Hukuku) arasındaki terim farklarına hakim profesyonellerden oluşur. Bu, hukuki metin çevirisi için temel şartımızdır ve hukuki risklerin sıfırlanması, sadece bu uzmanlığa sahip bir tercüme firması ile mümkündür.

Mutlak Gizlilik Taahhüdü
Hukuk büroları ve kurumsal hukuk departmanları için en az doğruluk kadar önemli bir konu daha vardır: Gizlilik. Bir dava dosyası tercümesi, birleşme sözleşmeleri veya ticari anlaşmalar, en üst düzeyde hassas veriler içerir.
Glovega Tercüme olarak, tüm hukuki tercüme süreçlerimizde %100 Gizlilik Taahhüdü (NDA - Gizlilik Sözleşmesi) sunuyoruz. Bilgi Güvenliği Yönetim Sistemi ve Çeviri Hizmetleri Kalite Standardı gibi uluslararası en iyi uygulamaları takip etmemiz, belgelerinizin üçüncü şahıslarla asla paylaşılmayacağını ve tüm verilerinizin şifreli sistemlerde korunacağını garanti eder. Bu hukuk çevirisi sürecinin temel bir parçasıdır.
HUKUKİ RİSKLERİNİZİ SIFIRLAYIN
Hukuki tercüme hatayı affetmez. Sözleşme, dava dosyası veya vekaletname çevirileriniz için hukuk terminolojisine hakim, NDA (Gizlilik) taahhüdü veren uzmanlarımızdan %100 hatasız hizmet alın.
Uzmanlık Alanlarımız: Sözleşme, Dava Dosyası ve Vekaletname
Hukuki çeviri geniş bir alandır. Glovega olarak, özellikle yasal ve finansal riski en yüksek olan şu üç alanda uzmanlaşmış bulunmaktayız:
1. Sözleşme Tercümesi (Ticari Hukuk)
Uluslararası ticaretin temeli sözleşmelerdir. Sözleşme tercümesi, iki tarafın da haklarını ve yükümlülüklerini net bir şekilde anlamasını sağlamalıdır.
- Satış Sözleşmeleri
- Distribütörlük ve Bayilik Anlaşmaları
- Birleşme ve Devralma (M&A) Sözleşmeleri
- Gizlilik Sözleşmeleri (NDA)
- Lisans ve Franchise Sözleşmeleri
- İnşaat ve Tedarik Sözleşmeleri
Bir sözleşme tercümesi işleminde, "mücbir sebep" (force majeure) veya "cezai şart" (penalty clause) gibi maddelerin çevirisi, uzman bir hukuki terminoloji çevirisi bilgisi gerektirir. Hukuki metin çevirisi hizmetimizin en önemli kısmı budur. Sözleşme tercümesi bu detaylara hakimiyet gerektirir.
2. Dava Dosyası Tercümesi (Yargılama Hukuku)
Uluslararası davalar veya tahkim süreçleri, tonlarca evrakın çevrilmesini gerektirir. Dava dosyası tercümesi, hem hız hem de mutlak doğruluk gerektirir.
- Dava Dilekçeleri ve Cevap Dilekçeleri
- Bilirkişi Raporları ve Keşif Tutanakları
- Mahkeme Kararları (Yabancı mahkeme kararının tanınması/tenfizi için)
- Miras, Boşanma ve Velayet Kararları
- Uluslararası Tahkim Belgeleri
Bir dava dosyası tercümesi sürecinde, en küçük bir tarih veya rakam hatası davanın seyrini değiştirebilir. Bu nedenle hukuk çevirisi ekibimiz çift kontrol mekanizması ile çalışır. Bu tür bir dava dosyası tercümesi, özel bir hukuki çeviri uzmanlığıdır.
3. Vekaletname Çevirisi (Noter Hukuku)
Yurtdışında birine yasal işlem yapma yetkisi vermek (veya yurtdışından alınan yetkiyi Türkiye'de kullanmak) için vekaletname çevirisi gerekir.
- Genel vekaletname (dava takibi vb.)
- Özel vekaletname (tapu alım-satım, araç satışı, banka hesabı açma)
- Şirket kuruluşu için verilen vekaletnameler
Vekaletname çevirisi, genellikle yeminli tercüme olarak hazırlandıktan sonra noter onayı ve apostil gerektiren resmi bir süreçtir. Bu, hukuki vekaletname çevirisi hizmetimizin en sık talep edilenidir. Glovega, bu hukuki vekaletname çevirisi süreçlerinin tamamını (noter + apostil) sizin adınıza yönetir. Hukuki vekaletname çevirisi ve onayı için bize güvenebilirsiniz.
Hukuki Tercüme Sürecimiz: Nasıl Çalışır?
