- Konu Başlıkları
- Doğru Tercüme Bürosunu Seçin, Hemen Teklif Alın!
- Hukuki Çeviri Neden Diğer Çeviri Türlerinden Farklıdır?
- Uzmanlık Kanıtı: Glovega'nın Uzman Kadro Profili
- Güvenilirlik Kanıtı: Mutlak Gizlilik ve NDA Taahhüdü
- 1. Koşulsuz Gizlilik Sözleşmesi (NDA)
- 2. Güvenli Altyapı ve Veri İmhası
- 3. Vetted (Denetlenmiş) Tercüman Ağı
- Uzmanlık Alanımızdaki Hukuki Tercüme Hizmetleri
- Referanslarımız: Güven Oluşturan İş Birlikleri
- Hukuki Çeviri Süreci Hakkında Sıkça Sorulan Sorular (SSS)
- Hukuki Süreçlerinizde Riske Yer Vermeyin: Glovega ile Çalışın
Hukuk dilinde "yaklaşık", "benzer" veya "tahmini" gibi kavramlara yer yoktur. Hukuki metinlerde anlam, mutlak ve nettir. Uluslararası bir sözleşmedeki tek bir yanlış fiil çekimi, bir vekaletnamedeki hatalı bir yetki tanımı veya bir mahkeme kararındaki anlamsal kayma; bir davanın kaybedilmesine, bir birleşme anlaşmasının çökmesine veya milyonlarca liralık hukuki mesuliyete yol açabilir.
Bu alanda hata toleransı sıfırır. Bu nedenle, avukatlar, hukuk büroları ve şirketlerin hukuk departmanları için tercüme hizmeti, standart bir dil hizmeti değil, kritik bir risk yönetimi sürecidir. Glovega Tercüme, bu bilinci operasyonlarının merkezine koyan, uzmanlığa ve mutlak gizliliğe adanmış bir istanbul hukuki tercüme bürosu olarak yapılandırılmıştır. Biz, sadece kelimeleri değil, o kelimelerin temsil ettiği yasal sorumlulukları tercüme ediyoruz.
[widget-134]
Doğru Tercüme Bürosunu Seçin, Hemen Teklif Alın!
İstanbul en iyi tercüme bürosu seçme kriterleri ile kararınızı verin. Glovegate ile kaliteli ve güvenilir çeviri için teklif alın!
Hukuki Çeviri Neden Diğer Çeviri Türlerinden Farklıdır?
Teknik bir kullanım kılavuzunu veya pazarlama broşürünü çevirmekle, bir sözleşme çevirisi yapmak arasında temel bir fark vardır. Hukuki çeviri, kendi başına bir uzmanlık (disiplin) alanıdır çünkü iki temel zorluğu aynı anda barındırır:
- Sistem Farklılıkları (Common Law vs. Civil Law): Metinler, sadece farklı diller arasında değil, aynı zamanda farklı hukuk sistemleri arasında tercüme edilir. Örneğin, Anglo-Sakson Hukuku'ndaki "Trust" kavramının, Kıta Avrupası Hukuku'nda (Civil Law) doğrudan bir karşılığı yoktur. Bu noktada tercümanın, kelimenin değil, kavramın ve o kavramın yarattığı hukuki sonucun çevirisini yapması gerekir. Bu, basit bir hukuk terminolojisi çevirisi değil, sistem çevirisidir.
- Terminolojik Kesinlik: Hukuk terminolojisi, son derece katı ve bağlama duyarlıdır. "İbra" ile "feragat", "fesih" ile "iptal", "tebligat" ile "bildirim" arasındaki nüanslar, bir davanın kaderini belirler. Hukuki tercüme, bu nüansları %100 doğrulukla hedef dile aktarma sanatıdır. Bu, terminolojik tutarlılık gerektiren bir iştir.
