- Konu Başlıkları
- Neden Bazı Çeviriler "Çeviri Gibi" Kokar? Temel Sorun
- İngilizce-Türkçe Çevirinin 5 Ölümcül Hatası (ve Çözümleri)
- Hata 1: Kelimesi Kelimesine (Birebir) Çeviri Tuzağı
- Hata 2: Deyimleri ve Kültürel İfadeleri Doğrudan Aktarmak
- Hata 3: İngilizce Cümle Yapısını Kopyalamak (Edilgen Çatı & Söz Dizimi)
- Hata 4: "Sahte Dostlara" (False Friends) Aldanmak
- Hata 5: Ton ve Üslubu Göz Ardı Etmek
- Müşteriler İçin Kalite Kontrol Rehberi
- Çevirmenler İçin Gelişim Notları
- Sıkça Sorulan Sorular (SSS)
- Kaliteli Çeviri, Bir Anlam İnşasıdır
Elinize bir İngilizce çeviri metni aldınız ve okurken bir şeylerin tam oturmadığını hissettiniz. Cümleler dilbilgisi olarak doğru görünse de, bir şekilde "yapay" duruyor, "çeviri gibi kokuyor". Bu hissi yaşıyorsanız, yalnız değilsiniz. İngilizce ve Türkçe arasındaki yapısal ve kültürel farklar, deneyimsiz ellerde metinlerin ruhunu kaybetmesine neden olan tipik tuzaklarla doludur. Peki, bir çeviriyi kalitesiz yapan nedir ve İngilizce-Türkçe çeviri sürecinde en sık yapılan hatalar nelerdir? Bu uzman rehberi, hem çeviri hizmeti alanların kaliteyi anlaması hem de çevirmenlerin kendilerini geliştirmesi için en kritik 5 hatayı, nedenlerini ve çözümlerini somut örneklerle ortaya koyuyor.
[widget-149]
Neden Bazı Çeviriler "Çeviri Gibi" Kokar? Temel Sorun
Temel sorun, çeviriyi bir kelime değiştirme işlemi olarak görmektir. Oysa profesyonel çeviri, bir anlam, niyet ve duygu aktarımıdır. İngilizce bir cümlenin kelimelerini aynı sırayla Türkçe kelimelerle değiştirmek, genellikle anlamsız veya en iyi ihtimalle "robotik" bir metin ortaya çıkarır. Kaliteli bir İngilizce tercüme hizmeti, bu tuzaklara düşmeden, mesajı hedef dilin doğasına uygun şekilde yeniden inşa eder.

İngilizce-Türkçe Çevirinin 5 Ölümcül Hatası (ve Çözümleri)
İşte bir çevirinin kalitesini yerle bir edebilecek, en sık karşılaşılan 5 kritik hata ve bu hatalardan kaçınmanın yolları:
Hata 1: Kelimesi Kelimesine (Birebir) Çeviri Tuzağı
En yaygın ve en temel hatadır. İngilizce cümlenin yapısını bozmadan, kelimeleri sırasıyla Türkçe'ye çevirme çabasıdır.
Neden Bu Hata Yapılır? Çevirmenin kaynak dilin etkisinden çıkamaması ve hedef dil olan Türkçe'nin farklı söz dizimi yapısını göz ardı etmesinden kaynaklanır.
Çözüm ve Doğru Yaklaşım: Cümleyi bir bütün olarak anlamak ve aynı anlamı Türkçe'de en doğal nasıl ifade edileceğini düşünmek gerekir.
Yanlış (Birebir Çeviri) |
---|
Doğru (Anlam Odaklı Çeviri) |
"He is considering to apply for the job." -> "O, iş için başvurmayı değerlendiriyor." |
"He is considering to apply for the job." -> "İşe başvurmayı düşünüyor." |
Hata 2: Deyimleri ve Kültürel İfadeleri Doğrudan Aktarmak
Deyimler, bir dilin kültürel DNA'sıdır ve kelimesi kelimesine çevrildiklerinde genellikle komik veya anlamsız olurlar.
