Yeminli Tercüme, Sorunsuz Teslim! +90 (212) 274 06 07

Teknik Tercüme Rehberi: Mühendislik, IT ve Şartname Çevirisinde Uzmanlık

Teknik tercüme, basit bir dilden dile aktarımın çok ötesinde, yüksek düzeyde disiplinler arası uzmanlık gerektiren kritik bir süreçtir. Bir makine kullanım kılavuzundaki tek bir terminoloji hatası, milyonlarca liralık bir üretim hattını durdurabilir; hatalı çevrilmiş bir güvenlik prosedürü, ciddi iş kazalarına yol açabilir; veya bir ihale şartnamesindeki nüans kaybı, projenin tamamen kaybedilmesine neden olabilir. Bu nedenle, mühendislik, IT, imalat ve Ar-Ge gibi sektörlerde "en ucuz" çeviriyi değil, "sıfır hata" toleransıyla çalışan uzman sağlayıcıyı aramak, bir tercih değil, bir zorunluluktur.

Glovega Tercüme olarak, bu yüksek riskli alanda sadece dilbilimcilerle değil, aynı zamanda ilgili teknik alanda formasyona sahip uzmanlarla çalışmanın önemini biliyoruz. Bu rehber, gerçek bir teknik çeviri hizmetinin nasıl olması gerektiğini, hangi standartları karşılaması gerektiğini ve operasyonel risklerinizi nasıl en aza indirebileceğinizi açıklamak için hazırlanmıştır.

[widget-149]

Teknik Tercüme Neden Standart Çeviriden Tamamen Farklıdır?

Standart bir metin çevirisi (örneğin bir pazarlama broşürü), dilin akıcılığına ve kültürel uyuma odaklanır. Oysa teknik tercüme, terminoloji tutarlılığı, mutlak doğruluk ve sektörel standartlara uygunluk üzerine kuruludur. İşin aslı, bu alanda hatanın telafisi neredeyse imkansızdır.

Farkı yaratan temel unsurlar şunlardır:

  • Kavramsal Derinlik: Çevirmen, sadece "vida" kelmesini değil, o vidanın "metrik 6" mı, "inç" mi olduğunu, "setskur" (ayar vidası) mu yoksa "cıvata" mı olduğunu bilmek zorundadır. Bu bilgi, dil bilgisi değil, doğrudan mühendislik bilgisidir.
  • Yüksek Risk Faktörü: Hatalı bir pazarlama metni en fazla itibara zarar verirken, hatalı bir teknik çeviri, ekipman arızasına, güvenlik ihlaline ve geri dönülemez yasal sorumluluklara yol açar. Bu yüzden profesyonel bir teknik tercüme hizmeti almak şarttır.
  • Regülasyon ve Standartlar: Teknik metinler genellikle ulusal ve uluslararası standartlara (ISO, DIN, IEEE, API vb.) tabidir. Çevirinin bu standartların terminolojisine de uyması gerekir. Özellikle ISO 17100 çeviri standardı, bu süreçlerin kalitesini belgeler.

Bu alandaki sıfır hata toleransı, sıradan bir dil hizmetini değil, teknik uzmanlığa odaklanmış profesyonel bir çeviri firması ile çalışmayı zorunlu kılar.

        UCUZ ÇEVİRİNİN MALİYETİ: MÜHENDİSLİK VE GÜVENLİK    

Hatalı bir kullanım kılavuzu veya teknik şartname, milyonlarca liralık zarara veya iş güvenliği riskine yol açabilir. Glovega'nın "Teknik Redaksiyon" (Çift Kontrol) hizmetiyle operasyonel risklerinizi sıfırlayın.    

