Yeminli Tercüme, Sorunsuz Teslim! +90 (212) 274 06 07

Simultane Tercüme: Nedir, Nasıl Yapılır, Ekipmanları ve Fiyatları

Uluslararası bir konferans, küresel bir zirve veya çok dilli bir webinar organize ederken, başarının en kritik anahtarı iletişimdir. Konuşmacının söylediklerinin anlık olarak, gecikmeden ve hatasız bir şekilde dinleyicilere aktarılması, etkinliğin profesyonelliğini belirler. İşte bu noktada, çeviri dünyasının en zorlu ve en prestijli hizmeti olan simultane tercüme devreye girer. Katılımcıların farklı dilleri konuştuğu bir ortamda, herkesin aynı anda aynı mesajı alabilmesi, ancak profesyonel bir simultane tercüme organizasyonu ile mümkündür.

Bu hizmet, sadece bir dili diğerine çevirmek değildir; bu, zihinsel bir maraton, teknik bir operasyon ve kültürel bir köprüdür. Glovega Tercüme olarak, yıllara dayanan deneyimimizle bu karmaşık süreci sizin için basitleştiriyoruz. Bu rehberde, simultane tercüme nedir, ardıl çeviri ile farkları nelerdir, gereken simultane tercüme sistemi ve ekipmanları nelerdir gibi soruların yanıtlarını bulacaksınız. Ayrıca simultane tercüme fiyatları hakkında bütçenizi nasıl planlamanız gerektiğine dair ipuçları da sunacağız.

[widget-149]

Simultane Tercüme Nedir? (Eş Zamanlı Çeviri)

Simultane, kelime anlamı olarak eş zamanlı demektir. Simultane tercüme, konuşmacının sözlerini neredeyse hiç gecikme olmaksızın, genellikle sadece birkaç saniye geriden gelerek hedef dile aktarma işlemidir. Bu yüzden sektörde buna eş zamanlı çeviri de denir. Dinleyiciler, konuşmacının sesini duyarken aynı anda çeviriyi de duyarlar, bu da iletişimin kopmadan sürmesini sağlar. Bir eş zamanlı çeviri süreci, tercümanın insanüstü bir odaklanma ile çalışmasını gerektirir.

Bu süreçte, bir simultane tercüman ses yalıtımlı bir kabinde oturur, konuşmacıyı kulaklıktan duyar ve aynı anda mikrofon aracılığıyla çeviriyi yapar. Dinleyiciler ise bu çeviriyi, kendilerine dağıtılan özel alıcı kulaklıklar vasıtasıyla dinlerler. Bu yöntem, anlık çeviri veya konferans çevirisi olarak da bilinir. Simultane tercüme, etkinliğin akışını kesmez ve büyük zaman tasarrufu sağlar. Başarılı bir eş zamanlı çeviri için teknik altyapının kusursuz olması gerekir. Bir anlık çeviri hatası, tüm salonun yanlış bilgilenmesine neden olabilir.

Nasıl Yapılır? Süreç ve Uzmanlık

Bu iş, sadece dil bilmekle yapılamaz. Beynin aynı anda dinleme, analiz etme ve konuşma fonksiyonlarını kullandığı, son derece yüksek bilişsel yük gerektiren bir uzmanlıktır. Her simultane tercüman, bu baskı altında çalışabilmek için özel eğitimlerden geçer.

1. Tercüman Kadrosu

Glovega olarak, projelerinizde sadece konferans tercümanlığı eğitimi almış, uluslararası standartlara hakim, kıdemli tercümanlarla çalışırız. Bir simultane tercüman, günde belirli bir saatin üzerinde tek başına çalışamaz çünkü zihinsel yorgunluk dikkati dağıtır. Bu nedenle, tam günlük bir etkinlikte kabinde her zaman iki simultane tercüman bulunur ve dönüşümlü çalışırlar. Bu, konferans tercümanlığı alanında kalitenin düşmemesi için altın kuraldır. İyi bir konferans tercümanlığı hizmeti, dinleyicinin çeviri yapıldığını bile unutmasını sağlar.

