- Konu Başlıkları
- SAĞLIKTA İLETİŞİM HATASI, HAYATİ BİR RİSKTİR (YMYL)
- Uzmanlık: Neden Tıbbi Ardıl Tercüme "Çift Uzmanlık" Gerektirir?
- Kullanım Alanları: Tıbbi Ardıl Tercüme Nerelerde Gerekir?
- 1. Doktor Görüşmesi Tercümanlığı ve Konsültasyon
- 2. Hasta Refakat Tercümanlığı
- 3. Medikal Eğitim ve Kongreler
- Güvenilirlik: Mutlak Hasta Mahremiyeti (NDA & KVKK)
- Yetkinlik: Tıbbi Tercümede "Yeminli" Statü Gerekir mi?
- Sıkça Sorulan Sorular (SSS)
- Sağlığınızı veya Hastanızın Sağlığını Riske Atmayın
Tıp ve sağlık alanı, "Your Money or Your Life" (YMYL) olarak bilinen, hata toleransının sıfır olduğu en hassas sektördür. Bir doktor görüşmesi, bir konsültasyon veya bir tedavi süreci sırasında, hasta ile hekim arasındaki iletişimde yaşanacak en küçük bir yanlış anlama, yanlış teşhis, hatalı tedavi veya geri dönülemez sonuçlar doğurabilir. Bu, sadece dili bilmenin yeterli olmadığı; "tıbbi terminolojiye" ve "hasta mahremiyetine" mutlak hakimiyet gerektiren bir uzmanlık alanıdır.
Glovega Tercüme olarak, "Tıbbi Tercüme" alanındaki derin uzmanlığımızı, "Ardıl Tercüme" (diyalog yönetimi) becerisiyle birleştirerek tıbbi ardıl tercüme (veya medikal ardıl tercüme) hizmeti sunuyoruz. Amacımız, yabancı hastalar, uluslararası hasta departmanları ve medikal eğitimciler için "sıfır hata" ve "mutlak gizlilik" (E-E-A-T: Güvenilirlik) ile sağlık iletişimini güvence altına almaktır. Bir doktor görüşmesi tercümanı veya hasta refakat tercümanı, sadece bir çevirmen değil, o anın en kritik sağlık destek personelidir.
[widget-149]
SAĞLIKTA İLETİŞİM HATASI, HAYATİ BİR RİSKTİR (YMYL)
Yanlış anlaşılan bir semptom veya tedavi, telafisi olmayan sonuçlar doğurur. Glovega'nın tıp formasyonlu, "tıbbi terminolojiye hakim" uzmanlarıyla, doktor görüşmesi ve hasta refakati süreçlerinizi güvenceye alın.

Uzmanlık: Neden Tıbbi Ardıl Tercüme "Çift Uzmanlık" Gerektirir?
Standart bir ardıl tercüman (örn: iş toplantısı tercümanı), güçlü bir hafızaya ve not alma becerisine sahip olabilir. Ancak bir "tıbbi ardıl tercüme" uzmanı, iki farklı alanda aynı anda yetkin olmak zorundadır:
- Ardıl Çeviri Becerisi: Doktorun hızlı ve teknik konuşmasını veya hastanın endişeli ve bazen karmaşık ifadelerini (semptomları) anlık olarak takip etme, not alma ve doğru bir diyalog akışıyla aktarma becerisi.
- Tıbbi Terminoloji Hakimiyeti (Uzmanlık): Bu, en kritik farktır. Tercüman, "malign" ile "benign", "intravenöz" ile "intramüsküler" arasındaki farkı bilmek zorundadır. Anatomi, farmakoloji, patoloji ve ilgili branşın (örn: kardiyoloji, onkoloji) terminolojisine hakim olmalıdır.
Glovega'nın "medikal ardıl tercüme" kadrosu, bu çift uzmanlığı kanıtlamış profesyonellerden oluşur. Mümkün olan her durumda, projelerinize tıp, eczacılık veya biyoloji formasyonuna sahip, "tıbbi terminolojiye hakim uzman" tercümanlar atarız. Bu, yanlış teşhis veya tedavi riskini ortadan kaldırır. İyi bir "tıbbi terminolojiye hakim uzman", sağlık iletişiminin kalitesini belirler ve bu hayati öneme sahip uzmanlık, sadece özel bir tercüme bürosu tarafından sağlanabilir.
Kullanım Alanları: Tıbbi Ardıl Tercüme Nerelerde Gerekir?