Neden Bu Hata Yapılır? Deyimin farkına varılmaması veya hedef dildeki karşılığının bilinmemesinden kaynaklanır.
Çözüm ve Doğru Yaklaşım: Deyimin kaynak dildeki anlamını tam olarak kavramak ve hedef dilde aynı duyguyu veya anlamı veren bir deyim veya ifade bulmaktır.
Yanlış (Birebir Çeviri) |
---|
Doğru (Anlam Odaklı Çeviri) |
"It's raining cats and dogs." -> "Kedi ve köpek yağıyor." |
"It's raining cats and dogs." -> "Bardaktan boşanırcasına yağmur yağıyor." |
Hata 3: İngilizce Cümle Yapısını Kopyalamak (Edilgen Çatı & Söz Dizimi)
İngilizce, edilgen çatıyı (passive voice) sıkça ve doğal bir şekilde kullanır. Ancak aynı yapı Türkçe'ye aktarıldığında metni resmi, cansız ve anlaşılmaz kılabilir.
Neden Bu Hata Yapılır? İngilizce'deki "it is considered", "it is known that" gibi yapıların kolaycılığa kaçarak doğrudan Türkçe'ye "düşünülmektedir", "bilinmektedir ki" gibi ifadelerle çevrilmesinden kaynaklanır. Bu, özellikle resmi belgelerde sıkça rastlanan bir hatadır ve profesyonel bir yeminli İngilizce tercüman bu hatadan kaçınarak metnin akıcılığını korur.
Çözüm ve Doğru Yaklaşım: Edilgen çatılı İngilizce cümleyi, Türkçe'nin doğasına uygun olan etken (aktif) çatıya dönüştürmektir.
Yanlış (Edilgen Yapı) |
---|
Doğru (Etken Yapı) |
"A decision was made by the committee." -> "Komite tarafından bir karar alındı." |
"A decision was made by the committee." -> "Komite bir karar aldı." |
Hata 4: "Sahte Dostlara" (False Friends) Aldanmak
Yazılışları veya okunuşları benzer olduğu için aynı anlama geldiği düşünülen ancak aslında tamamen farklı anlamlara gelen kelimelerdir. Bu, en tehlikeli tuzaklardan biridir.
Neden Bu Hata Yapılır? Kelimenin kökenine veya görünüşüne aldanıp, sözlük kontrolü yapmadan hızlıca çeviri yapılmasından kaynaklanır.
Çözüm ve Doğru Yaklaşım: Benzer görünen her kelimeye şüpheyle yaklaşmak ve bağlam içindeki anlamını mutlaka güvenilir bir sözlükten kontrol etmektir.
Yanlış (Görünüşe Aldanma) |
---|
Doğru (Doğru Anlam) |
"He is a sympathetic person." -> "O, sempatik bir insan." (Sympathetic, "anlayışlı/halden anlayan" demektir, "sevimli" değil). |
"He is a sympathetic person." -> "O, anlayışlı (veya halden anlayan) bir insan." |

Hata 5: Ton ve Üslubu Göz Ardı Etmek
Bir pazarlama metninin enerjik ve samimi tonu ile bir mahkeme kararının resmi ve mesafeli tonu aynı değildir. Çevirinin, kaynak metnin üslubunu hedef dile doğru bir şekilde yansıtması gerekir.
Neden Bu Hata Yapılır? Çevirmenin metnin amacını ve hedef kitlesini göz ardı edip sadece kelimelere odaklanmasından kaynaklanır.
Çözüm ve Doğru Yaklaşım: Çeviriye başlamadan önce "Bu metin kime hitap ediyor ve ne amaçlıyor?" sorusunu sormak ve kelime seçimlerini bu amaca uygun yapmaktır.
Müşteriler İçin Kalite Kontrol Rehberi
- Akıcılığı Test Edin: Metni sesli okuyun. Kulağa doğal geliyor mu?
- Birebir Çeviri Avı: Özellikle kısa ve basit İngilizce cümlelerin Türkçe'de de aynı basitlikte ve devrik bir yapıda olup olmadığını kontrol edin.
