- Konu Başlıkları
- Yerelleştirme: Çevirinin Ötesindeki Vizyon
- Uluslararası SEO ve Görünürlük
- DİJİTAL DÜNYADA SINIRLARI KALDIRIN
- Teknik Entegrasyon ve CMS Uyumu
- E-Ticaret Siteleri İçin Kritik Detaylar
- Sıkça Sorulan Sorular (SSS)
- Global Başarı İçin Doğru Adım
Dijital dünyada sınırların kalktığı bir dönemdeyiz. Artık bir işletmenin fiziksel konumu, ticaret hacmini belirleyen tek unsur değil. İstanbul'daki bir ofisten Berlin'e veya Tokyo'ya ürün satmak mümkün, ancak bunun tek bir şartı var: Hedef kitlenin dilini ve dijital alışkanlıklarını konuşabilmek. Web siteniz, işletmenizin 7/24 açık olan global vitrinidir. Bu vitrinin, ziyaretçiyi kendi dilinde karşılaması, ona güven vermesi ve aradığı ürünü kolayca bulmasını sağlaması gerekir. İşte tam bu noktada website tercümesi, basit bir kelime çevirisi olmaktan çıkıp, stratejik bir dijital büyüme hamlesine dönüşüyor. Biz meseleye sadece dil açısından değil, teknoloji ve kullanıcı deneyimi açısından da bakıyoruz.
[widget-138]
Yerelleştirme: Çevirinin Ötesindeki Vizyon
Geleneksel çeviri anlayışıyla web sitelerine yaklaşmak, genellikle başarısızlıkla sonuçlanır. Çünkü bir web sitesinin başarısı, sadece metinlerin doğruluğuna değil, o kültürdeki kullanıcı alışkanlıklarına uyumuna da bağlıdır. Profesyonel bir website tercümesi süreci, kültürel kodları, renk algılarını, para birimlerini ve hatta tarih formatlarını hedef ülkeye göre uyarlamayı, yani yerelleştirmeyi gerektirir. Ziyaretçi, sitenize girdiğinde yabancı bir platformda olduğunu hissetmemeli, sanki o site kendi ülkesinde yapılmış gibi doğal bir deneyim yaşamalıdır.

Uluslararası SEO ve Görünürlük
Sitenizi harika bir şekilde çevirmek tek başına yeterli değildir; insanların bu siteyi bulabilmesi de gerekir. Google, Yandex veya Baidu gibi arama motorlarının her dilde farklı algoritmaları ve arama terimleri vardır. Türkiye'de spor ayakkabı olarak aranan bir ürün, hedef pazarda bambaşka bir kelimeyle aranıyor olabilir. Bu yüzden süreç, kelime bazlı çeviriden önce anahtar kelime analiziyle başlar. Etkili bir website tercümesi, hedef ülkenin arama hacimlerine göre optimize edilmiş içeriklerle kurgulanır. Ayrıca teknik tarafta hreflang etiketlerinin doğru yapılandırılması, arama motorlarına hangi sayfanın hangi dilde olduğunu anlatmak için kritik önem taşır.
DİJİTAL DÜNYADA SINIRLARI KALDIRIN
Web siteniz, global pazara açılan kapınızdır. SEO uyumlu, teknik altyapınıza entegre ve kültürel hassasiyetle yapılan bir yerelleştirme, markanızı dünyaya taşır. Dijital büyüme hedefleriniz için doğru stratejiyi belirleyin.
Teknik Entegrasyon ve CMS Uyumu
Web sitesi çevirisinde en sık karşılaşılan sorunlardan biri, teknik altyapı ile çevirinin uyumsuzluğudur. Kopyala-yapıştır yöntemiyle yapılan işlemler, kod yapısının bozulmasına veya tasarım kaymalarına neden olabilir. Biz teknolojinin dilini konuşuyoruz. WordPress, Shopify, Magento veya özel yazılım fark etmeksizin, içerik yönetim sisteminizle (CMS) uyumlu çalışıyoruz. XML, JSON veya HTML formatındaki dosyalarınızı, kod yapısına zarar vermeden işliyor ve sisteme geri yüklüyoruz. Böylece siz teknik detaylarla boğuşmak zorunda kalmadan, yayına hazır bir website tercümesi hizmeti almış oluyorsunuz.
Dijital varlığınızı güçlendirmek ve çok dilli bir yapıya geçmek için Glovega uzmanlığına güvenebilirsiniz. Sizi sadece bir çeviri bürosuyla değil, dijital bir çözüm ortağıyla çalışmanın konforuna davet ediyoruz.
E-Ticaret Siteleri İçin Kritik Detaylar
E-ticaret dünyasında rekabet saniyelerle ölçülür. Kullanıcının sepete ekle butonundan ödeme sayfasına kadar olan yolculuğunda karşılaşacağı en ufak bir dil hatası veya güvensizlik, satışı kaybetmenize neden olur. Ürün açıklamalarının ikna edici olması, yasal metinlerin hedef ülke mevzuatına uyması ve arayüz metinlerinin kullanıcı dostu olması şarttır. E-ticaret odaklı bir website tercümesi projesinde, sadece kelimeleri değil, satın alma motivasyonunu da çeviriyoruz. Markanızın tonunu koruyarak, global müşterilerinize yerel bir marka sıcaklığı sunmanızı sağlıyoruz.

Sıkça Sorulan Sorular (SSS)
Web sitemin kodlarına müdahale ediyor musunuz?
Hayır, sitenizin kaynak kodlarına veya tasarımına doğrudan müdahale etmiyoruz. Genellikle içerik yönetim sisteminizden (CMS) dışa aktarılan dil dosyaları üzerinde çalışarak, kod bütünlüğünü koruyoruz.
SEO uyumlu çeviri süreci nasıl işliyor?
Hedef dildeki kullanıcıların arama alışkanlıklarını analiz ediyoruz. Çeviriyi yaparken, o dilde en çok aranan anahtar kelimeleri metne doğal bir şekilde yediriyoruz ve meta etiketleri buna göre optimize ediyoruz.
Hangi dillerde site çevirisi yapıyorsunuz?
İngilizce, Almanca, Arapça, Rusça, Fransızca başta olmak üzere, ticaretin yoğun olduğu tüm dillerde, o dili ana dili olarak konuşan uzmanlar ve editörlerle hizmet veriyoruz.
Çeviri sonrası test yapıyor musunuz?
Evet, metinler siteye girildikten sonra dilsel test (LQA) aşamamız bulunuyor. Metinlerin butonlara sığıp sığmadığını, menülerin düzgün görünüp görünmediğini ve bağlamın doğru olup olmadığını kontrol ediyoruz.
Global Başarı İçin Doğru Adım
Web siteniz, dünyaya açılan en önemli kapınızdır. Bu kapıdan giren herkesin kendini evinde hissetmesi, markanızın başarısını belirler. Nitelikli bir website tercümesi ile dil bariyerlerini aşın, trafiğinizi artırın ve ihracat potansiyelinizi zirveye taşıyın. Sınırları kaldırmak için teknolojiyi ve dili birleştiren çözümlerimizle yanınızdayız.