Glovega'yı diğerlerinden ayıran, bu iki zorluğun üstesinden gelmek için geliştirdiğimiz uzman kadro ve süreç yönetimidir. Biz, bu alanda uzmanlaşmış bir hukuki çeviri bürosu olarak hizmet veriyoruz.
Uzmanlık Kanıtı: Glovega'nın Uzman Kadro Profili
Hukuk gibi niş bir alanda "uzmanlık", bir iddia değil, kanıtlanabilir bir yetkinlik olmalıdır. Hedef kitlemiz olan hukuk profesyonellerinin beklentilerini karşılamak için "hukuki tercüman" profilimizi katı standartlara bağladık. Glovega ekibindeki bir hukuk kökenli tercüman şu özelliklere sahiptir:
- Hukuk Formasyonuna Sahiptir: Kadromuzdaki uzmanlar, sadece mütercim-tercümanlık mezunu dilbilimciler değil, aynı zamanda Hukuk Fakültesi mezunu, en azından paralegal (yardımcı hukuk personeli) eğitimi almış veya hukuk alanında yüksek lisans yapmış profesyonellerdir. İyi bir hukuk terminolojisi çevirisi için bu şarttır.
- Deneyimlidir (Experience): Sadece teorik bilgi yetmez. Uzmanlarımız, uluslararası hukuk bürolarında veya şirketlerin hukuk departmanlarında fiilen çalışmış, terminolojik tutarlılık konusunda yıllar içinde deneyim kazanmış kişilerdir. Her hukuk kökenli tercüman adayımız bu deneyim süzgecinden geçer.
- Terminoloji Yönetimi Uzmanıdır: Her müşterimiz için özel bir terminoloji sözlüğü (Termbase) oluştururuz. Bu, 50 sayfalık bir sözleşme çevirisi metninin ilk maddesi ile son maddesi arasında tam bir terminolojik tutarlılık sağlar.
Bu uzman kadro, Glovega'yı basit bir İstanbul tercüme bürosu olmaktan çıkarıp, hukuk departmanınızın bir uzantısı haline getirir. Bizim gibi uzman bir istanbul hukuki tercüme bürosu ile çalışmak, size bu güvenceyi sağlar.

Güvenilirlik Kanıtı: Mutlak Gizlilik ve NDA Taahhüdü
Avukatlar ve hukuk departmanları için gizlilik, müzakereye açık bir konu değildir. Bir davanın detayları, birleşme ve devralma (M&A) sürecindeki finansal veriler veya bir patent başvurusunun teknik detayları, "müvekkil-avukat gizliliği" kapsamındadır. Bu süreçte mutlak gizlilik esastır.
Bu belgeleri bir tercüme bürosuna tevdi etmek, en üst düzeyde güven gerektirir. Glovega olarak bu güveni nasıl sağlıyoruz:
1. Koşulsuz Gizlilik Sözleşmesi (NDA)
Bizimle çalışmaya başladığınız an, talebinize dahi gerek kalmaksızın, tüm bilgi ve belgelerinizi kapsayan bir Gizlilik Sözleşmesi (NDA) imzalamayı taahhüt ederiz. Bu, operasyonumuzun yasal temelidir. nda (gizlilik sözleşmesi) tercüme hizmetimiz sadece metni çevirmek değil, o gizliliğe uymaktır. Her zaman nda (gizlilik sözleşmesi) tercüme süreçlerimize bu gözle bakarız.
2. Güvenli Altyapı ve Veri İmhası
Belgeleriniz, e-posta kutularında veya güvensiz sunucularda bekletilmez. Tüm veri transferi SSL şifreli sistemler üzerinden yapılır. Proje tamamlandığında ve onayınız alındığında, ilgili belgeler talebiniz doğrultusunda sunucularımızdan kalıcı olarak imha edilir. Mutlak gizlilik politikamız bunu gerektirir.
