Yeminli Tercüme, Sorunsuz Teslim! +90 (212) 274 06 07

Mühendislik Tercümesi: (Mühendis Kökenli Uzmanlarla - %100 Gizlilik)

Mühendislik tercümesi, endüstriyel projelerin, uluslararası ihalelerin ve teknolojik inovasyonun temel taşlarından biridir; ancak bu alanda yapılacak en küçük bir hata, basit bir yazım yanlışından ibaret değildir. Yanlış çevrilmiş bir teknik şartname milyonlarca liralık bir ihalenin kaybedilmesine, hatalı bir makine kullanım kılavuzu geri dönülemez ekipman hasarlarına veya ciddi iş güvenliği risklerine yol açabilir. Bu, riskin sıfır olması gereken bir alandır. Bu nedenle, uzman mühendislik tercümesi arayışındaki proje yöneticileri ve satın alma departmanları, en düşük fiyatı değil, en yüksek doğruluğu ve mutlak gizliliği talep eder.

Glovega Tercüme olarak, bu kritik sorumluluğun bilincindeyiz. Bizim için mühendislik çevirisi, sadece iki dil arasında kelime aktarımı değil, iki teknik disiplin arasında kusursuz bir kavram ve veri aktarımıdır. Bu süreci, sadece dilbilimcilere değil, aynı zamanda mühendislik formasyonuna sahip uzmanlara, yani bir mühendis kökenli tercüman ekibine ve projelerinizin ticari sırlarını koruyan sarsılmaz bir teknik tercüme gizlilik sözleşmesi (NDA) taahhüdüne emanet ediyoruz.

[widget-149]

Mühendislik Tercümesini Diğer Çevirilerden Ayıran Nedir?

Bir pazarlama metnindeki hata utanç verici olabilir, ancak bir mühendislik metnindeki hata felakete yol açabilir. Temel fark, "terminoloji" ve "bağlam"dır. Standart bir çevirmen "valf" kelimesini çevirebilir, ancak bir mühendis kökenli tercüman, o kelimenin "çek valf", "glob valf" veya "kelebek valf" olup olmadığını ve bu seçimin tüm sistemin basınç dengesini nasıl etkileyeceğini bilir.

Başarılı bir mühendislik tercümesi, "ne" dendiğinden çok "ne kastedildiğini" anlamayı gerektirir. Bu, yüzeysel bir dil bilgisi değil, derin bir teknik uzmanlık seviyesidir. Bu alandaki projelerin karmaşıklığı hakkında daha fazla bilgiyi detaylı Teknik Tercüme rehberi yazımızda bulabilirsiniz.

        GİZLİ PROJELERİN MALİYETİ: HATALI MÜHENDİSLİK ÇEVİRİSİ    

Hatalı bir patent veya şartname çevirisi, Ar-Ge sızıntısına veya milyonlarca liralık proje kaybına yol açabilir. Glovega'nın "Uzman Mühendis Redaksiyonu" ve NDA güvencesiyle risklerinizi sıfırlayın.    

        UZMAN TEKLİF ALIN     

Uzmanlık (E-E-A-T): Neden "Mühendis Kökenli Uzman" Fark Yaratır?

Glovega'nın mühendislik tercümesi hizmetlerindeki temel değer önerisi ve en güçlü uzmanlık sinyali, tercüman kadromuzun niteliğidir. Projelerinizi, sadece hedef dili akıcı konuşan çevirmenlere değil, aynı zamanda ilgili mühendislik dalında (makine, inşaat, elektrik, kimya vb.) akademik formasyona veya uzun yıllara dayanan saha tecrübesine sahip profesyonellere, projenize en uygun mühendis kökenli tercüman profesyoneline atıyoruz.

