- Konu Başlıkları
- Çeviri Fiyatlandırmasının Temeli: "1000 Boşluksuz Karakter" Nedir?
- 2025 Yılı Ortalama Çeviri Fiyatları: Fiyat Matrisini Anlamak
- 1. Standart Metinler (Genel Konular)
- 2. Uzmanlık Gerektiren Metinler (Akademik, Hukuki, Tıbbi, Teknik)
- 3. Yeminli Tercüman ve Noter Onayı Farkı
- Kendi Çeviri Maliyetinizi 3 Adımda Hesaplayın
- Fiyatı Etkileyen Diğer "Gizli" Faktörler
- Dikkat: "En Ucuz" Teklif Neden En Pahalıya Patlayabilir?
- Sıkça Sorulan Sorular (SSS)
- Şeffaf Fiyat, Kaliteli Hizmet
Elinizdeki bir belgeyi, e-postayı veya web sitesi metnini çevirmeniz gerekiyor ve aklınızdaki ilk soru muhtemelen şu: Bu işin maliyeti ne olacak? Çeviri sektöründe, özellikle Türkiye'de, fiyatlandırmanın temel birimi genellikle "1000 karakter"dir. Peki, 2025 yılında 1000 karakter çeviri kaç TL? Bu sorunun cevabı, çevrilecek metnin türü, dili ve gerektirdiği ek hizmetlere göre değişen dinamik bir yapıya sahiptir. Bu rehber, size sadece güncel fiyat aralıklarını sunmakla kalmayacak, aynı zamanda bir çeviri teklifinin ardındaki mantığı anlamanızı, kendi maliyetinizi nasıl tahmin edebileceğinizi ve kaliteli hizmeti doğru fiyata nasıl alacağınızı tüm şeffaflığıyla anlatacak.
[widget-149]
Çeviri Fiyatlandırmasının Temeli: "1000 Boşluksuz Karakter" Nedir?
Bir çeviri bürosundan fiyat teklifi aldığınızda, genellikle "1000 NK" veya "1000 BSK" gibi kısaltmalar görürsünüz. Bu, "1000 Boşluksuz Karakter" anlamına gelir ve sektörün standart ölçü birimidir. Peki, bu tam olarak ne demektir ve neden önemlidir?
- Boşluksuz Karakter: Metindeki harflerin, rakamların ve noktalama işaretlerinin tamamını kapsar, ancak kelimeler arasındaki boşlukları içermez.
- Neden Boşluksuz?: Bu standart, farklı dillerdeki kelime uzunluklarından kaynaklanabilecek tutarsızlıkları ortadan kaldırır ve adil bir fiyatlandırma sağlar. Örneğin, Türkçe "gidiyorum" kelimesi tek kelime iken, İngilizce karşılığı "I am going" üç kelimedir. Karakter sayımı bu farkı ortadan kaldırır.
- Nasıl Hesaplanır?: Microsoft Word gibi bir kelime işlemci programında, metninizi seçip "Gözden Geçir" sekmesindeki "Sözcük Sayımı" aracını kullanarak "Boşluksuz Karakter" sayısını kolayca öğrenebilirsiniz.
Bu temel birim, çeviri hizmetlerinin yapı taşıdır. Dolayısıyla, bir çevirinin nihai fiyatı, temel olarak metnin kaç bin karakter olduğuna ve bu temel birime uygulanan diğer çarpanlara bağlıdır. Bu nedenle sektörde en doğru arama terimlerinden biri de karakter başı çeviri ücreti olmaktadır.

2025 Yılı Ortalama Çeviri Fiyatları: Fiyat Matrisini Anlamak
Aşağıda, 2025 yılı piyasa koşullarına göre farklı senaryolar için 1000 boşluksuz karakter başına ortalama fiyat aralıklarını bulabilirsiniz. Unutmayın ki bu rakamlar, çeviri bürosunun kalitesine ve projenin detaylarına göre değişiklik gösterebilir.