3. Vetted (Denetlenmiş) Tercüman Ağı
Projenizde çalışacak her tercüman ve editör, Glovega ile gizlilik sözleşmeleri imzalamıştır. Belgelerinize, sadece proje üzerinde bilfiil çalışması gereken, hukuk kökenli tercüman ekibimiz erişebilir. Bu mutlak gizlilik protokolü, en hassas hukuki belgelerinizi dahi bizimle tam bir gönül rahatlığıyla paylaşabilmenizi sağlar.
Uzmanlık Alanımızdaki Hukuki Tercüme Hizmetleri
Bir istanbul hukuki tercüme bürosu olarak, hukukun tüm alt dallarında, terminolojiye hakim uzmanlarımızla hizmet vermekteyiz:
- Sözleşme Hukuku Çevirileri: Mal alım-satım sözleşmeleri, distribütörlük anlaşmaları, gizlilik sözleşmeleri (NDA), iş akitleri, lisans ve royalty anlaşmaları. Uzmanlık alanımız sözleşme çevirisi işlemleridir.
- Şirketler Hukuku Çevirileri: Şirket ana sözleşmesi, tüzükler, birleşme ve devralma (M&A) belgeleri, durum tespiti (due diligence) raporları, yönetim kurulu kararları, imza sirküleri.
- Dava ve Yargılama Metinleri: Mahkeme kararları (gerekçeli karar, ara karar), iddianameler, bilirkişi raporları, tahkim belgeleri. Bir mahkeme kararı çevirisi, uzmanlık gerektirir.
- Resmi ve Noter Evrakları: Vekaletname tercümesi (genel, özel), feragatname, taahhütname, muvafakatname, mirasçılık belgesi. Özellikle vekaletname tercümesi, sık yaptığımız çevirilerdendir.
- Fikri Mülkiyet Hukuku: Patent ve faydalı model başvuruları, marka tescil belgeleri, telif hakkı metinleri. Bu alan, hassas bir hukuk terminolojisi çevirisi gerektirir.
Bu belgeler, bir İstanbul tercüme bürosu profosyonel çeviri hizmetinin sunabileceği en üst düzeyde terminolojik uzmanlık gerektirir ve bu, Glovega'nın temel yetkinlik alanıdır. Her mahkeme kararı çevirisi, hukuk kökenli tercüman ekibimizce kontrol edilir.
Referanslarımız: Güven Oluşturan İş Birlikleri
Gizlilik taahhütlerimiz gereği, müvekkillerimizin isimlerini doğrudan yayınlayamıyoruz. Ancak bir istanbul hukuki tercüme bürosu olarak deneyimimizi somutlaştırmak için, çalıştığımız sektör ve proje profillerini paylaşabiliriz. Glovega'yı tercih eden hukuki çeviri bürosu arayışındaki referanslarımız arasında:
- Türkiye'nin en büyük 10 hukuk bürosu içerisinde yer alan uluslararası partnerler.
- BIST 30 endeksinde işlem gören holdinglerin hukuk müşavirlikleri.
- Uluslararası birleşme ve devralma (M&A) süreçlerini yürüten aracı kurumlar.
- Uluslararası tahkim davalarında taraf olan enerji ve inşaat şirketleri (Bu davalarda birçok mahkeme kararı çevirisi yaptık).
- Uluslararası dava süreçleri için vekaletname tercümesi hizmeti alan bireysel müvekkiller ve avukatları.

Hukuki Çeviri Süreci Hakkında Sıkça Sorulan Sorular (SSS)
"Yeminli Hukuki Tercüman" ile "Uzman Hukuki Tercüman" aynı şey midir?
Hayır, bu çok kritik bir farktır. "Yeminli tercüman", noterden yemin zaptı olan tercümandır. Ancak her yeminli tercüman hukuk terminolojisine hakim olmak zorunda değildir. "Uzman hukuk kökenli tercüman" ise (bizim kadromuz gibi) hukuk formasyonuna sahip uzmandır. Glovega, bu iki yetkinliği birleştirir: Çeviriniz hukuk kökenli tercüman tarafından yapılır ve gerekirse yeminli tercümanımız tarafından kaşelenerek resmiyet kazandırılır.