Bir mühendis kökenli tercüman şunları yapar:

  • Terminolojiyi Bilir: Sadece sözlükteki karşılığını değil, terimin sahadaki (jargon) ve akademik (standartlar) karşılığını bilir. Bu, terminoloji tutarlılığı için ilk adımdır.
  • Bağlamı Anlar: Bir elektrik devresi şemasına veya bir yapısal analiz raporuna baktığında, sadece kelimeleri değil, o şemanın veya raporun arkasındaki mühendislik prensibini anlar.
  • Hata Yakalar: Sadece çeviri yapmakla kalmaz, bazen kaynak metindeki potansiyel bir tutarsızlığı veya belirsizliği fark edip (redaksiyon aşamasında) sorgulayabilir.
  • Doğru Tonu Kullanır: Bir patent çevirisi ile bir kullanım kılavuzunun veya bir ihale şartnamesinin gerektirdiği teknik ve resmi dil tonunu ayırt edebilir.

Bu, "teknik çeviriye aşina" olmak ile "teknik uzman", yani gerçek bir mühendis kökenli tercüman olmak arasındaki farktır ve projelerinizin başarısını doğrudan etkiler. Bu seviyedeki bir uzman kadrosu, standart bir çeviri firması için lüks değil, özel bir mühendislik tercümesi firması için temel gerekliliktir.

Güvenilirlik (E-E-A-T): %100 Gizlilik Taahhüdü (NDA) ve Veri Güvenliği

Mühendislik projeleri, bir şirketin en değerli varlıklarını içerir: Özellikle hassas bir patent çevirisi veya Ar-Ge verisi, prototip detayları, maliyet analizleri ve benzersiz üretim metodolojileri. Bu verilerin sızdırılması, bir şirket için telafisi imkansız zararlara yol açabilir. Glovega olarak, bu güvenilirlik unsurunu en az çeviri kalitesi kadar ciddiye alıyoruz.

Standart prosedürümüz, projenize başlamadan önce, tüm verilerinizin (kaynak ve hedef metinler) ticari sır olarak korunacağını yasal olarak garanti altına alan bir teknik tercüme gizlilik sözleşmesi (NDA) imzalamaktır. Bu, özellikle uzman mühendislik tercümesi gerektiren projelerde, sizin için bir opsiyon değil, bizim için bir standarttır.

Ayrıca, veri güvenliğiniz için gelişmiş şifreli sunucular ve güvenli dosya transfer protokolleri (SFTP) kullanarak dijital varlıklarınızı da koruma altına alıyoruz. İmzaladığımız teknik tercüme gizlilik sözleşmesi bu dijital güvenliği de kapsar. Glovega, her mühendislik tercümesi projesine başlarken bu gizlilik taahhüdünü ciddiye alır. Bir teknik tercüme gizlilik sözleşmesi, güvene dayalı iş ilişkimizin temelidir. Sunduğumuz her teknik tercüme gizlilik sözleşmesi yasal ekibimizce onaylanmıştır.

Deneyim (E-E-A-T): Hakim Olduğumuz Mühendislik Disiplinleri

Mühendislik tercümesi tek bir başlık olsa da, her biri kendi terminolojisine, standartlarına ve formatlarına sahip düzinelerce alt daldan oluşur. Deneyimimiz, bu farklı disiplinlerin her birine özel uzmanlaşmış ekiplerle çalışmayı kapsar:

1. Makine Mühendisliği Çevirisi

İmalat ve üretim sektörünün kalbidir. Bu alanda sıklıkla çalıştığımız belgeler:

  • Kullanım, bakım, onarım ve montaj kılavuzları. Bu, makine mühendisliği çevirisi alanındaki en temel ihtiyaçtır.
  • Teknik veri föyleri (Data Sheets) ve spesifikasyonlar
  • CE belgeleri, AT uygunluk beyanları ve kalite sertifikaları
  • Üretim süreci (proses) dokümantasyonları

Departmanımız, makine mühendisliği çevirisi konusunda uzmandır. Her makine mühendisliği çevirisi projesi, ilgili alandan bir uzman tarafından çift kontrole tabi tutulur. Kaliteli bir makine mühendisliği çevirisi için bize güvenebilirsiniz.