        UZMAN TEKLİF ALIN     

Uzmanlık Alanlarımız: Mühendislikten IT'ye Teknik Çeviri Hizmetleri

Teknik tercüme, kendi içinde onlarca alt dala ayrılır. Glovega olarak, her biri kendi alanında uzmanlaşmış ekiplerle hizmet veriyoruz:

1. Mühendislik Çevirisi (Makine, İnşaat, Elektrik-Elektronik)

Bu alan, endüstrinin bel kemiğidir. Özellikle makine çevirisi gibi spesifik alanlarda, sadece dil bilen değil, aynı zamanda mühendislik nosyonuna sahip profesyonellerle çalışıyoruz. Deneyimli uzman teknik tercüman kadromuzla, aşağıdaki belgelerde %100 doğruluk sağlıyoruz:

  • Kullanım, bakım ve montaj kılavuzları (Başarılı bir kullanım kılavuzu çevirisi, ürünün doğru kullanılmasının garantisidir.)
  • Teknik veri föyleri (Data Sheets)
  • CE belgeleri ve uygunluk beyanları
  • Patentler ve teknik çizimler (AutoCAD, şemalar)
  • İş sağlığı ve güvenliği (İSG) prosedürleri
  • Enerji santrali (HES, RES, GES) operasyon dosyaları

Kapsamlı bir mühendislik çevirisi, projenizin sahadaki başarısını doğrudan etkiler. Bu alandaki deneyimimiz, en karmaşık projelerde bile sorunsuz bir iletişim süreci vaat ediyor. Özellikle makine çevirisi, en hassas olduğumuz konulardan biridir.

2. IT ve Yazılım Çevirisi (Yerelleştirme - L10N)

IT ve yazılım çevirisi, sadece çeviri değil, aynı zamanda kültürel ve teknik "yerelleştirme" (L10N) sürecidir. Bir yazılımın arayüzündeki (UI) "Submit" komutunun "Gönder", "Onayla" veya "Kaydet" olarak çevrilmesi, kullanıcı deneyimini (UX) doğrudan etkiler. Bu alanda terminoloji yönetimi hayati bir rol oynar.

  • Yazılım ve mobil uygulama arayüzleri (UI/UX)
  • API dokümantasyonları ve geliştirici rehberleri
  • Çevrimiçi yardım dosyaları ve bilgi bankaları
  • Siber güvenlik raporları ve sistem mimarisi belgeleri

Başarılı bir IT ve yazılım çevirisi, ürününüzün global pazarda kabul görmesi için ilk adımdır. Bu süreç, sıradan bir teknik tercüme işleminden daha karmaşıktır ve özel bir uzmanlık gerektirir. Glovega, bu alandaki IT ve yazılım çevirisi ihtiyaçlarınız için hazırdır.

3. Teknik Şartname ve İhale Dosyası Çevirisi

Teknik şartname çevirisi, en kritik ve en yüksek riskli alanlardan biridir. Bu belgeler, genellikle mühendislik terminolojisi ile yasal dilin birleşimidir. En küçük bir hata, milyonlarca liralık ihalelerin kaybedilmesine veya sözleşme ihlallerine yol açar. Bu alandaki projelerimiz, teknik uzmanlığın yanı sıra hukuki çeviri konusunda da deneyimli editörlerin kontrolünden geçer. Bir teknik şartname çevirisi, adeta bir projenin kaderini belirler. Bu nedenle, teknik şartname çevirisi hizmetlerimizde azami titizliği gösteriyoruz.

"Sıfır Hata" Garantisi: Glovega'nın Kalite Süreci Nasıl İşler?

Bizim için kalite, somut adımlarla tanımlanır. Sadece "iyi çeviri yapıyoruz" demek yerine, bunu nasıl başardığımızı şeffafça paylaşıyoruz:

Deneyim ve Uzmanlık: Sadece Tercüman Değil, Konu Uzmanı

Şunu hayal edin: Bir makine çevirisi belgesini, makine mühendisliği temeli olmayan biri mi çevirmeli, yoksa bir uzman teknik tercüman mı? Cevap basit. Teknik tercüme ekibimiz, sadece yeminli tercümanlardan değil, aynı zamanda mühendislik (makine, inşaat, elektrik), IT (yazılım), kimya veya mimarlık gibi ilgili teknik alanlarda formasyona veya derin saha tecrübesine sahip uzmanlardan oluşmaktadır. Bir elektrik devresini, bir elektrik mühendisinden daha iyi kimse çeviremez. Bu yüzden her projeye, o projenin konusuna hakim bir uzman teknik tercüman atıyoruz.