"Tıbbi ardıl tercüme" hizmeti, sağlık sektöründeki tüm yüz yüze iletişim ihtiyaçlarını kapsar:
1. Doktor Görüşmesi Tercümanlığı ve Konsültasyon
Bu, hizmetimizin en hassas parçasıdır. Bir "doktor görüşmesi tercümanı", hasta ile hekim arasındaki en önemli köprüdür. Hastanın semptomlarını (anamnez) doğru aktarmak ve doktorun teşhis ve tedavi planını hastanın anlayacağı dilde, ancak tıbbi doğruluğu bozmadan iletmekle yükümlüdür. Bir "doktor görüşmesi tercümanı", sadece çevirmen değil, o konsültasyonun bir parçasıdır. Yabancı bir hastayla yapılacak "tıbbi konsültasyon çevirisi", mutlaka bu alanda uzman biri tarafından yapılmalıdır. Başarılı bir "tıbbi konsültasyon çevirisi", hastanın tedaviye uyumunu doğrudan etkiler.
2. Hasta Refakat Tercümanlığı
"Hasta refakat tercümanı", genellikle hastanede daha uzun süre kalan (örn: ameliyat sonrası yatış, check-up süreci) yabancı hastalar için sunulan bir hizmettir. Tercüman, hastaya hastanedeki süreçleri (kan alma, MR çekimi, vizite saatleri) anlaması için eşlik eder (refakat eder). Bu, hastanın kendini güvende hissetmesini sağlar ve sağlık personelinin işini kolaylaştırır. "Hasta refakat tercümanı", hastanın hastanedeki sesidir. Profesyonel bir "hasta refakat tercümanı" bulmak, tedavi sürecinin kalitesini artırır.
3. Medikal Eğitim ve Kongreler
Yurtdışından gelen ünlü bir cerrahın, küçük bir grup doktora verdiği uygulamalı "workshop" (atölye çalışması) veya bir medikal cihazın teknik eğitimi. Bu tür interaktif ve teknik B2B ortamlar, simultane çeviriye uygun değildir. Konuşmacının durup, gösterip, açıkladığı bu ortamlarda, "tıbbi terminolojiye hakim uzman" bir "ardıl tercüme" uzmanı gerekir. Bu, "medikal ardıl tercüme" hizmetinin B2B yönüdür.
Güvenilirlik: Mutlak Hasta Mahremiyeti (NDA & KVKK)
Tıbbi tercüme, yasal olarak "hasta mahremiyeti" kapsamındadır. Bir hastanın teşhisi, kullandığı ilaçlar veya psikolojik durumu, en üst düzeyde gizli tutulması gereken kişisel verilerdir.
Glovega, bu "Güvenilirlik" unsurunu yasal güvencelerle sağlar:
- Hasta Mahremiyeti Gizlilik Sözleşmesi (NDA): Tüm "tıbbi ardıl tercüme" hizmetlerimiz için, hem hastanelerle (B2B) hem de bireysel hastalarla (B2C), tercümanımızı da bağlayan bir "hasta mahremiyeti gizlilik sözleşmesi (NDA)" imzalamayı taahhüt ederiz. Bu, yasal bir "hasta mahremiyeti gizlilik sözleşmesi (NDA)" güvencesidir.
- KVKK ve GDPR Uyumu: Tüm süreçlerimiz, Kişisel Verilerin Korunması Kanunu (KVKK) ve (Avrupa vatandaşları için) GDPR standartlarına tam uyumludur. Tercümanlarımız, hasta verilerini kaydetmemek, paylaşmamak ve işlem sonrası gizliliği korumakla yükümlüdür.
Bir "doktor görüşmesi tercümanı" veya "hasta refakat tercümanı" seçerken, bu "hasta mahremiyeti gizlilik sözleşmesi (NDA)" taahhüdünü mutlaka sorgulayın. Bu, genel Ardıl Tercüme hizmetlerinden daha yüksek bir gizlilik standardı gerektirir.

Yetkinlik: Tıbbi Tercümede "Yeminli" Statü Gerekir mi?
Genellikle bir "doktor görüşmesi tercümanlığı" veya "hasta refakat tercümanlığı" için "yeminli" statü (noter yemini) gerekmez. Bu hizmette öncelik "tıbbi terminolojiye hakim uzman" olunmasıdır.
Ancak, bazı özel durumlarda bu hizmet "yeminli" olmak zorundadır:
- Adli Tıp Raporları: Bir dava sürecinde (mahkeme, savcılık) yabancı birinin adli tıp raporu alması veya ifade vermesi.