2. İnşaat Mühendisliği Çevirisi ve Mimarlık

Büyük ölçekli altyapı projeleri, ihaleler ve uluslararası sözleşmeler bu alana girer. Bu alana inşaat mühendisliği çevirisi de dahildir:

  • Teknik ihale şartnameleri ve keşif özetleri
  • Yapısal analiz raporları ve zemin etütleri
  • Sözleşmeler ve hakediş raporları
  • AutoCAD çizimleri ve mimari planlar (metin bileşenleri)

Bir inşaat mühendisliği çevirisi, ihale başarısını doğrudan etkiler. İnşaat mühendisliği çevirisi hizmetlerimiz, en büyük altyapı projelerini destekler. Glovega, inşaat mühendisliği çevirisi alanında terminolojiye hakimdir.

3. Elektrik Mühendisliği Çevirisi (Elektronik)

Yüksek teknoloji, telekomünikasyon ve otomasyon sistemleri için kritik öneme sahiptir. Bu, elektrik mühendisliği çevirisi için de geçerlidir:

  • Bir patent çevirisi veya teknik föyler
  • Devre şemaları ve sistem diyagramları
  • Yazılım arayüzleri ve gömülü sistem dokümanları
  • iso 17100 tercüme standartlarına uygunluk belgeleri

Zorlu bir elektrik mühendisliği çevirisi projeniz varsa, uzman ekibimiz yardımcı olmaya hazırdır. Gelişmiş elektrik mühendisliği çevirisi süreçlerimizle hizmetinizdeyiz. Her elektrik mühendisliği çevirisi projesi, çift kontrolden geçer.

4. Enerji Sektörü Çevirisi

Petrol, gaz, yenilenebilir enerji (RES, GES, HES) ve nükleer enerji santralleri gibi yüksek riskli ve regülasyona tabi alanları kapsar. Bu alan, uzman mühendislik tercümesi gerektiren en hassas konulardandır.

  • Çevresel Etki Değerlendirme (ÇED) raporları
  • İş Sağlığı ve Güvenliği (İSG) prosedürleri ve acil durum planları
  • Santral operasyon ve fizibilite raporları

Kalite Sürecimiz: Terminoloji Tutarlılığı Nasıl Sağlanır?

Binlerce sayfalık bir teknik şartnamede, "bearing" kelimesinin ilk bölümde "yatak", onuncu bölümde "rulman" olarak çevrilmesi kabul edilemez bir tutarsızlıktır. Terminoloji tutarlılığı bu noktada devreye girer. Glovega, bu tür hataları ortadan kaldırmak için teknoloji ve insan uzmanlığını birleştiren katı bir kalite güvence süreci uygular:

  1. Terminoloji Bankası (Glossary) Oluşturma: Projeniz başlamadan önce, mühendis kökenli uzmanlarımız ve sizin ekibinizle birlikte, projeye özel bir "terim sözlüğü" oluştururuz. Bu sözlük, tam terminoloji tutarlılığı hedefler.
  2. CAT Araçları ile Çeviri: Çevirmenlerimiz (Trados, Memsource vb.) modern Çeviri Destekli Araçlar (CAT Tools) kullanır. Bu araçlar, onaylanan Terminoloji Bankası'nı otomatik olarak uygular ve daha önce çevrilmiş cümlelerin (Translation Memory) tutarlı kalmasını sağlar. Bu, iso 17100 tercüme standardının da bir gereğidir.
  3. Teknik Redaksiyon (Uzman Kontrolü): Çeviri bittikten sonra, metin, çeviriyi yapandan farklı, yine mühendis kökenli ikinci bir uzman (editör/proofreader) tarafından terminoloji tutarlılığı, doğruluk ve bağlam açısından baştan sona kontrol edilir.