1. Standart Metinler (Genel Konular)
Blog yazıları, genel içerikli e-postalar, basit web sitesi metinleri gibi özel bir uzmanlık gerektirmeyen çevirilerdir.
- Türkçe - İngilizce / Almanca / Fransızca: 80 TL - 150 TL
- İngilizce / Almanca / Fransızca - Türkçe: 90 TL - 160 TL
2. Uzmanlık Gerektiren Metinler (Akademik, Hukuki, Tıbbi, Teknik)
Bu tür metinler, terminoloji bilgisi ve alan uzmanlığı gerektirdiği için fiyatları daha yüksektir. Hatalı bir çevirinin sonuçları ciddi olabileceğinden, bu alanda sadece deneyimli tercümanlar çalışır.
- Hukuki/Tıbbi/Teknik Çeviri (Yaygın Diller): 150 TL - 250 TL+
3. Yeminli Tercüman ve Noter Onayı Farkı
Resmi kurumlara sunulacak belgeler (diploma, pasaport, mahkeme kararı vb.) ek onay süreçleri gerektirir ve bu da maliyeti artırır.
- Yeminli Tercüman Kaşesi: Standart ücrete ek olarak, belgenin yeminli bir tercüman tarafından çevrildiğini ve onaylandığını belirtmek için genellikle 1000 karakter başına 20-40 TL ek bir ücret yansıtılabilir veya sayfa başına bir ücret belirlenir.
- Noter Onayı: Bu, yeminli tercümanın imzasının noter tarafından tasdik edilmesidir. Maliyeti noterlik tarafından belirlenir ve çeviri ücretinden tamamen ayrıdır. 2025 itibarıyla sayfa başına ortalama 500 TL - 800 TL arasında değişen bir noter masrafı oluşur.
Kendi Çeviri Maliyetinizi 3 Adımda Hesaplayın
Kendi projenizin tahmini maliyetini çıkarmak için aşağıdaki adımları izleyebilirsiniz:
- Metnin Karakter Sayısını Bulun: Metninizi bir Word belgesine kopyalayın ve "Sözcük Sayımı" aracından "Boşluksuz Karakter" sayısını not alın.
- Metninizin Türünü ve Gereksinimlerini Belirleyin: Metniniz genel mi, yoksa hukuki, tıbbi gibi bir uzmanlık alanına mı giriyor? Yeminli tercüman kaşesi veya noter onayı gerekiyor mu? Bu faktörler birim fiyatı doğrudan etkiler.
- Teklif Alın ve Karşılaştırın: Bulduğunuz karakter sayısını ve metin türünü belirterek en az 2-3 farklı çeviri bürosundan teklif alın. Tekliflerin sadece fiyata değil, vaat edilen kalite ve teslim süresine göre de değerlendirilmesi önemlidir.
Farklı çeviri türleri ve uzmanlık alanlarına göre belirlenmiş olan daha detaylı rakamları incelemek isterseniz, kapsamlı çeviri fiyat listesi sayfamıza göz atabilirsiniz.
Fiyatı Etkileyen Diğer "Gizli" Faktörler
Standart birim fiyatların dışında, toplam maliyeti değiştirebilecek bazı ek unsurlar da vardır:
- Aciliyet Durumu: Standart teslim süresinden daha hızlı bir çeviriye ihtiyacınız varsa, "acil" veya "ekspres" çeviri hizmeti için genellikle %25 ile %50 arasında bir ek ücret talep edilir. Özellikle iş dünyasının yoğun olduğu bölgelerde, aynı gün teslimat gerektiren durumlar için Mecidiyeköy acil çeviri hizmeti gibi seçenekler hayat kurtarıcı olabilir, ancak bu hizmetin standart tarifeden daha yüksek olacağını bilmek önemlidir.