2. Hazırlık Süreci

Başarılı bir simultane tercüme operasyonu için hazırlık şarttır. Etkinlikten önce sunum dosyalarını, konuşma metinlerini veya terminoloji listelerini ekibimize iletmeniz, çeviri kalitesini büyük ölçüde artırır. Deneyimli simultane tercüman kadromuz, bu materyalleri inceleyerek konu terminolojisine hazırlanır. Bu hazırlık, anlık çeviri sırasında yaşanabilecek takılmaları önler ve akıcı bir eş zamanlı çeviri deneyimi sunar.

Simultane ve Ardıl Çeviri Arasındaki Farklar

Etkinlik sahiplerinin en sık sorduğu sorulardan biri, hangi yöntemi seçecekleridir. Simultane tercüme ile ardıl çeviri arasında temel bir işleyiş farkı vardır.

  • Simultane Tercüme: Konuşmacı durmaz, konuşmaya devam eder. Çeviri eş zamanlı olarak yapılır. Büyük konferanslar, kongreler ve TV yayınları için uygundur. Özel ekipman şarttır.
  • Ardıl Çeviri: Konuşmacı 2-3 cümle söyler ve durur. Tercüman notlarını alarak çeviriyi yapar. Küçük iş toplantıları, noter işlemleri ve yemek davetleri için uygundur. Ardıl çeviri için genellikle kabin gibi büyük ekipmanlara ihtiyaç duyulmaz.

Eğer 50 kişiden fazla katılımcınız varsa ve zaman kısıtlıysa, ihtiyacınız olan kesinlikle simultane tercüme hizmetidir. Ardıl çeviri ise daha çok diyalog odaklı, interaktif ve küçük gruplar için tercih edilen bir yöntemdir. Ancak büyük bir salonda ardıl çeviri yapmak, süreyi iki katına çıkaracağı için tercih edilmez. Hangi yöntemin size uygun olduğunu belirlemek için Ardıl ve Simultane Tercüme Farkı hakkındaki detaylı yazımızı inceleyebilirsiniz. Bir ardıl çeviri uzmanı ile bir simultane tercüman farklı yetenek setlerine sahiptir.

Gerekli Ekipmanlar: Simultane Çeviri Kabini ve Sistemler

Bu hizmet, teknolojiye bağımlı bir süreçtir. En iyi tercüman bile, kötü bir ses sistemiyle başarılı olamaz. Bu yüzden simultane tercüme sistemi kurulumu hayati önem taşır.

  • Simultane Çeviri Kabini: Uluslararası standartlarda, ses yalıtımlı, havalandırmalı ve tercümanların sahneyi görebileceği şekilde yerleştirilmiş kabinlerdir. İyi bir simultane çeviri kabini, tercümanın dış seslerden etkilenmeden odaklanmasını sağlar.
  • Tercüman Konsolu: Tercümanın sesi duyduğu ve çeviriyi aktardığı teknik donanımdır. Simultane tercüme sistemi bu konsol üzerinden yönetilir.
  • Alıcı Kulaklıklar: Katılımcıların çeviriyi dinlediği kablosuz cihazlardır.
  • Ses Sistemi: Fabrika gezileri gibi mobil durumlar için taşınabilir sistemler de mevcuttur.

Glovega, sadece tercüman sağlamakla kalmaz, aynı zamanda ihtiyacınız olan simultane çeviri kabini, ses sistemi ve tüm teknik altyapıyı da kurar. Her etkinlikte yedekli bir simultane tercüme sistemi bulundurmak, teknik aksaklık riskini minimize eder. Standartlara uygun bir simultane çeviri kabini, tercümanın performansını doğrudan etkiler.

Simultane Tercüme Fiyatları Neye Göre Belirlenir?

Bütçe planlaması yaparken simultane tercüme fiyatları konusunu etkileyen birçok değişken olduğunu bilmelisiniz. Bu hizmet, standart çeviriden farklı bir fiyatlandırma yapısına sahiptir.

  1. Dil Çifti: İngilizce-Türkçe simultane tercüme fiyatları ile Çince veya Arapça gibi daha nadir dillerin fiyatları, tercüman havuzunun genişliğine göre farklılık gösterir.
  2. Süre: Yarım gün veya tam gün olarak hesaplanır. Tam gün süren etkinliklerde, yorgunluğu önlemek ve kaliteyi korumak için çift tercüman kaşesi uygulanır. Bu da simultane tercüme fiyatları üzerinde belirleyici bir faktördür.
  3. Ekipman İhtiyacı: Kaç kişilik kulaklık gerektiği, kaç adet simultane çeviri kabini kurulacağı ve salonun teknik altyapısı, toplam simultane tercüme fiyatları tablosunu değiştirir.
  4. Konu Uzmanlığı: Tıbbi veya teknik gibi özel uzmanlık gerektiren konularda, alanında uzmanlaşmış tercümanların kaşeleri farklı olabilir. Bu da simultane tercüme fiyatları için bir etkendir.

