Yeminli Tercüme, Sorunsuz Teslim! +90 (212) 274 06 07

Osmanlıca Çeviri Ücreti: Fiyatlar Neye Göre Hesaplanır? (Tapu, El Yazması, Matbu Analizi)

Elinize dedenizden kalma eski bir tapu, sandıktan çıkmış bir mektup, hukuki bir vasiyetname veya akademik bir araştırma için bir ferman geçti. Bu değerli belgenin içeriğini öğrenmek için "Osmanlıca çeviri ücreti" araştırmasına başladınız. Ancak karşınıza, İngilizce veya Almanca çeviride olduğu gibi net bir "sayfa başı Osmanlıca çeviri" fiyat listesi çıkmadı. Peki, 2025 yılında Osmanlıca çeviri ücreti neye göre belirlenir ve neden standart bir tarifesi yoktur?

Bu sorunun cevabı, Osmanlıca çevirinin basit bir dil çevirisi olmamasında yatmaktadır. Bu hizmet, iki ana ve birbirinden farklı uzmanlık gerektiren bir süreçtir: Önce Paleografya (eski yazı bilimi) uzmanlığı ile Transkripsiyon (Çeviriyazı), yani Arap harfli Osmanlıca metnin Latin harflerine aktarılması; ardından Çeviri, yani eski dildeki metnin günümüz Türkçesine çevrilmesi.

Glovega Tercüme olarak, bu niş alanda (E-E-A-T: Uzmanlık) tarihçi, arşiv uzmanı ve paleografya kökenli uzmanlarımızla hizmet veriyoruz. Bu rehber, bir "fiyat listesi" değil, Osmanlıca tapu çeviri fiyatı veya el yazması çeviri ücreti gibi maliyetlerin hangi faktörlere göre değiştiğini açıklayan şeffaf bir analizdir. Amacımız, bütçenizi planlamanıza ve neden her belge için ayrı bir inceleme gerektiğini anlamanıza yardımcı olmaktır.

[widget-132]

Fiyatlandırmanın Altın Kuralı: Transkripsiyon (Çeviriyazı) Nedir?

Kullanıcıların en çok karıştırdığı nokta budur. Osmanlıca çeviri ücreti, standart bir çeviri ücretinden farklıdır çünkü öncelikli olarak bir "okuma" hizmetidir.

  • Transkripsiyon (Çeviriyazı): Belgenin üzerindeki eski Arap harflerinin, akademik kurallara uygun olarak Latin harflerine dökülmesidir. ("Geldi" kelimesinin "geldi" olarak yazılması).
  • Çeviri (Günümüz Türkçesi): Transkripsiyonu yapılan metnin (örneğin "Binâenaleyh") günümüz Türkçesindeki karşılığına ("Bundan dolayı") çevrilmesidir.

Akademisyenler bazen sadece transkripsiyon isterken (Osmanlıca transkripsiyon fiyatları), miras veya tapu sahipleri genellikle her iki hizmeti de (Transkripsiyon + Çeviri) talep eder. Bu, maliyeti doğrudan etkileyen ilk faktördür.

Osmanlıca Çeviri Ücretini Etkileyen 7 Kritik Faktör

Osmanlıca çeviri ücreti, bir terzinin kişiye özel takım elbise dikmesi gibidir; her belge için ayrı bir emek ve uzmanlık gerekir. "Sayfa başı Osmanlıca çeviri" fiyatının imkansız olmasının nedenleri bu 7 faktörde gizlidir:

1. Metnin Türü: Matbu mu, El Yazması mı?

Bu, fiyatı belirleyen en temel ayrımdır.

  • Osmanlıca Matbu Çeviri (Basılı Metin): Gazete, dergi, kitap, salname gibi basılı eserlerdir. Harfler standart ve okunaklı olduğu için çevirisi daha kolay ve hızlıdır. Osmanlıca matbu çeviri, genellikle en uygun maliyetli Osmanlıca çeviri türüdür.
  • El Yazması Çeviri (Rika, Divani vb.): Mektuplar, vasiyetler, notlar, şer'iyye sicilleri. Her katibin veya kişinin el yazısı farklıdır. Bu metinleri okumak, özel bir paleografya uzmanlığı gerektirir. Dolayısıyla el yazması çeviri ücreti, matbu metinlere göre daha yüksektir.

2. El Yazısının Stili (Rika, Siyakat, Divani)

Eğer belgeniz el yazması ise, her stil farklı bir zorluk seviyesindedir (E-E-A-T: Uzmanlık).

  • Rika El Yazması Çevirisi: En yaygın kullanılan el yazısıdır. Günlük mektuplar, notlar bu stildedir. El yazması çeviri ücreti genellikle bu stile göre baz alınır.
  • Divani / Celî Divanî: Daha çok fermanlarda, resmi yazışmalarda kullanılan süslü bir yazı stilidir. Okunması daha zordur.
  • Siyakat: En zorlu ve en maliyetli yazı türüdür. Özellikle tapu ve maliye kayıtlarında kullanılır. Osmanlıca tapu çeviri fiyatı bu nedenle yüksektir; çünkü Siyakat okuyabilen uzman sayısı Türkiye'de çok azdır.