- Resmi Sağlık Kurulu Raporları: Denklik, vatandaşlık veya çalışma izni için gereken ve resmi kuruma sunulacak sağlık kurulu raporları.
- Yasal Sorumluluk Gerektiren Ameliyat İzinleri (Onam Formları): Bazı hastaneler, ameliyat öncesi onam formlarının (rıza metinleri) imzalanması sırasında, yasal bir güvence olarak "yeminli tercüman" bulunmasını talep edebilir.
Glovega, bu tür resmi ve yasal süreçler için "yeminli" statüye de sahip olan "medikal ardıl tercüme" uzmanlarını yönlendirir. Bu hizmetin yasal boyutu hakkında daha fazla bilgiyi yeminli ardıl tercüme sayfamızda bulabilirsiniz. Bir "tıbbi konsültasyon çevirisi" yasal bir belgeye dönüşecekse, yeminli statü önem kazanır.
Sıkça Sorulan Sorular (SSS)
"Tıbbi ardıl tercüme" ile "hasta refakat tercümanı" arasındaki fark nedir?
"Tıbbi ardıl tercüme", yöntemin adıdır (sıralı, diyalog odaklı çeviri). "Hasta refakat tercümanı" ise, bu yöntemi kullanarak hastaya hastane süreçleri boyunca (viziteler, testler, idari işlemler) eşlik eden tercümanın rolüdür. "Doktor görüşmesi tercümanlığı" ise daha spesifik olarak konsültasyon anına odaklanır.
Tercümanınızın "tıbbi terminolojiye hakim uzman" olduğunu nasıl anlarım?
Glovega olarak, bu alana atadığımız tercümanların özgeçmişlerini (eğitim: tıp, eczacılık, biyoloji vb.) ve deneyimlerini (çalıştığı hastaneler, uzmanlık alanları) sizinle şeffafça paylaşırız. "Tıbbi terminolojiye hakim uzman" olmayan birini asla bir konsültasyona yönlendirmeyiz. Bu, "medikal ardıl tercüme" hizmetimizin temel kuralıdır.
Acil bir ameliyat için gece yarısı "medikal ardıl tercüme" bulabilir miyim?
Evet. Sağlık sektörü 7/24 çalışır. Glovega olarak, özellikle anlaşmalı olduğumuz hastaneler (B2B) ve acil durumlar için nöbetçi "medikal ardıl tercüme" uzmanları bulundururuz. Acil ihtiyaçlarınız için bize 7/24 ulaşabilirsiniz.
"Hasta mahremiyeti gizlilik sözleşmesi (NDA)" imzalamak ücretli mi?
Hayır. "Hasta mahremiyeti gizlilik sözleşmesi (NDA)" imzalamak, sunduğumuz profesyonel "tıbbi ardıl tercüme" hizmetinin standart ve ücretsiz bir parçasıdır. Bu, sizin yasal hakkınız, bizim ise etik yükümlülüğümüzdür. Bir "hasta mahremiyeti gizlilik sözleşmesi (NDA)" olmadan medikal çeviri yapılmamalıdır.
Tıbbi konsültasyon çevirisi için hangi dillerde hizmet veriyorsunuz?
Glovega, başta İngilizce, Almanca, Arapça ve Rusça (sağlık turizminde en yaygın diller) olmak üzere, Fransızca, İspanyolca ve diğer birçok dilde "tıbbi konsültasyon çevirisi" hizmeti sunmaktadır. Bir "tıbbi konsültasyon çevirisi" için doğru terminolojiye sahip uzmanlarımız mevcuttur.
Sağlığınızı veya Hastanızın Sağlığını Riske Atmayın
Sağlıkta "yanlış anlama" gibi bir lüks yoktur. Bir "doktor görüşmesi tercümanı" seçmek, tedavi sürecinizin en önemli parçalarından biridir. Semptomlarınızın doğru anlaşılması ve tedavinizin eksiksiz aktarılması için, sadece dil bilen birine değil, "tıbbi terminolojiye hakim uzman" bir profesyonele ihtiyacınız var.
Glovega Tercüme, "tıbbi ardıl tercüme" (medikal ardıl tercüme) hizmetlerini, tıp formasyonlu uzman kadrosu ve "hasta mahremiyeti gizlilik sözleşmesi (NDA)" güvencesiyle sunar. İster bireysel bir "hasta refakat tercümanı" arayışında olun, ister hastaneniz için kurumsal bir çözüm ortağı olun, isterse kritik bir "tıbbi konsültasyon çevirisi" ihtiyacınız bulunsun, sağlığınız ve güvenliğiniz için bizimle iletişime geçin.