- Konu Başlıkları
- Çeviri Kalite Kontrol Neden Hayati Önem Taşır?
- İdeal Bir Çeviri Kalite Kontrol Süreci: 3 Aşamalı Yaklaşım
- Aşama 1: Çeviri (Uzman Tercüman Tarafından)
- Aşama 2: Redaksiyon / Editör Kontrolü (İkinci Göz Prensibi)
- Aşama 3: Son Okuma / Kalite Güvencesi (QA) ve Formatlama
- Revizyon Garantisi ve Hata Durumunda Süreç
- Bizim Revizyon Garantimiz Ne Anlama Geliyor?
- Bir Tercüme Bürosunun Kalite Kontrol Sürecini Nasıl Değerlendirebilirsiniz?
- Sıkça Sorulan Sorular (SSS)
- Kalite Garantili Çeviri Hizmetiyle Tanışın!
Bir çeviri hizmeti aldınız ama sonuçtan memnun kalmadınız mı? Metinde anlam kaymaları, terminoloji hataları veya dilbilgisi sorunları mı fark ettiniz? Ya da belki de ilk kez profesyonel bir çeviri yaptıracaksınız ve olası hatalardan endişe duyuyorsunuz. Bu endişeleriniz son derece yerinde. Özellikle önemli resmi belgeler, teknik kılavuzlar veya pazarlama materyalleri söz konusu olduğunda, çevirideki hatalar ciddi maddi kayıplara, itibar zedelenmesine ve hatta yasal sorunlara yol açabilir. Peki, bu riskleri en aza indirmek için güvenilir bir tercüme bürosu nasıl bir kalite kontrol süreci izlemeli? Ve olası bir hata durumunda size ne gibi güvenceler sunmalı?
Bu rehberde, kaliteye ve hatasızlığa önem veren siz değerli kullanıcılarımız için ideal bir çeviri kalite kontrol sürecinin nasıl olması gerektiğini, hangi aşamaları içermesi gerektiğini ve bir hizmet sağlayıcının sunması gereken revizyon garantisi taahhütlerini detaylı bir şekilde ele alıyoruz. Amacımız, size sadece kaliteli bir çevirinin nasıl yapıldığını anlatmak değil, aynı zamanda bir hizmet alırken nelere dikkat etmeniz gerektiğini göstererek bilinçli bir seçim yapmanıza yardımcı olmaktır. Profesyonel bir çeviri kalite güvencesi sistemi, hatasız çeviri hedefine ulaşmanın anahtarıdır.
[widget-149]
Çeviri Kalite Kontrol Neden Hayati Önem Taşır?
Çeviri, sadece kelimeleri bir dilden diğerine aktarmak değildir; aynı zamanda anlamı, kültürü, niyeti ve teknik doğruluğu da taşımaktır. İnsan faktörünün devrede olduğu her süreçte hata olasılığı mevcuttur. Ancak profesyonel bir çeviri hizmetinde bu olasılığın en aza indirilmesi gerekir. Etkili bir çeviri kalite kontrol mekanizması olmadan;
- Metnin orijinal anlamı kaybolabilir veya yanlış yorumlanabilir.
- Teknik veya hukuki terminoloji hataları yapılabilir.
- Dilbilgisi, imla ve yazım yanlışları metnin profesyonelliğini zedeler.
- Kültürel farklılıklar göz ardı edilerek hedef kitleye uygun olmayan ifadeler kullanılabilir.
- Tutarsızlıklar (aynı terimin farklı şekillerde çevrilmesi gibi) kafa karışıklığı yaratabilir.
Bu tür hatalar, özellikle iş dünyasında veya resmi işlemlerde kabul edilemez. Bu nedenle, sağlam bir çeviri kalite güvencesi sistemi, profesyonel hizmetin vazgeçilmez bir parçasıdır ve hatasız çeviri hedefini güvence altına alır. İyi bir çeviri kalite kontrol süreci, olası sorunları en başından engeller.

İdeal Bir Çeviri Kalite Kontrol Süreci: 3 Aşamalı Yaklaşım
Uluslararası standartlara (örneğin ISO 17100) uygun çalışan ve kaliteye gerçekten önem veren tercüme büroları, genellikle en az üç aşamalı bir kontrol süreci uygular. Bu, "tek kişinin yaptığı çeviri yeterlidir" anlayışının çok ötesinde, sistematik bir yaklaşımdır ve kalite standartları açısından zorunludur.
Aşama 1: Çeviri (Uzman Tercüman Tarafından)
Her şey, doğru tercümanın seçimiyle başlar. Bu aşamada;
- Metin, konusu (hukuki, tıbbi, teknik vb.) ve dil çifti açısından en yetkin, tercihen ana dili hedef dil olan uzman tercümana atanır.
- Tercüman, metni sadece dilbilgisi açısından değil, terminolojik doğruluk, anlam bütünlüğü ve hedef kültüre uygunluk açısından da titizlikle çevirir.
- Gerekli durumlarda çeviri belleği (TM), terminoloji veri tabanları (TB) ve stil kılavuzlarından yararlanılır.