Yüksek riskli hukuki metin çevirisi sürecimiz, güven ve uzmanlık üzerine kuruludur:
- Gizlilik (NDA): Süreç, belgenizi bize göndermeden önce karşılıklı Gizlilik Sözleşmesi (NDA) imzalanmasıyla başlar.
- Uzman Ataması: Belgeniz (örn: sözleşme tercümesi), sadece yeminli bir tercümana değil, o alanda (örn: ticaret hukuku) uzmanlaşmış kıdemli bir hukuk çevirisi uzmanına atanır.
- Çeviri ve Redaksiyon: Çeviri tamamlandıktan sonra, farklı bir kıdemli editör (veya hukukçu) tarafından terminolojik doğruluk ve bütünlük açısından (cross-check) kontrol edilir.
- Resmi Onay (Gerekirse): Hukuki vekaletname çevirisi gibi belgeler için yeminli tercüme onayı yapılır, noter tasdiki ve apostil işlemleri takip edilir.
- Güvenli Teslimat: Onaylı hukuki tercüme belgeniz size şifreli e-posta veya güvenli kurye ile teslim edilir.

Hukuki Çeviri Hakkında Sıkça Sorulan Sorular (SSS)
1. Hukuki tercüme ile yeminli tercüme arasındaki fark nedir?
Yeminli tercüme, bir tercümanın noterden aldığı yetkiyle yaptığı çeviridir (herhangi bir belge olabilir). Hukuki tercüme ise, bu yeminli tercümanlar arasından *sadece* hukuk terminolojisine ve hukuk sistemlerine hakim olan uzmanların yaptığı niş bir çeviri türüdür. Her hukuki çeviri yeminlidir, ancak her yeminli tercüme hukuki tercüme değildir.
2. Sözleşme tercümesi neden bu kadar önemlidir?
Çünkü sözleşme tercümesi, sizin uluslararası ticaretteki haklarınızı koruyan veya kaybetmenize neden olan belgedir. Yükümlülüklerin (liability) veya garanti şartlarının (warranty) yanlış çevrilmesi, büyük tazminatlara yol açabilir. Bu yüzden sözleşme tercümesi uzmanlık gerektirir.
3. Dava dosyası tercümesi için gizliliği nasıl sağlıyorsunuz?
Dava dosyası tercümesi için çalışan tüm ekibimiz (tercümanlar, proje yöneticileri) süresiz Gizlilik Sözleşmesi (NDA) kapsamındadır. Ayrıca bilgi güvenliği standartlarımız, verilerinizin dijital olarak da güvende olduğunu garanti eder.
4. Hukuki terminoloji çevirisi nedir?
Hukuki terminoloji çevirisi, iki dil arasındaki hukuki kavramların birebir karşılığını bulmaktır. Örneğin, bir hukuk sistemindeki "Consideration" (sözleşmenin geçerliliği için gereken 'karşılıklı edim') kavramının, diğer bir hukuk sisteminde doğrudan bir karşılığı yoktur ve bunun doğru açıklanması hukuki terminoloji çevirisi uzmanlığı gerektirir. Hukuki terminoloji çevirisi bu yüzden kritiktir.
5. Vekaletname çevirisi için apostil gerekir mi?
Eğer vekaletname çevirisi belgesini yurtdışında (ilgili uluslararası sözleşmelere taraf bir ülkede) kullanacaksanız, noter onayından sonra apostil almanız gerekir. Vekaletname çevirisi belgenizi Türkiye'de kullanacaksanız, yeminli tercüme ve noter onayı yeterlidir.
6. Hukuki terminoloji çevirisi neden normal çeviriden farklıdır?
Normal çeviri anlamı aktarır; hukuki terminoloji çevirisi ise yasal hakkı ve yükümlülüğü aktarır. Bu, hukuki metin çevirisi alanını diğerlerinden ayırır. Hukuki terminoloji çevirisi, bir hukuk çevirisi uzmanı gerektirir.
Risk Almayın, Uzmanlarla Çalışın
Uluslararası bir davada, bir şirket birleşmesinde veya bir tapu devrinde "sanırım böyleydi" veya "yaklaşık anlamı bu" gibi ifadelere yer yoktur. Hukuki tercüme, mutlak doğruluk ve terminolojik kesinlik gerektirir.
Glovega Tercüme, hukuk çevirisi alanında uzmanlaşmış kadrosu, güvenlik standartları ve tam gizlilik taahhüdü ile hukuk bürolarının ve kurumsal şirketlerin güvenilir çözüm ortağıdır. Sözleşme tercümesi, dava dosyası tercümesi veya hukuki vekaletname çevirisi ihtiyaçlarınızda, yasal ve finansal risklerinizi sıfıra indirmek için Glovega'nın uzman ekibiyle iletişime geçin. Hukuki metin çevirisi ve yeminli tercüme ihtiyaçlarınız için buradayız.