- Metnin Formatı: Düz metin (Word, TXT) yerine, düzenlenmesi zor olan PDF, resim (JPG, PNG) veya el yazısı gibi formatlardaki metinlerin çevirisi, deşifre ve masaüstü yayıncılık (DTP) işlemleri gerektirebileceği için ek maliyet oluşturabilir.
Dikkat: "En Ucuz" Teklif Neden En Pahalıya Patlayabilir?
Çeviri hizmeti alırken yapılan en büyük hata, sadece fiyata odaklanmaktır. Piyasa ortalamasının çok altındaki teklifler genellikle şu riskleri barındırır:
- Makine Çevirisi: Metniniz, profesyonel bir tercüman yerine Google Translate gibi bir makine çevirisi motorundan geçirilip hafifçe düzeltilebilir. Bu, özellikle resmi ve hukuki belgelerde feci sonuçlar doğurur.
- Deneyimsiz Tercüman: Düşük fiyatlar genellikle sektöre yeni girmiş, terminolojiye hakim olmayan tercümanlarla çalışıldığı anlamına gelir.
- Anlam Kayıpları ve Hatalar: Kalitesiz çeviri, itibar kaybına, hukuki sorunlara veya projenizin tamamen reddedilmesine yol açabilir. Bu da size ilk başta ödemekten kaçındığınızdan çok daha fazlasına mal olur.

Sıkça Sorulan Sorular (SSS)
Tekrar soruyorum, 1000 karakter boşluklu mu, boşluksuz mu sayılıyor?
Türkiye'deki ve dünyadaki profesyonel çeviri sektörünün standardı her zaman boşluksuz karakterdir. Fiyat teklifleri bu birim üzerinden verilir. Eğer bir teklifte bu net olarak belirtilmemişse, mutlaka sormanız gerekir.
Taranmış bir PDF veya JPG dosyasındaki metnin karakter sayısı nasıl hesaplanır?
Bu tür dosyalar doğrudan sayılamaz. Metnin öncelikle OCR (Optik Karakter Tanıma) teknolojisi kullanılarak metin formatına dönüştürülmesi gerekir. Çoğu profesyonel çeviri bürosu bu teknolojiye sahiptir. Bu işlem, deşifre veya hazırlık ücreti olarak fiyata yansıtılabilir.
CAT araçları (Trados, MemoQ) fiyatı etkiler mi?
Evet, hem de olumlu yönde. Eğer metinlerinizde çok sayıda tekrar eden cümle varsa (örneğin kullanım kılavuzları), CAT araçları bu tekrarları tespit eder ve "tekrar" veya "fuzzy match" olarak adlandırılan bölümler için size indirimli birim fiyatlar sunar. Bu, özellikle büyük projelerde maliyeti ciddi oranda düşürebilir.
Karakter başı ücret her zaman en iyi seçenek mi?
Genellikle evet, çünkü en şeffaf yöntemdir. Ancak çok büyük ve sürekli projeler veya yaratıcılık gerektiren pazarlama metinleri (transcreation) gibi durumlarda, proje bazlı veya saatlik ücretlendirme gibi farklı modeller de taraflar için daha avantajlı olabilir.
Şeffaf Fiyat, Kaliteli Hizmet
Sonuç olarak, "1000 karakter çeviri kaç TL?" sorusunun yanıtı, projenizin DNA'sında gizlidir. 2025 yılında şeffaf bir çeviri bürosu, size sadece bir fiyat vermekle kalmaz, bu fiyatın nasıl oluştuğunu da net bir şekilde açıklar. Çeviri ihtiyacınız için bütçe yaparken, metnin karakter sayısını, uzmanlık seviyesini, dil çiftini ve gereken onayları göz önünde bulundurarak gerçekçi bir beklentiye sahip olabilirsiniz. Unutmayın, doğru çeviri bir masraf değil, uluslararası iletişiminiz için yapılan değerli bir yatırımdır.