- Tercüman, çevirisini tamamladıktan sonra kendi öz kontrolünü yapar.
Bu ilk aşama, kaliteli bir çevirinin temelini oluşturur ancak tek başına yeterli değildir. Kusursuz bir çeviri kalite kontrol süreci burada bitmez; bu sadece başlangıçtır.
Aşama 2: Redaksiyon / Editör Kontrolü (İkinci Göz Prensibi)
Bu, belki de çeviri kalite güvencesi sürecinin en kritik adımıdır. "Dört göz prensibi" olarak da bilinir ve profesyonel redaksiyon bu aşamada devreye girer. Bu aşamada;
- Çevirisi tamamlanan metin, kaynak metinle birlikte, çeviriyi yapan kişiden farklı, yine alanında uzman ikinci bir dil uzmanına (editör veya redaktör) iletilir.
- Editör, çeviriyi kaynak metinle satır satır karşılaştırarak şu kontrolleri yapar:
- Anlam doğruluğu: Atlanan, eklenen veya yanlış yorumlanan kısımlar var mı?
- Terminoloji tutarlılığı ve doğruluğu: Terimler doğru ve metin boyunca tutarlı kullanılmış mı?
- Dilbilgisi, imla ve yazım kurallarına uygunluk.
- Üslup ve akıcılık: Metin hedef dilde doğal ve anlaşılır mı? Hedef kitleye uygun mu?
- Stil kılavuzu veya özel talimatlara uygunluk.
- Editör, gerekli gördüğü düzeltmeleri yapar ve/veya tercümana geri bildirimde bulunur. Bu aşama, profesyonel redaksiyon olarak adlandırılır ve hatasız çeviri için olmazsa olmazdır. Kapsamlı bir çeviri kalite kontrol bunu gerektirir.
Profesyonel redaksiyon, çevirideki olası hataların ve gözden kaçan detayların büyük ölçüde giderilmesini sağlar. İyi bir tercüme bürosu bu aşamayı asla atlamaz ve kalite standartları gereği bunu bir zorunluluk olarak görür.
Aşama 3: Son Okuma / Kalite Güvencesi (QA) ve Formatlama
Editör kontrolünden geçen metin, yani profesyonel redaksiyon sonrası, teslimattan önceki son aşamaya gelir. Bu aşama, çeviri kalite güvencesi zincirinin son halkasıdır.
- Metin, genellikle proje yöneticisi veya ayrı bir kalite kontrol uzmanı tarafından son bir kez gözden geçirilir. Bu okumada odak noktası genellikle metnin genel akıcılığı, yazım hataları ve formatlamadır.
- Özellikle rakamların, tarihlerin, özel isimlerin doğruluğu bir kez daha kontrol edilebilir.
- Metnin, istenen dosya formatına (Word, PDF, Excel vb.) ve sayfa düzenine uygun olup olmadığı kontrol edilir. Başlıklar, tablolar, görseller yerli yerinde mi?
- Otomatik kalite kontrol (QA) yazılımları kullanılarak tutarsızlıklar, eksik çeviriler veya formatlama hataları taranabilir.
Bu son aşama, metnin müşteriye sunulmadan önce "kusursuz" olduğundan emin olmayı hedefler ve çeviri kalite kontrol sürecini tamamlar. Bu detaylı kalite standartları, hatasız çeviri sunma hedefimizi destekler.
Revizyon Garantisi ve Hata Durumunda Süreç
En titiz çeviri kalite kontrol süreçlerinde bile, çok düşük bir ihtimal de olsa gözden kaçan bir nokta veya müşteri beklentisiyle tam örtüşmeyen bir ifade olabilir. İşte bu noktada, güvenilir bir tercüme bürosu tarafından sunulan revizyon garantisi devreye girer. Bu, bir nevi çeviri hatası garantisi anlamına gelir ve müşteri memnuniyetinin temelini oluşturur.
Bizim Revizyon Garantimiz Ne Anlama Geliyor?
Glovega Tercüme Bürosu olarak, teslim ettiğimiz tüm çevirilerin arkasında duruyoruz. Sunduğumuz revizyon süreci taahhüdümüz şunları kapsar:
- Hatasızlık İlkesi: Öncelikli hedefimiz, 3 aşamalı çeviri kalite kontrol sistemimiz sayesinde size ilk seferde hatasız çeviri sunmaktır.
- Ücretsiz Revizyon Hakkı: Teslimattan sonra, çeviride bizim tarafımızdan kaynaklanan bir hata (anlam hatası, terminoloji yanlışı, yazım hatası vb.) tespit etmeniz durumunda, bu hatayı belirtilen makul bir süre içinde (genellikle teslimattan sonraki 15-30 gün) ücretsiz olarak düzeltmeyi taahhüt ederiz. Bu, sunduğumuz çeviri hatası garantisi kapsamındadır.
- Hızlı Geri Dönüş: Revizyon talebinizi aldığımızda, konuyu ivedilikle inceler ve gerekli düzeltmeleri en kısa sürede yaparak size güncellenmiş metni iletiriz. Revizyon süreci de bizim için önceliklidir ve çeviri kalite güvencesi anlayışımızın bir parçasıdır.