3. Belgenin Yıpranma Durumu (Fiziksel Hasar)

Onlarca yıllık aile yadigarı belgeler (E-E-A-T: Deneyim) genellikle yıpranmıştır. Mürekkebin akması, kağıdın yırtılması, nemden dolayı harflerin birbirine geçmesi, metnin okunurluğunu ciddi ölçüde zorlaştırır. Uzmanın metni çözmek için harcadığı ek süre, Osmanlıca çeviri ücreti hesabına yansır.

4. Sayfa Yoğunluğu (Neden "Sayfa Başı Fiyat" Çalışmaz)

Kullanıcılar haklı olarak sayfa başı Osmanlıca çeviri fiyatı arar. Ancak bu, en yanıltıcı yöntemdir. Bir Osmanlıca tapu kaydı, bir sayfada sadece 3-4 satır mühim bilgiden oluşabilir. Bir el yazması mektup ise aynı sayfada 30 satır içerebilir. Osmanlıca tapu çeviri fiyatı ile mektup çeviri fiyatı bu yüzden farklıdır. Uzmanlarımız sayfa başı Osmanlıca çeviri fiyatı yerine, belgeyi inceleyip toplam emek üzerinden adil bir fiyatlandırma yapar.

5. Metnin Konusu (Terminoloji Uzmanlığı)

Bir belgenin çevirisi, sadece okumak değil, aynı zamanda anlamaktır. Edebi bir mektubun çevirisi ile hukuki bir Osmanlıca tapu çeviri fiyatı aynı değildir. Tapu çevirisi, o dönemin kadastro ve hukuk terminolojisine hakimiyet gerektirir. Tıbbi bir risalenin çevirisi, eski tıp dilini bilmeyi gerektirir. Bu uzmanlık, el yazması çeviri ücreti üzerinde etkilidir.

6. Hizmetin Kapsamı (Transkripsiyon + Çeviri)

Daha önce de belirttiğimiz gibi, bazı müşteriler (genellikle akademisyenler) sadece transkripsiyon ister. Osmanlıca transkripsiyon fiyatları, günümüz Türkçesine çeviri hizmetinden ayrı hesaplanabilir. Ancak çoğu bireysel kullanıcı (miras, tapu işleri için) her iki hizmeti de (Transkripsiyon + Çeviri) talep eder. Bu, toplam maliyeti belirler.

7. Resmi Onay İhtiyacı (Yeminli/Noterli)

Eğer çevrilen belge mahkemede veya Tapu Müdürlüğü'nde kullanılacaksa, yeminli tercüman kaşesi ve noter onayı gerekebilir. Bu tür resmi onaylar, standart Osmanlıca çeviri ücreti üzerine eklenen yasal maliyetlerdir. Bu durum, genel tercüme fiyatları listesinde görebileceğiniz standart noter onay ücretleriyle benzerlik gösterir.

Belge Türüne Göre Fiyatlandırma Analizi (Örnekler)

Yukarıdaki faktörlere dayanarak, en çok talep edilen üç belge türünün maliyet analizini yapalım:

1. Osmanlıca Tapu Çeviri Fiyatı (En Yüksek Uzmanlık)

Miras ve mülkiyet davalarının kilit belgesidir. Genellikle "Siyakat" gibi okunması en zor yazı stillerinden birini içerir. Hukuki terminolojiye hakimiyet şarttır. Bu nedenle Osmanlıca tapu çeviri fiyatı, uzmanlık gereksinimi nedeniyle en yüksek seviyededir.

2. El Yazması Çeviri Ücreti (Mektup, Vasiyet, Günlük)

Burada belirleyici olan "Rika" el yazısının okunaklılığıdır. Düzgün, okunaklı bir Rika el yazması çevirisi, bozuk ve karmaşık bir el yazısına göre daha uygun maliyetli olacaktır. El yazması çeviri ücreti doğrudan harcanan süre ile orantılıdır.

3. Osmanlıca Matbu Çeviri (Gazete, Kitap, Dergi)

En öngörülebilir fiyatlandırma bu türdedir. Harfler net olduğu için Osmanlıca transkripsiyon fiyatları daha standarttır. Osmanlıca matbu çeviri, genellikle karakter veya kelime sayısına göre hesaplanabilir ve en ekonomik seçenektir.

  Sandıktaki Mirasınızın Değerini Birlikte Keşfedelim  

  Tapu, vasiyet, mektup veya el yazması... Değerli belgeleriniz için net bir Osmanlıca çeviri ücreti almak mı istiyorsunuz? Belgenizin fotoğrafını çekip güvenle yükleyin, uzman tarihçi ve paleografya ekibimiz sizin için ücretsiz incelesin.  