- Anlamdan Emin Olun: Özellikle kritik cümlelerin anlamından şüphe duyuyorsanız, ikinci bir görüş almaktan veya çeviri bürosundan açıklama istemekten çekinmeyin.
Çevirmenler İçin Gelişim Notları
Bu hatalardan kaçınmak, bir çevirmeni "iyi"den "mükemmel"e taşıyan en önemli adımdır.
- Bol Bol Türkçe Okuyun: Türkçe'nin doğal cümle akışına ve deyim yapısına hakim olmak için her türde kaliteli Türkçe metin okuyun.
- Hedef Odaklı Düşünün: "Bu kelimenin karşılığı ne?" diye değil, "Yazar burada ne demek istiyor ve ben bunu Türkçe'de en iyi nasıl ifade ederim?" diye sorun.
- Geri Bildirime Açık Olun: Editörlerden veya müşterilerden gelen geri bildirimler, en iyi öğrenme araçlarıdır. Kurumsal bir yapıda, örneğin bir İngilizce-Türkçe noter onaylı tercüme bürosu bünyesinde çalışmak, sürekli editör kontrolü sayesinde bu hataları tespit etme ve düzeltme fırsatı sunar.

Sıkça Sorulan Sorular (SSS)
Makine çevirisi (Google Translate, DeepL vb.) neden bu hataları sürekli yapıyor?
Çünkü makine çevirisi araçları, dilleri istatistiksel olasılıklara ve kalıplara göre işler; kültürel bağlamı, niyeti veya metnin ruhunu tam olarak anlayamazlar. Özellikle deyimler ve karmaşık cümle yapılarında, en olası kelime karşılıklarını bir araya getirerek genellikle "kelimesi kelimesine çeviri" tuzağına düşerler.
İyi bir çevirmen bu hataları hiç yapmaz mı?
Profesyonel çevirmenler bu tuzakların farkındadır, ancak en deneyimli olanlar bile zaman zaman anlık dalgınlıklar yaşayabilir. İşte bu yüzden profesyonel çeviri süreçlerinde "dört göz prensibi" esastır. İkinci bir uzman gözü (editör), metni kontrol ederek bu tür olası hataları yakalar ve mükemmele yakın bir sonuç elde edilmesini sağlar.
Bir metnin kalitesiz olduğunu anlamanın en pratik yolu nedir?
Metinden bir paragrafı sesli okuyun. Eğer okurken sürekli takılıyor, cümleleri anlamak için tekrar başa dönüyorsanız veya metin size bir "yabancılık" hissi veriyorsa, muhtemelen akıcılık ve doğallık sorunları vardır. Bu, genellikle diğer hataların da bir göstergesidir.
Çeviride "doğallık" mı, yoksa "kaynak metne sadakat" mi daha önemlidir?
Bu, çevirinin "altın dengesi"dir. İyi bir çeviri, her ikisini de başarmalıdır. Kaynak metnin anlamından, amacından ve bilgisinden %100 sadık kalarak sapmamalı, ancak bu sadakati hedef dilin dilbilgisi ve kültür kuralları içinde en doğal ve akıcı şekilde sunmalıdır. Birini diğeri için feda etmek, genellikle kalitesiz bir sonuç doğurur.
Kaliteli Çeviri, Bir Anlam İnşasıdır
İngilizce-Türkçe çeviri, mekanik bir kelime değiştirme işlemi değil, iki farklı dilin ve kültürün mantığı arasında köprü kuran bir yeniden inşa sürecidir. Yukarıda sayılan 5 kritik hata, genellikle bu yeniden inşa sürecini ihmal edip, kaynak dilin yapısına sadık kalma yanılgısından doğar. Kaliteli bir çeviri, okunduğunda çeviri olduğunu unutturan, hedef dilde sıfırdan ve ustalıkla yazılmış hissi veren metindir. Bu kaliteye ulaşmak ise ancak bu yaygın tuzakların farkında olan ve bunlardan kaçınma becerisine sahip profesyonellerle mümkündür.