- Açık İletişim: Revizyon talebiniz ve yapılan düzeltmeler konusunda sizinle açık bir iletişim kurar, endişelerinizi gidermek için çaba gösteririz.
Bu revizyon garantisi, sunduğumuz çeviri kalite güvencesi sistemine olan güvenimizin bir yansımasıdır. Amacımız, %100 müşteri memnuniyetini sağlamaktır. Profesyonel redaksiyon hizmetimiz bu garantinin temelini oluşturur. Güvenilir tercüme bürosu olarak sözümüzün arkasındayız.
Bir Tercüme Bürosunun Kalite Kontrol Sürecini Nasıl Değerlendirebilirsiniz?
Çalışmayı düşündüğünüz bir tercüme bürosunun kaliteye ne kadar önem verdiğini anlamak için şu soruları sorabilirsiniz:
- Kalite kontrol süreciniz kaç aşamadan oluşuyor? Bu çeviri kalite kontrol aşamaları nelerdir?
- Çevirileriniz ikinci bir editör tarafından kontrol ediliyor mu (profesyonel redaksiyon yapılıyor mu)?
- ISO 17100 gibi uluslararası kalite standartları belgeniz var mı?
- Hata durumunda revizyon süreci nasıl işliyor? Bir çeviri hatası garantisi sunuyor musunuz?
- Teknolojik kalite kontrol araçlarından (QA yazılımları vb.) yararlanıyor musunuz?
Bu sorulara alacağınız net ve tatmin edici cevaplar, o büronun kaliteye olan yaklaşımını ve ne kadar güvenilir tercüme bürosu olduğunu anlamanıza yardımcı olacaktır. Kalite standartları konusunda şeffaf olmayan bürolardan kaçınmak genellikle en doğrusudur. En iyi tercüme bürosu seçimi yaparken bu soruları sormak önemlidir. Hatasız çeviri için doğru partneri seçmek kritiktir.

Sıkça Sorulan Sorular (SSS)
1. Çeviri kalite kontrol sadece dilbilgisi kontrolü müdür?
Hayır, çok daha fazlasıdır. Kapsamlı bir çeviri kalite kontrol; anlam doğruluğu, terminoloji tutarlılığı, hedef kitleye uygunluk, kültürel adaptasyon, stil, akıcılık, formatlama ve dilbilgisi gibi birçok unsuru içerir. Profesyonel redaksiyon bu unsurların çoğunu kapsar ve çeviri kalite güvencesi için vazgeçilmezdir.
2. Editör (Redaktör) ile son okuyucu (Proofreader) arasındaki fark nedir?
Editör (Redaktör), çeviriyi kaynak metinle karşılaştırarak anlam, terminoloji ve stil doğruluğunu kontrol eder, metni iyileştirir. Son okuyucu (Proofreader) ise genellikle sadece hedef metni okuyarak dilbilgisi, yazım, imla ve formatlama gibi yüzeysel hatalara odaklanır. Kapsamlı bir çeviri kalite güvencesi ve hatasız çeviri hedefi her ikisini de içerebilir.
3. Makine çevirisi (MT) kalite kontrol sürecinde kullanılır mı?
Makine çevirisi, özellikle büyük hacimli metinlerde veya ön çeviri aşamasında bir araç olarak kullanılabilir. Ancak, profesyonel ve hatasız çeviri için MT çıktısının mutlaka uzman bir insan çevirmen ve editör tarafından detaylı bir şekilde kontrol edilmesi (Post-Editing) ve düzeltilmesi şarttır. Tek başına MT çıktısı, güvenilir bir kalite sunmaz ve kalite standartları açısından yeterli değildir.
4. Revizyon garantisi neleri kapsamaz?
Revizyon süreci ve sunduğumuz çeviri hatası garantisi, genellikle çeviri bürosunun hatasından kaynaklanan sorunları kapsar. Kaynak metinde sonradan yapılan değişiklikler, müşterinin stil veya terim tercihlerindeki değişiklikler (eğer başlangıçta belirtilmemişse) veya çevirinin ötesindeki öznel yorum farklılıkları genellikle ücretsiz revizyon kapsamına girmez. Ancak güvenilir tercüme bürosu, bu tür taleplerde de yardımcı olmaya çalışır ve iyi bir revizyon süreci yönetir.
Kalite Garantili Çeviri Hizmetiyle Tanışın!
Hatasız çeviri sizin için de öncelikliyse, 3 aşamalı çeviri kalite kontrol sürecimizi ve revizyon garantimizi keşfedin. Profesyonel redaksiyon ve kalite standartları ile projeniz için en yüksek kaliteyi hedefliyoruz. Güvenilir tercüme bürosu arıyorsanız, bize ulaşın.
Telefon: +90 (212) 274 06 07 | WhatsApp: +90 (538) 769 06 06 | E-posta: info@glovegatercume.com
Adres: Mecidiyeköy Mah. Kervan Geçmez Sk. Kuzuoğlu İş Hanı No:2 D. 31 Şişli / İstanbul