Sözleşme çevirisi süreciniz nasıl işliyor?
Müşteri bize sözleşmeyi ilettiğinde, önce nda (gizlilik sözleşmesi) tercüme taahhüdümüz devreye girer. Ardından, sözleşme (örn: İnşaat Hukuku) alanında uzman hukuk tercümanımıza atanır. Çeviri bittikten sonra, yine hukuk formasyonuna sahip ikinci bir editör tarafından kaynak metinle karşılaştırmalı olarak kontrol edilir. Bu, terminolojik tutarlılık için şarttır. En iyi sözleşme çevirisi böyle yapılır.
Vekaletname tercümesi için noter onayı gerekiyor mu?
Yurt dışında kullanılacak vekaletnameler (örneğin, yabancı birine Türkiye'de mülk alımı için verilen) genellikle noter onaylı yeminli tercüme ve ardından Apostil tasdiki gerektirir. Bir istanbul hukuki tercüme bürosu olarak, sadece vekaletname tercümesi değil, tüm noter ve Apostil süreçlerinizi sizin adınıza takip edebiliriz. Bu, vekaletname tercümesi hizmetimizin bir parçasıdır.
Belgelerimin gizliliğini nasıl garanti ediyorsunuz?
Süreç, imzalı bir Gizlilik Sözleşmesi (NDA) ile başlar. Tüm verileriniz SSL korumalı sistemler üzerinden aktarılır. Bu, mutlak gizlilik taahhüdümüzün temelidir. nda (gizlilik sözleşmesi) tercüme süreçlerimiz bu güvene dayanır.
Bir mahkeme kararı çevirisi ne kadar sürer?
Bir mahkeme kararı çevirisi süresi, metnin uzunluğuna ve terminoloji yoğunluğuna bağlıdır. Ancak acil durumlarda, uzman hukuk kökenli tercüman ekibimizle hızlandırılmış hizmet sunabiliriz. Glovega, bu konuda uzman bir hukuki çeviri bürosu olarak hızlı aksiyon alır.
Hukuk terminolojisi çevirisi yaparken sözlük mü kullanıyorsunuz?
Hayır. Biz sadece sözlük kullanmayız, müşteriye özel terminoloji bankaları (Termbase) oluştururuz. Bu, her projede tam terminolojik tutarlılık sağlar. Hukuk terminolojisi çevirisi dinamik bir süreçtir ve uzmanlık gerektirir. Bu alanda en iyi hukuki çeviri bürosu olmayı hedefleriz.
Neden başka bir hukuki çeviri bürosu yerine Glovega'yı seçmeliyim?
Çünkü Glovega, bir hukuki çeviri bürosu olmanın ötesinde, nda (gizlilik sözleşmesi) tercüme taahhüdü, hukuk kökenli tercüman kadrosu ve mutlak gizlilik anlayışıyla hukuk departmanınızın bir parçası gibi çalışır. Bizim için her sözleşme çevirisi veya mahkeme kararı çevirisi, hukuki bir sorumluluktur.
Hukuki Süreçlerinizde Riske Yer Vermeyin: Glovega ile Çalışın
Hukuki çeviri, bir maliyet kalemi değil, hukuki süreçlerinizi güvence altına alan bir yatırımdır. En hassas sözleşmelerinizi, dava dosyalarınızı veya vekaletnamelerinizi, dilin hukuki sonuçlarını bilen bir ekibe emanet edin.
Glovega'nın uzman hukuk kökenli kadrosundan hizmet almak, terminolojik tutarlılık ve hukuk terminolojisi çevirisi konusunda emin olmak ve NDA güvencesiyle çalışmak için bizimle iletişime geçin. Hukuk departmanınız için güvenilir bir çözüm ortağı olan Glovega (istanbul hukuki tercüme bürosu), size özel bir sunum yapmaktan memnuniyet duyacaktır.