  Ücretsiz İnceleme ve Teklif Alın  

Net Bir Osmanlıca Çeviri Ücreti Nasıl Alınır? (3 Adımlı Şeffaf Süreç)

Glovega Tercüme olarak, bu niş hizmet için şeffaf bir süreç işletiyoruz (E-E-A-T: Güvenilirlik). Osmanlıca çeviri ücreti almak için:

  1. Adım 1: Belgenizin Net Fotoğrafını Gönderin Belgenizin (tapu, mektup vb.) tamamını net bir şekilde (mümkünse yüksek çözünürlüklü) taratın veya fotoğrafını çekin. Güvenli (SSL) teklif formumuz veya WhatsApp hattımız üzerinden bize gönderin. Tüm belgeleriniz (miras, tapu vb.) KVKK ve Gizlilik Taahhüdümüz kapsamında korunur.
  2. Adım 2: Uzman Ekibimiz Ücretsiz İncelesin Belgeniz, "Glovega Arşiv ve Paleografya Uzmanı" ekibimize yönlendirilir. Uzmanımız belgenin yazı türünü (Matbu, Rika, Siyakat), yıpranma durumunu ve yoğunluğunu inceler.
  3. Adım 3: Net Fiyat Teklifi Alın İnceleme sonrası, sayfa başı Osmanlıca çeviri gibi belirsiz bir fiyat yerine, belgenizin tamamı için geçerli olan net, KDV dahil bir Osmanlıca çeviri ücreti teklifi alırsınız. Onayınız olmadan hiçbir işlem başlamaz.

Bu süreç, Osmanlıca transkripsiyon fiyatları hakkında en doğru bilgiye ulaşmanın tek yoludur.

Osmanlıca Çeviri Fiyatları Hakkında Sıkça Sorulan Sorular (SSS)

Osmanlıca çeviri ücreti neden sayfa başı Osmanlıca çeviri olarak verilmiyor?

Çünkü adil değildir. Bir sayfadaki 3 satırlık bir tapu kaydı (Osmanlıca tapu çeviri fiyatı) ile aynı sayfadaki 30 satırlık bir Rika el yazması çevirisi aynı emeği gerektirmez. Belgeyi görmeden fiyat vermek yanıltıcıdır.

Osmanlıca tapu çeviri fiyatı neden diğer belgelerden daha farklı?

Çünkü tapu kayıtları genellikle "Siyakat" adı verilen, okunması son derece zor, şifreli bir maliye yazısıyla yazılmıştır. Bu alanda uzman sayısı çok az olduğu için Osmanlıca tapu çeviri fiyatı, standart el yazması çeviri ücreti listesinden ayrı değerlendirilir.

Osmanlıca transkripsiyon fiyatları ile günümüz Türkçesine çeviri fiyatları aynı mı?

Hayır. Osmanlıca transkripsiyon fiyatları, sadece metnin Latin harflerine aktarılmasını kapsar. Günümüz Türkçesine çeviri ise ek bir hizmettir ve Osmanlıca çeviri ücreti içine dahil edilir. Bazı müşterilerimiz her ikisini de talep eder.

El yazması çeviri ücreti neye göre belirleniyor?

Temel olarak Rika el yazması çevirisi olup olmadığına, yazının okunaklılığına, metnin yoğunluğuna ve yıpranma durumuna göre belirlenir.

Osmanlıca matbu çeviri (gazete, kitap) daha mı uygun?

Evet. Osmanlıca matbu çeviri, harfleri standart olduğu için okunması en kolay ve dolayısıyla maliyeti en öngörülebilir olanıdır. Osmanlıca matbu çeviri için bazen karakter veya kelime bazlı fiyat verilebilir.

Çeviriniz Tapu Kadastro'da geçerli mi?

Evet. Uzmanlarımız tarafından yapılan ve resmiyet kazandırılan (yeminli/noterli) çevirilerimiz, Tapu ve Kadastro Gn. Md. dahil tüm resmi kurumlarda geçerlidir. Bu hizmet, standart bir tercüme bürosu hizmetinin ötesinde bir arşiv uzmanlığı gerektirir.

Geçmişinize Açılan Kapının Anahtarı Bizde

Osmanlıca çeviri ücreti arayışınızın, standart bir fiyat listesiyle sonuçlanmaması sizi yanıltmasın. Bu, belgenizin değersiz olduğu anlamına gelmez, aksine, onu okumanın özel bir uzmanlık gerektirdiğini gösterir. İster bir Rika el yazması çevirisi, ister Osmanlıca matbu çeviri, isterse de zorlu bir tapu kaydı olsun, her belge ayrı bir hazinedir.

Glovega Tercüme olarak, el yazması çeviri ücreti veya Osmanlıca tapu çeviri fiyatı gibi taleplerinize, uzman paleografya ekibimizle en şeffaf ve profesyonel yanıtı veriyoruz. Sayfa başı Osmanlıca çeviri belirsizliğine takılmayın.

Geçmişinizi aydınlatmak, mirasınızı anlamlandırmak veya akademik çalışmanızı tamamlamak için ilk adımı atın. Belgenizin fotoğrafını hemen güvenli platformumuz üzerinden bize gönderin, uzmanlarımız ücretsiz incelesin ve size net bir Osmanlıca transkripsiyon fiyatları ve çeviri teklifi sunsun.

Yorum Yap

Bilgi Al
Bilgi Al +90 (212) 274 06 07