Yetkinlik ve Standartlar: ISO 17100 Çeviri Kalitesi

Çeviri süreçlerimiz, uluslararası kabul görmüş ISO 17100 (Çeviri Hizmetleri Kalite Standardı) ve ISO 9001 (Kalite Yönetim Sistemi) sertifikalarımızla güvence altındadır. Bir ISO 17100 çeviri hizmeti almak, projenizin belirli bir kalite standardında yönetileceğinin garantisidir. Çevirilerimiz, ilgili sektör standartlarına (örn: IEEE - Elektrik, DIN - Makine) uygun terminolojiyle yapılır. Sunduğumuz her ISO 17100 çeviri hizmeti, bu global standartlara tam uyumludur. Bu standartlara uygunluk, mühendislik çevirisi gibi alanlarda hayati önem taşır.

Güvenilirlik: Gizlilik ve Teknik Redaksiyon

Teknik belgeleriniz (şemalar, patentler, Ar-Ge verileri) yüksek ticari sırlar içerir. Güvenilirliğimiz üç temele dayanır:

  1. Mutlak Gizlilik (NDA): Talep üzerine veya standart olarak, tüm projeleriniz ve teknik verileriniz için Gizlilik Sözleşmesi (NDA) imzalamayı taahhüt ederiz.
  2. Teknik Redaksiyon (Çift Kontrol): Her teknik tercüme, ana dili hedef dil olan ve konu uzmanı ikinci bir editör (proofreader) tarafından satır satır kontrol edilir. Bu, "sıfır hata" hedefimizin temelidir.
  3. Güvenli Altyapı: Proje verilerinizi korumak için en güncel güvenlik protokollerini kullanırız.

Teknik Çeviride Terminolojik Tutarlılık Neden Hayatidir?

1000 sayfalık bir kullanım kılavuzu çevirisi belgesinde, "safety valve" teriminin ilk sayfada "güvenlik valfi", 500. sayfada "emniyet vanası" olarak çevrildiğini düşünün. Bu tutarsızlık, hem kafa karışıklığına hem de ciddi güvenlik risklerine yol açar. İyi bir kullanım kılavuzu çevirisi, baştan sona tutarlı olmalıdır.

İşte bu noktada profesyonel terminoloji yönetimi devreye girer. Bunu önlemek için en güncel çeviri teknolojilerini kullanıyoruz:

  • CAT Araçları (Trados, Memsource vb.): Çeviri Belleği (Translation Memory) oluşturarak, daha önce çevrilen her cümlenin tekrar aynı şekilde kullanılmasını sağlarız. Bu CAT araçları, özellikle büyük hacimli mühendislik çevirisi projelerinde tutarlılığı garanti eder.
  • Terminoloji Bankası (Glossary): Projenize özel, onayladığınız terimlerden oluşan bir "kurumsal sözlük" oluştururuz. Tüm ekip, bu sözlüğe bağlı kalarak "sıfır terminoloji hatası" hedefine ulaşır. Etkili terminoloji yönetimi, kalitenin anahtarıdır.

Bu teknoloji (CAT araçları ve terminoloji yönetimi), sadece kaliteyi ve tutarlılığı artırmakla kalmaz, aynı zamanda tekrar eden cümleler için maliyet verimliliği de sağlar. Glovega, CAT araçları konusunda uzmandır ve bu sayede makine çevirisi gibi tekrar oranı yüksek projelerde avantaj sunar.

Sıkça Sorulan Sorular (SSS)

Teknik tercüme ücretleri nasıl belirlenir?