Net bir bütçe oluşturmak için etkinliğinizin tüm detaylarını bizimle paylaşmanız, size en doğru simultane tercüme fiyatları teklifini sunmamızı sağlar.

Kullanım Alanları: Kimler İçin Uygundur?

  • Uluslararası Konferanslar ve Kongreler: Tıp, mühendislik veya akademik zirvelerde konferans tercümanlığı hizmeti vazgeçilmezdir.
  • Diplomatik Toplantılar: Devletlerarası görüşmeler ve bakanlık toplantılarında anlık çeviri hassasiyeti gerekir.
  • Yönetim Kurulu Toplantıları: Çok uluslu şirketlerin hissedar toplantılarında eş zamanlı çeviri akışı hızlandırır.
  • Canlı Yayınlar ve Webinarlar: Televizyon programları veya online lansmanlarda simultane tercüme sistemi uzaktan da kurulabilir.

Sıkça Sorulan Sorular (SSS)

Tek bir tercümanla tüm gün simultane tercüme yapılabilir mi?

Hayır, bu mümkün değildir ve meslek standartlarına aykırıdır. Simultane tercüme, aşırı zihinsel efor gerektirir. 1 saati aşan toplantılarda, kaliteyi korumak ve tercüman sağlığını gözetmek için mutlaka iki simultane tercüman dönüşümlü çalışmalıdır.

Zoom veya Teams üzerinden anlık çeviri yapıyor musunuz?

Evet. Uzaktan simultane çeviri hizmetimizle, Zoom, Teams veya özel platformlar üzerinden online etkinliklerinize profesyonel anlık çeviri desteği sağlıyoruz.

Simultane çeviri kabini kiralamak zorunda mıyım?

Eğer etkinlik yüz yüze ve bir salonda yapılıyorsa, ses yalıtımı ve tercümanın konsantrasyonu için simultane çeviri kabini şarttır. Ancak online etkinliklerde tercümanlar uzaktan bağlandığı için fiziksel kabin kurulumuna gerek kalmayabilir.

Simultane tercüme fiyatları ne kadar?

Simultane tercüme fiyatları dile, süreye ve ekipman ihtiyacına göre değişir. Yarım gün ve tam gün üzerinden tercüman kaşesi, katılımcı sayısına göre de ekipman ücreti hesaplanır. Net simultane tercüme fiyatları için bize ulaşın.

Ardıl çeviri ile eş zamanlı çeviri arasındaki temel fark nedir?

En temel fark zamandır. Eş zamanlı çeviri (simultane) konuşma ile aynı anda yapılırken, ardıl çeviri konuşmacı durduktan sonra yapılır. Zamanın kısıtlı olduğu büyük etkinliklerde eş zamanlı çeviri tercih edilir.

Simultane tercüme sistemi kurulumunu kim yapıyor?

Glovega, etkinliğiniz için gerekli olan simultane tercüme sistemi kurulumunu kendi teknik ekibiyle gerçekleştirir. Ses testi ve yayın kontrolü, etkinlik başlamadan önce tamamlanır.

Etkinliğinizin Başarısını Profesyonellere Emanet Edin

Simultane tercüme, hatanın telafisinin olmadığı, canlı bir performanstır. Mikrofonun başındaki tercümanın yetkinliği ve kullanılan simultane tercüme sistemi kalitesi, organizasyonunuzun itibarını doğrudan etkiler. Kötü bir anlık çeviri deneyimi, tüm etkinliğin başarısız olmasına neden olabilir.

Glovega Tercüme olarak, konferans tercümanlığı alanındaki tecrübemiz, uzman simultane tercüman kadromuz ve son teknoloji simultane çeviri kabini donanımlarımızla, etkinliğinizin sesi olmaya hazırız. İster ardıl çeviri ister simultane tercüme ihtiyacınız olsun, kusursuz bir iletişim deneyimi için Glovega ile iletişime geçin.

Yorum Yap

Bilgi Al
Bilgi Al +90 (212) 274 06 07