Bu üç aşamalı kontrol, sunduğumuz iso 17100 tercüme hizmetinin temelidir. Özellikle bir patent çevirisi gibi yasal ve teknik hassasiyeti olan belgelerde, bu iso 17100 tercüme süreci hayati önem taşır. Bir patent çevirisi projesi, sadece dilbilimsel değil, aynı zamanda yasal bir sorumluluktur. Glovega, iso 17100 tercüme süreçlerine tam bağlıdır.

Sıkça Sorulan Sorular (SSS)

Neden bir mühendis kökenli tercüman ekibine ihtiyacım var?

Çünkü mühendislik metinleri kavramsal doğruluk gerektirir. Standart bir tercüman dili bilir, ancak bir mühendis kökenli tercüman hem dili hem de o dilin atıfta bulunduğu teknik konsepti (örn: bir hidrolik sistemin çalışma prensibini) anlar. Bu, özellikle patent çevirisi veya güvenlik prosedürleri gibi yüksek riskli belgelerde hayati önem taşır. Bu, uzman mühendislik tercümesi hizmetinin farkıdır.

Teknik tercüme gizlilik sözleşmesi (NDA) süreci nasıl işliyor?

Siz bize belgelerinizi göndermeden önce, Glovega olarak standart Gizlilik Sözleşmemizi (NDA) size sunarız veya sizin şirketinizin NDA'sını imzalarız. Bu yasal belge, projenizle ilgili paylaşılan tüm bilgilerin (belgeler, e-postalar, görüşmeler) üçüncü taraflarla paylaşılmayacağını ve ticari sır olarak korunacağını taahhüt eder.

AutoCAD (.dwg) veya .pdf formatındaki teknik çizimleri çeviriyor musunuz?

Evet. Teknik çizimler (AutoCAD, .dwg, .dxf) veya taranmış .pdf dosyalarınızdaki metin katmanlarını işleyebilen özel yazılımlar kullanıyoruz. Özellikle inşaat mühendisliği çevirisi veya makine mühendisliği çevirisi projelerinde sıkça karşılaştığımız bu formatlarda, metinleri çevirdikten sonra, talep ederseniz, çevrilmiş metinleri orijinal çizim formatınıza yeniden yerleştirme (DTP - Masaüstü Yayıncılık) hizmeti de sunabiliriz.

Çevirilerinizin iso 17100 tercüme standardına uygun olduğunu nasıl garanti ediyorsunuz?

Süreçlerimiz ISO 17100 (Çeviri Hizmetleri Kalite Standardı) gerekliliklerine uygundur. Bu standart, tercümanın yetkinliği, çeviri sonrası mutlaka yapılması gereken redaksiyon (çift kontrol) ve terminoloji yönetimi gibi katı kuralları içerir. Projeleriniz, bu standartların gerektirdiği tüm adımlardan geçerek teslim edilir.

Projeleriniz İçin Uzman ve Güvenilir Çözüm Ortağı

Uluslararası mühendislik projelerinde başarı, teknik detaylardaki kusursuzluğa bağlıdır. Dil bariyerinin, projenizin önündeki en riskli engel haline gelmesine izin veremezsiniz. Teknik terminolojiye, mühendislik disiplinlerine ve veri gizliliğinin önemine hakim bir çözüm ortağına ihtiyacınız var. Uzman mühendislik tercümesi ve terminoloji tutarlılığı için bize güvenin.

Glovega Tercüme, mühendis kökenli tercüman kadrosu ve %100 teknik tercüme gizlilik sözleşmesi güvencesiyle, en karmaşık mühendislik tercümesi projelerinizde (makine mühendisliği çevirisi, inşaat mühendisliği çevirisi, elektrik mühendisliği çevirisi, enerji) "sıfır hata" ve "mutlak güven" ilkesiyle hizmet vermektedir. Projenizin teknik detaylarını ve gizlilik gereksinimlerini görüşmek üzere uzman ekibimizden teklif alın.

Yorum Yap

Bilgi Al
Bilgi Al +90 (212) 274 06 07