Net bir ücret vermek doğru olmaz, çünkü her proje farklıdır. Fiyatlandırma; kaynak ve hedef dil, metnin toplam kelime/karakter sayısı, konunun teknik derinliği (örn: genel bir makine çevirisi mi, yoksa nükleer reaktör fiziği mi?) ve teslimat süresine (acil ihtiyaç olup olmadığı) göre değişir. En doğru bilgi için belgenizi Glovega uzmanlarına ileterek teklif almanız en sağlıklı yoldur.

Teknik belgeler için yeminli tercüme gerekir mi?

Bu, belgenin nereye verileceğine bağlıdır. Örneğin, yurt dışına gönderilecek bir CE Uygunluk Beyanı veya resmi bir kuruma sunulacak bir patent başvuru dosyası için genellikle yeminli tercüme ve hatta noter onaylı tercüme veya apostil gerekebilir. Ancak bir makine kullanım kılavuzu çevirisi için bu genellikle gerekmez. İhtiyacınızı analiz ederek size en doğru yönlendirmeyi yapacak bir uzman teknik tercüman ile görüşmeniz faydalı olacaktır.

Fabrika kurulumu veya eğitimler için teknik tercüman sağlıyor musunuz?

Evet. Yazılı teknik tercüme hizmetlerimizin yanı sıra, fabrika sahasında, makine montajında veya teknik eğitimlerde size eşlik edecek uzman mühendis kökenli tercümanlarımızla sözlü tercüme (ardıl veya simultane) hizmeti de sunmaktayız. Bu alandaki uzman teknik tercüman ekibimiz, sahadaki iletişiminizi kusursuz hale getirir.

Glovega'nın terminoloji yönetimi süreci nasıl işliyor?

Projeniz başladığında, öncelikle mevcut belgelerinizi ve varsa eski çevirilerinizi analiz ederiz. Sektörünüze ve firmanıza özel terimleri belirleyerek bir "Terminoloji Bankası" (Glossary) oluştururuz. Bu banka, proje süresince tüm çevirmen ekibimiz tarafından (CAT araçları aracılığıyla) kullanılır ve güncellenir. Bu profesyonel terminoloji yönetimi, %100 tutarlılık sağlar.

IT ve yazılım çevirisi ile normal çeviri arasındaki fark nedir?

IT ve yazılım çevirisi, sadece metin çevirisi değil, aynı zamanda yerelleştirmedir. Bu, yazılımın buton uzunluklarına, kültürel ifadelere ve teknik terimlerin (örn: 'Save' vs 'Submit') bağlamsal doğruluğuna dikkat etmeyi gerektirir. Standart teknik tercüme genellikle doküman odaklıyken, IT ve yazılım çevirisi doğrudan son kullanıcı deneyimine odaklanır.

Projelerinizin Başarısı İçin Doğru Çözüm Ortağını Seçin

Teknik tercüme, bir maliyet kalemi değil, projelerinizin operasyonel güvenliği, yasal uygunluğu ve uluslararası başarısı için yapılan kritik bir yatırımdır. Yanlış çevrilmiş bir teknik şartname çevirisi veya eksik bir kullanım kılavuzu çevirisi, size çeviri maliyetinden katbekat fazlasına mal olabilir.

Glovega Tercüme olarak, ISO 17100 çeviri kalite standartlarında, mühendis ve IT uzmanı tercüman kadromuzla ve modern terminoloji yönetimi teknolojilerimizle "sıfır hata" hedefliyoruz. En karmaşık mühendislik çevirisi projelerinizden, en hassas IT ve yazılım çevirisi ihtiyaçlarınıza kadar yanınızdayız.

Teknik projelerinizin dil engelini aşarken kaliteden ve güvenlikten ödün vermeyin. Uzman ekibimizden projenize özel bir analiz ve teklif almak için Glovega ile iletişime geçin.

Yorum Yap

Bilgi Al
Bilgi Al +90 (212) 274 06 07